How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Betül Tanrıkulu Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Hawaii'den bir kanoyla denize açıldığınızı hayal edin.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
Hedefiniz binlerce kilometre uzakta,
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
Pasifik Okyanusu'nun ortasında küçük bir ada.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
Bu 160 milyon kilometre kareden fazla bir su kütlesini kapsar.
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
Ve dünyadaki tüm kara parçalarının toplamından daha büyüktür.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Binlerce yıl boyunca,
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
Polinezyalı denizciler modern navigasyon araçlarının yardımı olmadan
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
bu şekilde deniz yolculuğu yaptılar.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Eski Polinezyalılar Güneş'i,
00:36
Moon,
9
36241
811
Ay'ı,
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
yıldızları,
gezegenleri,
00:38
ocean currents,
12
38651
982
okyanus akıntılarını
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
ve bulutları kılavuz olarak kullarak okyanusu bir engel değil;
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
yol dizileri olarak gördüler.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
Deniz yolculuklarına M.Ö.1500'lerde,
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
Güneydoğu Asya'dan yelken açtıkları zaman başladılar.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
İlk Polinezyalılar Pasifik Okyanusu'nda 40 milyon kilometre karelik
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
bir alana yayılmış adalara yerleştiler.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Bazı tarihçiler Polinezyalıların yer değiştirmesinin sebebinin
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
aşırı nüfuslanma;
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
diğerleri ise savaş olduğunu düşünüyor.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
M.S.1300'lerde deniz yolculukları seyrekleşmeye başladı.
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
Çünkü Polinezyalılar zaten bazı yerlere kalıcı olarak yerleşmişti.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Sefer zamanında,
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
yolculukların başarısı birçok faktöre bağlıydı.
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
İyi inşa edilmiş kanolar,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
rotacıların yeteneği
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
ve hava en önemli faktörlerden bazılarıydı.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
Seferler wa'a kaulua adı verilen,
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
büyük tek bir küreğin yön verdiği çift yanlı kanolara bağlıydı.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
Kano yapımı tüm topluma aitti;
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
rotacılara,
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
kano üreticilere,
01:49
priests,
34
109745
911
rahiplere,
01:50
chanters,
35
110656
866
şarkıcılara
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
ve hula dansçılarına.
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Rotacılar doğal dünyanın keskin gözlemcileriydiler.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Genellikle kuzeydoğu ve güneydoğudan yükselen,
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
rüzgâr kaynaklı okyanus dalgalarıyla oldukça haşır neşirlerdi.
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
Gün içinde kanolarının bu akıntılarla sallanması,
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
rotacıların yönlerini bulmalarını sağlıyordu.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Fakat güneşin doğuşu ve batışı daha çok yarar sağlıyordu.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
Güneşin konumu doğu ve batıyı gösteriyor
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
ve denizdeki dalgaları görebilmelerini sağlayan düşük ışık ortaya çıkıyordu.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
Geceleri ise rotacılar yıldız pusulası kullanıyorlardı.
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
Bu gerçek bir nesne değil; zihinsel bir haritaydı.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Yıldızların ve takımyıldızlarının yılın farklı zamanlarında ortaya çıktığı
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
ve kaybolduğu noktaları ezberlediler.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Bunları, gökyüzünü dört parçaya ayırmak için kullandılar.
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
Bunlar da 32 parçaya ayrılıyor
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
ve ortalarında kano bulunuyordu.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Örneğin, Pira‘atea yıldızının okyanustan yükseldiğini gördüklerinde,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
bunun kuzeydoğu olduğunu biliyorlardı.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Ayrıca başka yöntemleri de vardı.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
Dünyanın ekseni, Hokupa'a adını verdikleri Kutup Yıldızı'nı işaret eder.
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
Kutup Yıldızı dünya dönerken gökyüzünde sabit kalan noktadır
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
ve her zaman kuzeyi gösterir.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
Ama Ekvator'un güneyinden görünmez.
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
Bu yüzden oradaki rotacılar, Newe ya da Güney haçı adı verilen
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
takımyıldızını kullanıyordu
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
ve güneyi bulmak için bazı yöntemleri vardı.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
Örneğin, bu iki yıldızdan hayali bir çizgi çekmek,
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
bu çizgiyi 4,5 kere uzatmak
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
ve buradan ufka bir çizgi daha çekmek.
03:29
That's south.
65
209574
1523
Bu güneydir.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Fakat gökyüzünün Dünya'ya çok daha yakın olan yön bulma araçları vardı:
03:36
the clouds.
67
216806
1672
Bulutlar.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Havanın habercisi olan bulutlar,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
doğru koşullarda karayı bulmayı kolaylaştırabilirler.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Örneğin, Pasifik mercan adası lagünlerinin yansıması
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
nereye bakacağınızı biliyorsanız,
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
bulutların alt kısmında görünebilir.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
Ve çok fazla bulut olması dağlı adalara işaret edebilir.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Rotacılar istikametlerine yaklaştıkça,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
kuşların uçuş şekli,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
su yüzeyindeki maddeler ya da bitkiler
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
ve bölgedeki balık türleri gibi ipuçları ile kara yakınlığını tahmin ediyorlardı.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Örneğin, Manu-O-Ku'nun 190 kilometrelik uçuş aralığı olduğu biliniyordu
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
ve kıyıya kadar takip edilebilirdi.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Peki bunların hepsini nereden biliyoruz?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
Kısmen petrogliflerdeki kanıtlardan,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
Avrupalı kaşiflerin yazılı gözlemlerinden
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
ve Polinezya'nın sözlü gelenekleri sayesinde.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Ayrıca, bunları kendimiz de denedik.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
2017'de Hokulea adında bir kano,
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
sadece bu teknikleri kullanarak dünya genelinde bir deniz yolculuğu yaptı.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Eğer bu size şaşırtıcı geliyorsa, doğayı gözlemleyerek ve sıkı çalışmayla
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
izlerini akıl sır ermez genişlikteki
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
canlı okyanusun dört bir yanına ulaştıran
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
eski Polinezyalıları hatırlayın.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7