How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,816,492 views

2017-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,816,492 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Solène Reboul Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Imaginez partir d’Hawaï en canoë
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
pour rejoindre une petite île à des milliers de kilomètres,
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
située au milieu de l'océan Pacifique.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
Ça représente une étendue d'eau de 160 millions de kilomètres carrés,
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
une surface supérieure à l'ensemble des terres émergées de notre monde.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Pendant des millénaires,
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
les marins polynésiens ont voyagé ainsi,
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
sans instruments de navigation.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Ils se fiaient au soleil,
00:36
Moon,
9
36241
811
à la lune,
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
aux étoiles,
aux planètes,
00:38
ocean currents,
12
38651
982
aux courants marins et aux nuages.
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
Grâce à eux, l'océan ressemblait à une série de chemins
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
plutôt qu'à un obstacle.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
On estime que leurs voyages ont débuté vers 1 500 avant J-C,
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
durant la colonisation de la Polynésie par des peuples du sud de l'Asie.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
Les premiers Polynésiens ont colonisé un grand ensemble d'îles,
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
occupant 40 millions de kilomètres carrés sur l'océan Pacifique.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Certains historiens pensent qu'ils voyageaient constamment
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
afin d'éviter la surpopulation
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
ou même qu'ils cherchaient à fuir la guerre.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
Leurs excursions furent moins fréquentes à partir de 1 300 avant J-C,
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
à mesure que les Polynésiens devinrent plus sédentaires.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Lorsqu'ils naviguaient encore,
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
la réussite de leurs traversées reposait sur plusieurs facteurs :
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
la solidité de leurs canoës,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
l'habilité de leurs marins
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
et la météo, pour n'en citer que quelques uns.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
La robustesse de leur wa'a kaula, un canoë à double coque, était cruciale.
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
Il s'agissait d'un canoë à voiles, qu'ils dirigeaient d'une grande pagaie.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
Construire les canoës était un travail collectif,
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
réunissant des marins,
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
des artisans,
01:49
priests,
34
109745
911
des prêtres,
01:50
chanters,
35
110656
866
des chanteurs
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
et des danseurs de hula.
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Les marins observaient le monde et la nature de près.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Ils connaissaient très bien les alizés à l'origine des courants
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
qui circulent du nord vers l'est ou du sud vers l'est.
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
En plein jour, les marins pouvaient se repérer
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
grâce au ballotement de leurs canoës créé par ces courants.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Les levers et couchers de soleil étaient encore plus importants.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
La position du soleil indiquait l'est et l'ouest
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
et sa lumière, projetée sur l'océan, permettait de distinguer les rouleaux.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
De nuit, les marins utilisaient une boussole stellaire.
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
Il ne s'agit pas d'un objet mais plutôt d'une sorte de carte mentale.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Ils mémorisaient la position des étoiles et des constellations
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
à différentes périodes de l'année.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Ils s'en servaient pour diviser le ciel en quatre quadrants,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
eux-mêmes divisés en 32 « maisons, »
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
et plaçaient le canoë au milieu.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Par exemple, lorsque l'étoile Pira'atea se levait sur l'océan,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
elle indiquait la direction nord-est.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Ils avaient aussi d'autres astuces.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
L'axe de rotation de la Terre indique Hokupa'a, l'étoile du nord,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
appelée ainsi car sa position reste fixe dans le ciel alors que la Terre tourne
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
et qu'elle indique toujours le nord.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
N'étant pas visible dans l'hémisphère sud,
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
les marins utilisaient plutôt une constellation appelée Newe,
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
ou « Croix du sud »
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
et des astuces mnémotechniques pour trouver le sud.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
Par exemple, en reliant ces deux étoiles d'un trait,
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
en le prolongeant de 4,5 fois sa longueur
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
et en traçant un autre trait d'ici à l'horizon,
03:29
That's south.
65
209574
1523
on retrouve le sud.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Mais le ciel comprend des indices précieux bien plus proche de la Terre,
03:36
the clouds.
67
216806
1672
les nuages.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
En plus d'indiquer la météo,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
ils pouvaient aussi pointer les marins dans la direction du rivage.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Par exemple, les lagons des atolls de l'océan Pacifique
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
peuvent se refléter et apparaitre sur la partie inférieure des nuages
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
pour guider les marins avisés.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
Une quantité importante de nuages indique des îles montagneuses.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
À l'approche de leur destination, les marins se fiaient
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
aux types d'oiseaux qu'ils voyaient dans le ciel,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
aux débris végétaux flottants sur l'eau
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
et aux espèces de poissons pour déterminer la proximité du rivage.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
L'oiseau Manu-O-Ku, par exemple, s'aventure à plus de 190 km des terres,
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
et il suffisait aux marins de le suivre jusqu'au rivage.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Comment savons-nous tout ça ?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
En partie grâce à la découverte de hiéroglyphes,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
de compte-rendus écrits par des explorateurs européens
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
et par la transmission orale des rites polynésiens.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Mais aussi parce que ce savoir a été mis en pratique.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
Un canoë, nommé Hokulea, a été mis à l'eau en 2017
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
et a accompli un voyage autour du monde en n'utilisant que ces techniques.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Si ça vous semble incroyable, n'oubliez pas qu'à l'époque,
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
les Polynésiens entraient en communion avec la nature
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
afin d'être capable de se frayer un chemin
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
dans cet immense océan vibrant de vie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7