How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva
1,829,441 views ・ 2017-10-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsumi Morishita
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Imagine setting sail
from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
ハワイからカヌーで
船出することを想像して下さい
目的地は数千キロ以上離れた
00:10
Your target is a small island thousands
of kilometers away
1
10123
3837
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
太平洋の真ん中の小さな島です
00:16
That's a body of water that covers
more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
太平洋は1億6千万平方キロメートルを
超える水域で
00:21
greater than all the landmasses
on Earth combined.
4
21252
5100
地球上の大陸を すべて合わせても
敵わないほどです
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
何千年もの間
00:27
Polynesian navigators managed voyages
like this
6
27541
3391
ポリネシアの航海士たちは
この様な航海を
00:30
without the help
of modern navigational aids.
7
30932
3410
航法を支援する近代的な装置を
一切使わず成し遂げました
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
古代ポリネシア人は 太陽や
00:36
Moon,
9
36241
811
月や星
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
惑星や海流
00:38
ocean currents,
12
38651
982
00:39
and clouds as guides that allowed them
to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
そして雲をガイドに使って
大海原を障害ではなく
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
一続きの航路として捉えました
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
彼らの航海は紀元前1500年頃
00:52
when the people who would settle Polynesia
first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
ポリネシアに定住しようと
東南アジアを最初に船出した時に始まりました
00:57
Early Polynesians eventually settled
a vast area of islands
17
57574
3913
初期のポリネシア人は
最終的には
01:01
spread over 40 million square kilometers
of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
太平洋 4千万平方キロメートル以上の
広範囲に広がる島々に 定住しました
01:06
Some historians believe the voyagers moved
from place to place
19
66743
3366
ある歴史家たちは
航海者たちが 人口増加を避けるため
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
場所を転々と移動したと考えています
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
一方 戦争が原因だと考える歴史家もいます
01:14
Voyages became less frequent
by around 1300 A.D.
22
74015
4271
ポリネシア人の社会が
それぞれの場所に定着するにつれ
01:18
as Polynesian societies became more rooted
in specific locations.
23
78286
6049
1300年頃には
航海は減っていきました
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
航海時代
01:25
successful journeys depended on
a number of factors:
25
85975
3290
成功した旅には
いくつかの要因がありました
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
精巧に作られたカヌー
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
航海者の技能
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
そして 最も大きな要因に
天候がありました
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua,
or double-hulled canoes,
29
95425
4451
航海は 丈夫なワ・ア・カウルア
つまり双胴カヌーに頼っていました
01:39
which were powered by sails
and steered with a single large oar.
30
99876
4759
これは帆が動力を産み出し
大きなオール 一つで操縦するものです
01:44
Canoe building involved
the whole community,
31
104635
2381
カヌーの建設には
地域社会の人たち皆が協力して行いました
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
航海士
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
船大工
01:49
priests,
34
109745
911
神官
01:50
chanters,
35
110656
866
詠唱者
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
そしてフラダンサーも
01:53
Navigators were keen observers
of the natural world.
37
113846
3250
航海士は自然界を
鋭く観察していました
01:57
They were abundantly familiar with
trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
彼らは貿易風によって生じる
北東や南東方向に流れる
02:01
which typically flow
northeast or southeast.
39
121536
3522
海のうねりに精通していました
日中は 航海者は
このうねりによって起こる振動で
02:05
By day, navigators could
identify direction
40
125058
2470
02:07
by the rocking motion of their canoes
caused by these swells.
41
127528
4078
カヌーが向かう方向を
知ることができました
02:11
But sunrise and sunset
were even more useful.
42
131606
3611
一方 日の出と日の入りは
それ以上に役に立ちました
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
太陽の位置は東と西がどこかを示し
02:18
and created low light on the ocean that
made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
また 弱い光が海面を照らすと
うねりを直接 見ることもできます
02:24
At night, navigators used something
called a star compass,
45
144888
3730
夜になると航海士は
「星のコンパス」と呼ばれるものを使いましたが
02:28
which wasn't a physical object,
but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
コンパスその物があるわけではなく
頭の中に描いた地図でした
02:33
They memorized the rising and setting
points of stars and constellations
47
153497
4420
彼らは 星や星座が昇り
沈むポイントを
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
1年の各時期ごとに覚えていました
02:40
They used those to divide the sky
into four quadrants,
49
160317
3211
彼らは まず空を4つに分け
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
カヌーの位置を中心として
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
さらに32の領域に分割しました
02:48
So, for example, when they saw the star
Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
例えば デネブが水平線から昇ったら
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
それは北東の方角だと分かりました
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
他にもいくつかの方法がありました
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a,
or the North Star,
55
177997
4660
地軸はホクパ・ア つまり
北極星の方向を指していますが
03:02
so called because it's the one fixed
point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
この名がついているのは 地球が自転しても
常に空の一点を指し
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
いつも北の方角を示しているからです
03:09
However, it's not visible
south of the Equator,
58
189395
2770
しかし 赤道の南側では
この星は見えないので
03:12
so navigators there could use
a constellation called Newe,
59
192165
3550
航海士たちはネヴェという星座
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
つまり南十字星を目印にして
03:17
and some mental tricks to estimate
where south is.
61
197424
3672
どこが南かを
頭の中で割り出していました
03:21
For instance, draw a line through
these two stars,
62
201096
3539
例えば これら2つの星同士を線で結び
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
その線を4.5倍に延ばし
03:26
and draw another line
from there to the horizon.
64
206695
2879
その点から水平線に向かって
線を1本下ろすと
03:29
That's south.
65
209574
1523
そこが南です
03:31
But the sky also contains
navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
しかし空には 地球にずっと近い所に
航海の助けとなるものがあります
03:36
the clouds.
67
216806
1672
雲です
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
雲は 天気の変化の手掛かりになると共に
03:40
under the right conditions,
they can indicate landmasses.
69
220397
3520
条件が揃えば
陸地があることを示します
03:43
For instance, the lagoons
of Pacific atolls
70
223917
3199
例えば 太平洋の環礁に囲まれた礁湖は
03:47
can actually be seen reflected
on the underside of clouds,
71
227116
4372
雲の下側に映り込むので
何に注目すべきかわかっていれば
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
実際に見ることができます
03:53
And high masses of clouds can indicate
mountainous islands.
73
233498
5129
また 厚い雲の塊は
山がちな島々があることを示しています
03:58
Once navigators neared their destination,
other clues,
74
238627
2750
航海者たちが目的地に近づくにつれて
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
鳥の飛行パターンや
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
海面に浮遊するごみや植物
04:06
and types of fish in the area helped
determine the proximity of land.
77
246007
5461
その地域に生息する魚類などが手掛かりとなり
陸地への接近を判断するのに役立ちました
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known
flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
例えば マヌ・オ・クは
190キロメートルもの飛行距離で知られ
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
後を追えば 海岸に
たどり着くことができました
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
では このような事は
なぜわかったのでしょう?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
岩面彫刻として残された証拠や
04:24
written observations
of European explorers,
82
264570
2628
ヨーロッパの探検家が書いた観察記
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
ポリネシア人の口頭伝承もありました
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
また実際の航海も行われました
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
2017年 航海カヌーのホクレアは
04:37
completed a worldwide voyage
using only these techniques.
86
277079
5240
それらの技術のみを使い
世界的な航海を成し遂げました
04:42
If that seems remarkable,
remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
これを偉業だと思ったら
忘れないで下さい
04:46
who through close study
and kinship with nature,
88
286079
2900
自然を詳細に研究し
自然との一体感を感じながら
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
はかり知れぬほど広大で
04:51
an unfathomably vast,
vibrant living ocean.
90
291360
3890
躍動する海に 航路を切り開いた
古代ポリネシア人たちを
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。