How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,816,492 views

2017-10-17 ・ TED-Ed


New videos

How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,816,492 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Elisabetta Siagri
L'autore di questa lezione
ha iniziato un grande movimento su una piccola isola.
Aspettate la fine del video per saperne di più.
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Immaginate di salpare dalle Hawaii su una canoa.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
La vostra meta è una piccola isola lontana migliaia di chilometri
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
nel bel mezzo dell'Oceano Pacifico.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
Una massa d'acqua che copre più di 160 milioni di chilometri quadrati,
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
più grande della massa di tutte le terre emerse messe insieme.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Per migliaia di anni
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
i navigatori polinesiani hanno viaggiato così
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
senza l'aiuto dei moderni strumenti di navigazione.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Gli antichi polinesiani usavano il sole,
00:36
Moon,
9
36241
811
la luna,
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
le stelle,
i pianeti,
00:38
ocean currents,
12
38651
982
le correnti oceaniche
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
e le nuvole come riferimenti
che permettevano di vedere l'oceano come una serie di sentieri
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
piuttosto che come un ostacolo.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
I loro viaggi iniziarono intorno al 1500 A.C.
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
quando i futuri abitanti della Polinesia salparono dal sudest asiatico.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
I polinesiani si stabilirono infine su una vasta area di isole
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
sparse su più di 40 milioni di chilometri quadrati nell'Oceano Pacifico.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Alcuni storici credono che i navigatori si spostassero
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
per evitare la sovrappopolazione.
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
Altri pensano fossero spinti dalle guerre.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
I viaggi diventarono meno frequenti attorno al 1300 D.C.
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
quando le società polinesiane misero radici in località specifiche.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Durante il periodo dei viaggi,
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
il successo della navigazione dipendeva da una serie di fattori:
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
canoe ben costruite,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
l'abilità dei navigatori
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
e il tempo atmosferico erano tra più importanti.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
I navigatori contavano su solide wa'a kaulua o canoe a doppio scafo
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
dotate di vela e manovrate con un solo remo largo.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
La costruzione delle canoe coinvolgeva l'intera comunità,
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
mettendo assieme navigatori,
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
costruttori di canoe,
01:49
priests,
34
109745
911
sacerdoti,
01:50
chanters,
35
110656
866
cantori
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
e danzatori di hula.
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
I navigatori erano acuti osservatori del mondo naturale.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Conoscevano bene le onde oceaniche provocate dagli alisei,
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
venti che solitamente provengono da nordest o da sudest.
Di giorno, i navigatori potevano identificarne la direzione
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
osservando l'oscillazione delle canoe causata dalle onde.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Ma l'alba e il tramonto erano anche più utili.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
La posizione del sole indicava l'est e l'ovest
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
e creava una luce bassa sull'oceano che faceva vedere direttamente le onde.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
Di notte, i navigatori usavano una cosa chiamata bussola stellare
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
che non era un oggetto fisico ma piuttosto una mappa mentale.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Memorizzavano il punto in cui le stelle e le costellazioni sorgevano o calavano
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
nei diversi momenti dell'anno.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Le usavano per dividere il cielo in quattro quadranti,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
suddivisi in 32 case,
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
con la canoa nel mezzo.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Quando, per esempio, vedevano la stella Pira'atea sorgere dall'oceano,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
sapevano che quello era il nordest.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Avevano anche altri trucchi.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
L'asse terrestre punta verso Hokupa'a, o la Stella Polare,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
chiamata così perché rimane fissa in un punto del cielo mentre la terra gira
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
e indica sempre il nord.
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
Questa non è visibile a sud dell'equatore,
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
ma lì i navigatori potevano usare una costellazione chiamata Newe,
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
o Croce del Sud,
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
e dei trucchi mentali per stimare la posizione del sud.
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
Per esempio, disegnate una linea che attraversa queste due stelle,
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
prolungatela di 4 volte e mezzo
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
e disegnate un'altra linea da quel punto all'orizzonte.
03:29
That's south.
65
209574
1523
Quello è il sud.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Ma il cielo contiene anche degli aiuti di navigazione più vicini alla terra:
03:36
the clouds.
67
216806
1672
le nuvole.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Oltre a essere degli utili indizi sul tempo,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
nelle giuste condizioni, possono indicare la terra ferma.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Per esempio, le lagune degli atolli nel Pacifico
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
si possono vedere riflesse nella parte inferiore delle nuvole
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
se si sa cosa cercare.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
E alte masse di nuvole possono indicare isole montuose.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Una volta arrivati più vicini alla loro meta,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
altri indizi come la formazione degli uccelli in volo,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
la vegetazione o i detriti galleggianti
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
e i tipi di pesce nella zona
li aiutavano a determinare la prossimità della terra.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Per esempio, si sapeva che il Manu-O-Ku aveva un raggio di volo di 190 chilometri
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
e poteva essere seguito fino a riva.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Come facciamo a sapere tutto questo?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
In parte attraverso le incisioni rupestri,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
le osservazioni scritte dagli esploratori europei
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
e dalle tradizioni orali polinesiane.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Ma anche per averle provate in prima persona.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
Nel 2017, una canoa chiamata Hokulea
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
ha completato un viaggio intorno al mondo usando solo queste tecniche.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
E se vi sembra straordinario, ricordate gli antichi polinesiani
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
che attraverso uno studio attento e la comunione con la natura
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
furono in grado di creare questi sentieri
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
in un oceano vasto e impenetrabile, vivo e vibrante.
L'educatore dietro questa lezione
aiuta il programma per gli studenti di TED-Ed
a trovare la sua voce verso le Hawaii.
Da allora sono stati aperti più di 30 TED-Ed Club nelle Isole Hawaii
e altre migliaia in tutto il mondo.
Cosa accadrebbe se tutti gli studenti e gli educatori aderissero a TED-Ed
seguendo l'esempio di Alan?
Navigate in ED.TED.COM/CLUBS per essere i fondatori
del primo TED-ED Club nella vostra scuola.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7