How did Polynesian wayfinders navigate the Pacific Ocean? - Alan Tamayose and Shantell De Silva

1,829,441 views ・ 2017-10-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Imagine setting sail from Hawaii in a canoe.
0
6921
3202
Imaginem partir de Havai à vela numa canoa.
00:10
Your target is a small island thousands of kilometers away
1
10123
3837
O destino é uma pequena ilha a milhares de quilómetros de distância
00:13
in the middle of the Pacific Ocean.
2
13960
2552
no meio do Oceano Pacífico.
00:16
That's a body of water that covers more than 160 million square kilometers,
3
16512
4740
É um mar com mais de 160 milhões de quilómetros quadrados,
00:21
greater than all the landmasses on Earth combined.
4
21252
5100
maior do que todas as massas da Terra em conjunto.
00:26
For thousands of years,
5
26352
1189
Durante milhares de anos,
00:27
Polynesian navigators managed voyages like this
6
27541
3391
os navegadores polinésios fizeram viagens destas
00:30
without the help of modern navigational aids.
7
30932
3410
sem as ajudas modernas à navegação.
00:34
Ancient Polynesians used the Sun,
8
34342
1899
Os antigos polinésios usavam o sol, a lua,
00:36
Moon,
9
36241
811
00:37
stars,
10
37052
819
00:37
planets,
11
37871
780
as estrelas, os planetas,
00:38
ocean currents,
12
38651
982
as correntes oceânicas e as nuvens,
00:39
and clouds as guides that allowed them to see the ocean as a series of pathways
13
39633
6360
como guias que lhes permitiam ver o oceano como uma série de caminhos
00:45
rather than an obstacle.
14
45993
2989
em vez de serem um obstáculo.
00:48
Their voyages began around 1500 B.C.
15
48982
3091
Começaram a viajar por volta de 1500 a.C.,
00:52
when the people who would settle Polynesia first set sail from Southeast Asia.
16
52073
5501
quando as pessoas que formariam a Polinésia partiram do sudeste da Ásia.
00:57
Early Polynesians eventually settled a vast area of islands
17
57574
3913
Os primeiros polinésios acabaram por se instalar numa vasta área de ilhas
01:01
spread over 40 million square kilometers of the Pacific Ocean.
18
61487
5256
espalhadas por mais de 40 milhões de quilómetros quadrados
pelo Oceano Pacífico.
01:06
Some historians believe the voyagers moved from place to place
19
66743
3366
Alguns historiadores creem que os viajantes se mudaram de local em local
01:10
to avoid overpopulation.
20
70109
1765
para evitar o excesso de população.
01:11
Others, that they were driven by war.
21
71874
2141
Outros, que foram obrigados pela guerra.
01:14
Voyages became less frequent by around 1300 A.D.
22
74015
4271
As viagens tornaram-se menos frequentes por volta de 1300,
01:18
as Polynesian societies became more rooted in specific locations.
23
78286
6049
quando as sociedades polinésias se enraizaram mais em locais específicos.
01:24
During the voyaging period,
24
84335
1640
Durante o período das viagens,
01:25
successful journeys depended on a number of factors:
25
85975
3290
uma jornada com êxito dependia duma série de fatores:
01:29
well-built canoes,
26
89265
1390
canoas bem construídas,
01:30
the skill of navigators,
27
90655
1639
a perícia dos navegantes,
01:32
and weather being some of the biggest.
28
92294
3131
e um tempo favorável.
01:35
Voyages relied on sturdy wa'a kaulua, or double-hulled canoes,
29
95425
4451
As viagens confiavam numa wa'a kaukua, uma resistente canoa de casco duplo,
01:39
which were powered by sails and steered with a single large oar.
30
99876
4759
movida por velas e governada por um único grande remo.
01:44
Canoe building involved the whole community,
31
104635
2381
A construção das canoas envolvia toda a comunidade,
01:47
bringing together the navigators,
32
107016
1649
unindo os navegadores,
01:48
canoe builders,
33
108665
1080
os construtores de canoas,
01:49
priests,
34
109745
911
01:50
chanters,
35
110656
866
sacerdotes, cantores,
01:51
and hula dancers.
36
111522
2324
e as dançarinas de hula.
01:53
Navigators were keen observers of the natural world.
37
113846
3250
Os navegadores eram finos observadores do mundo natural.
01:57
They were abundantly familiar with trade wind-generated ocean swells,
38
117096
4440
Tinham amplos conhecimentos das ondulações do oceano
geradas pelos ventos
02:01
which typically flow northeast or southeast.
39
121536
3522
que ocorrem habitualmente para nordeste ou sudeste.
Durante o dia, os navegadores identificavam a direção
02:05
By day, navigators could identify direction
40
125058
2470
02:07
by the rocking motion of their canoes caused by these swells.
41
127528
4078
pelo balancear das canoas provocado por essa ondulação.
02:11
But sunrise and sunset were even more useful.
42
131606
3611
Mas o nascer do sol e o pôr-do-sol ainda eram mais úteis.
02:15
The Sun's position indicated east and west
43
135217
3371
A posição do sol indicava o leste e o oeste
02:18
and created low light on the ocean that made it possible to see swells directly.
44
138588
6300
e criava uma luz baixa no oceano
que possibilitava ver a ondulação diretamente.
02:24
At night, navigators used something called a star compass,
45
144888
3730
À noite, os navegadores usavam uma coisa chamada uma bússola de estrelas
02:28
which wasn't a physical object, but rather a sort of mental map.
46
148618
4879
que não era um objeto físico mas uma espécie de mapa mental.
02:33
They memorized the rising and setting points of stars and constellations
47
153497
4420
Memorizavam os pontos de nascimento e de ocaso das estrelas e constelações
02:37
at different times of the year.
48
157917
2400
em diferentes épocas do ano.
02:40
They used those to divide the sky into four quadrants,
49
160317
3211
Usavam-nos para dividir o céu em quatro quadrantes,
02:43
subdivided into 32 houses,
50
163528
3351
subdivididos em 32 casas,
02:46
with the canoe in the middle.
51
166879
2029
com a canoa no meio.
02:48
So, for example, when they saw the star Pira‘atea rising from the ocean,
52
168908
4571
Por exemplo, quando viam a estrela Pira'atea a surgir do oceano,
02:53
they knew that to be northeast.
53
173479
2001
sabiam que ali era nordeste.
02:55
They had some other tricks, too.
54
175484
2513
Também tinham outros truques.
02:57
The Earth's axis points towards Hokupa'a, or the North Star,
55
177997
4660
O ponto axial da Terra aponta para Hokupa'a, ou Estrela do Norte,
03:02
so called because it's the one fixed point in the sky as the Earth rotates
56
182657
4428
assim chamada porque é o único ponto fixo no céu, enquanto a Terra gira
e indica sempre o norte.
03:07
and always indicates north.
57
187085
2310
03:09
However, it's not visible south of the Equator,
58
189395
2770
No entanto, não é visível a sul do Equador,
03:12
so navigators there could use a constellation called Newe,
59
192165
3550
por isso os navegadores usavam uma constelação chamada Newe.
03:15
or the Southern Cross,
60
195715
1709
ou seja a Cruz,
03:17
and some mental tricks to estimate where south is.
61
197424
3672
e truques mentais para calcular onde ficava o sul.
Por exemplo, traçavam uma linha entre estas duas estrelas,
03:21
For instance, draw a line through these two stars,
62
201096
3539
03:24
extend it 4.5 times,
63
204635
2060
prolongavam-na quatro vezes e meia
03:26
and draw another line from there to the horizon.
64
206695
2879
e traçavam outra linha daí até ao horizonte.
03:29
That's south.
65
209574
1523
Era aí o sul.
03:31
But the sky also contains navigational aids much closer to Earth,
66
211097
5709
Mas o céu contém ajudas à navegação muito mais perto da terra,
03:36
the clouds.
67
216806
1672
as nuvens.
03:38
Besides being useful weather cues,
68
218478
1919
Para além de serem úteis pistas na água,
03:40
under the right conditions, they can indicate landmasses.
69
220397
3520
nas condições certas, indicam massas terrestres.
03:43
For instance, the lagoons of Pacific atolls
70
223917
3199
Por exemplo, as lagoas dos atóis do Pacífico
03:47
can actually be seen reflected on the underside of clouds,
71
227116
4372
veem-se refletidas na parte inferior das nuvens,
03:51
if you know what to look for.
72
231488
2010
se soubermos o que estamos a procurar.
03:53
And high masses of clouds can indicate mountainous islands.
73
233498
5129
As nuvens altas podem indicar ilhas montanhosas.
03:58
Once navigators neared their destination, other clues,
74
238627
2750
Quando os navegadores se aproximavam do seu destino, havia outras pistas,
04:01
such as the flight patterns of birds,
75
241377
2711
como os padrões de voo das aves,
04:04
floating debris or vegetation,
76
244088
1919
destroços ou vegetação a flutuar,
04:06
and types of fish in the area helped determine the proximity of land.
77
246007
5461
ou tipos de peixes na área,
que ajudavam a determinar a proximidade de terra.
04:11
For example, the Manu-O-Ku had a known flight range of 190 kilometers,
78
251468
5470
Por exemplo, sabiam que o Manu-O-Ku tinha um raio de voo de 190 km
04:16
and could be followed back to shore.
79
256938
2900
e podia ser seguido até à costa.
04:19
So how do we know all of this?
80
259838
2449
Mas como é que sabemos tudo isto?
04:22
Partially through evidence in petroglyphs,
81
262287
2283
Em parte, através dos petróglifos,
04:24
written observations of European explorers,
82
264570
2628
observações escritas de exploradores europeus
04:27
and Polynesian oral traditions.
83
267198
2901
e tradições orais polinésias.
04:30
But also by trying them out for ourselves.
84
270099
3489
Mas também, por experiência própria.
04:33
In 2017, a voyaging canoe called Hokulea
85
273588
3491
Em 2017, uma canoa chamada Hokulea
04:37
completed a worldwide voyage using only these techniques.
86
277079
5240
completou uma viagem à volta do mundo usando apenas estas técnicas.
04:42
If that seems remarkable, remember the ancient Polynesians,
87
282319
3760
Se isto parece espantoso, lembrem-se que os antigos polinésios
04:46
who through close study and kinship with nature,
88
286079
2900
que, através do estudo atento e a sua afinidade com a Natureza,
04:48
were able to forge these paths across
89
288979
2381
puderam forjar estes caminhos
04:51
an unfathomably vast, vibrant living ocean.
90
291360
3890
por entre um vasto oceano insondável e vibrante de vida.
O autor desta lição ajuda o programa estudantil de TED-Ed
a encontrar o seu caminho para o Havai.
Até agora, formaram-se mais de 30 clubes TED-Ed
na ilha de Havai
e outros milhares por todo o globo.
Que tal se todos os educadores e estudantes subscrevessem o TED-Ed?
Sigam o exemplo de Alan.
Visitem ed.ted.com/clubs
para serem fundadores do primeiro clube TED-Ed
na vossa escola.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7