Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

425,262 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Mohamed Salem
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
في 21 أكتوبر 1909، بادر 125 فرد من سكان حي غني في مينيابوليس
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
بالتكلم من ويليام سيمبسون، الذي كان قد اشترى للتو قطعة أرض في المنطقة،
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
وطلبوا منه المغادرة.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
حينها كانت عائلة سمبسون ثاني عائلة سوداء
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
في الحي ذي القاطنين البيض، حيث كانوا يعتزمون بناء منزل.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
عندما رفضت عائلة سمبسون عروضا مالية للمغادرة،
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
حاول جيرانهم منع بناء منزلهم.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
انتقلوا أخيرا إلى منزلهم، لكن الحادث كان له تأثير مضاعف.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
بعد بضعة أشهر فقط من مضايقة الغوغاء لأسرة سمبسون
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
تم وضع أول تعهد تقييد عرقي في مينيابوليس.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
التعهدات هي اتفاقيات في صكوك الملكية
تهدف إلى تنظيم كيفية استخدام الممتلكات.
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
بدءا من منتصف القرن التاسع عشر،
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
بدأ الأشخاص في الولايات المتحدة وأماكن أخرى في توظيفها بطريقة جديدة:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
لتقييد الممتلكات حسب العرق بالأخص.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
لقد كتبوا فقرات في التعهدات تهدف إلى منع كل الملاك المستقبليين
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
من البيع أو التأجير لبعض المجموعات العرقية والإثنية،
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
خاصة السود.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
بين عامي 1920 و1950،
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
انتشرت هذه التعهدات العرقية في جميع أنحاء الولايات المتحدة كالنار في الهشيم،
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
ما زاد الفصل العنصري في المدن وجعل الضواحي أكثر تقييدا.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
في المقاطعة التي تضم مينيابوليس،
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
ظهرت عهود عرقية في نهاية المطاف على صكوك الملكية لأكثر من 25,000 منزل.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
لم يكن هذا قانونيا فحسب،
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
بل إن إدارة الإسكان الفيدرالية الأمريكية
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
روجت للعهود العرقية في دليل الاكتتاب الخاص بها.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
أثناء بناء منازل جديدة،
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
بدأ مطورو العقارات في تقييدها عرقيا منذ البداية.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
تم التخطيط للمشاريع الإسكانية كمجتمعات أحلام للعائلات الأمريكية -
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
لكن للسكان البيض فقط.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
في عام 1947، بدأت إحدى الشركات في بناء ما أصبح معروفا على نطاق واسع
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
بالنموذج الأولي للضاحية الأمريكية بعد الحرب: ليفيتاون، نيويورك.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
كان مجتمعا يضم أكثر من 17,000 منزل متطابق.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
تكلف كل منها حوالي 7000 دولار وكان من المفترض أن يكون ثمنها
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
في متناول الجنود العائدين في الحرب العالمية الثانية.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
ولكن وفقا لعهود ليفيتاون العنصرية، "لا يمكن أن يستخدم أي من المنازل
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
أو أن يسكن فيها شخص لا ينتمي للعرق القوقازي،"
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
باستثناء واحد: الخدم.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
بين عامي 1950 و1970،
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
تضاعف عدد سكان الضواحي الأمريكية تقريبا
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
حيث توافد ذوي العرق الأبيض إلى مناطق أكثر تجانسا عرقيا
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
في ظاهرة تُعرف باسم "الهجرة البيضاء".
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
انتشرت الضواحي،
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
واستبدلت النظم البيئية المحلية بأميال من الأرصفة والمروج المستهلكة للمياه.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
واستلزم تصميمها المترامي السفر بالسيارة.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
تضاعف إنتاج السيارات الأمريكية أربع مرات بين عامي 1946 و1955،
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
مما عزز اعتماد الأمة على السيارات.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
البرامج الفيدرالية كقانون إعادة تكييف قدماء المحاربين الأمريكيين
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
عرضت معدلات إقراض مواتية لشراء المنازل.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
لكن كان من الصعب على الأشخاص ملوني البشرة الاستفادة من هذه الموارد.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
تعهدات عرقية منعتهم من بعض الأحياء.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
وفي الوقت نفسه، وصفت البرامج الحكومية الأحياء ذات الأغلبية السوداء
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
بالاستثمارات الخاسرة ورفضت تأمين الرهون العقارية في تلك المناطق.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
لذلك، لم تقرض البنوك عادة الأموال للأشخاص الذين يشترون العقارات
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
في الأحياء الملونة - وهي ممارسة أصبحت تُعرف باسم "الحد الأحمر".
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
فبدلا من امتلاك منازل زادت قيمتها بمرور الوقت
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
ما يخلق ثروة يمكن أن تنتقل إلى الأجيال القادمة،
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
اضطر العديد من الأشخاص الملونين إلى إنفاق دخلهم على الإيجار.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
وحتى عندما كانوا قادرين على شراء العقارات
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
كان من غير المرجح أن تزداد قيمة منازلهم.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
تتباهى الضواحي بالطرق المسدودة التي قللت من اختناق المرور.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
في حين حدد مخططو المدن الأحياء ذات الخطوط الحمراء
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
كمناطق غير مكلفة للتنمية الصناعية.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
إذن، مشاريع الطرق السريعة الضخمة في منتصف القرن العشرين
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
قطعت الأحياء المخططة باللون الأحمر بغير تناسب،
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
مصحوبة بالصناعات الثقيلة والتلوث.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
نتيجة لذلك، تعاني العديد من الأحياء الملونة من معدلات أعلى
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
من تلوث مياه الشرب والربو ومشكلات صحية أخرى.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
الأشخاص الذين استهدفتهم التعهدات العرقية طعنوها في المحكمة
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
وفي عام 1968، تم حظرها أخيرا بموجب قانون الإسكان العادل.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
لكن الضرر كان قد وقع.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
ركزت التعهدات العرقية الثروة والمرافق في الأحياء البيضاء
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
وأدت إلى تدهور الظروف وقيمة المنازل في الأحياء الملونة.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
اعتبارا من عام 2020، امتلك حوالي 74 بالمئة من العائلات البيضاء في أمريكا منازلهم،
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
بينما امتلكتها حوالي 44 بالمئة من العائلات السوداء.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
هذه الفجوة أكبر في توين سيتيز بمينيسوتا.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
في جميع أنحاء البلاد، ما تزال الأحياء منفصلة
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
و90 بالمئة من جميع مقاطعات الضواحي يغلب عليها البيض.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
ما يزال بعض الملاك ووكلاء العقارات والمقرضين
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
يميزون ضد الأشخاص على أساس العرق—
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
فيرفضونهم أو يوجهونهم إلى أحياء معينة أو عنها
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
أو يقدمون أسعار فائدة مرتفعة يتعذر الإيفاء بها.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
كما ما تزال ممارسات التحسين والتقسيم الاستثنائي تؤدي إلى تهجير
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
الأشخاص الملونين وإبعادهم عن أحياء معينة.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
التعهدات العرقية غير قانونية الآن.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
لكن ما يزال من الممكن إيجادها في العديد من سندات الإسكان.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
إن تراث التعهدات العرقية محفور في مروج الضواحي الأمريكية العريقة.
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
إنها فقرة في التقسيمات الديموغرافية لكل مدينة.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
وهي من الأساسات الخبيثة التي تُبنى عليها التفاوتات الخفية
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
التي تشكل عالمنا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7