Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

424,507 views

2022-03-01 ・ TED-Ed


New videos

Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

424,507 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
21 października 1909 roku 125 mieszkańców bogatej dzielnicy Minneapolis
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
przyszło do Williama Simpsona, który właśnie kupił tam działkę,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
i kazało mu się wynosić.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Simpsonowie mieli być drugą czarnoskórą rodziną
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
w zdominowanej przez białych okolicy, w której zamierzali postawić dom.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Kiedy Simpsonowie nie zgodzili się na ofertę odkupienia ziemi,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
sąsiedzi próbowali zablokować budowę.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Choć Simpsonowie zamieszkali w nowym domu,
incydent wywołał efekt domina.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Kilka miesięcy po tym, jak tłum zakłócił spokój Simpsonom,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
w Minneapolis weszła w życie klauzula ograniczająca niebiałym dostęp do ziemi.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Klauzule w aktach własności
ograniczają sposób wykorzystania nieruchomości.
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
W połowie lat XIX wieku
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
w USA i nie tylko tam klauzul tych zaczęto używać,
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
żeby niebiali obywatele nie mogli kupić domu.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Uniemożliwiały one przyszłym właścicielom
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
sprzedaż albo wynajem domów członkom pewnych grup rasowych i etnicznych,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
zwłaszcza czarnym.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
W latach 1920-1950
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
restrykcje te szerzyły się w USA jak pożar,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
dzieląc miasta i izolując przedmieścia.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
W hrabstwie obejmującym Minneapolis
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
dyskryminujące klauzule znalazły się w ponad 25 000 aktach własności domu.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Było to zgodne z prawem.
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
Co więcej, agencja rządowa Federal Housing Administration
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
zalecała klauzule w instrukcji dotyczącej ubezpieczeń kredytów hipotecznych.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Budując nowe domy,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
deweloperzy zaczęli z góry zakładać, że zamieszkają w nich biali.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Planowano osiedla marzeń dla amerykańskich rodzin
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
pod warunkiem, że były to białe rodziny.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
W 1947 roku pewna firma rozpoczęła budowę osiedla,
które miało stać się synonimem powojennych amerykańskich przedmieść.
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
Levittown w stanie Nowy Jork.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Składało się z ponad 17 tysięcy identycznych domów.
Każdy z nich kosztował około 7000 dolarów, co miało być przystępną ceną
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
dla żołnierzy wracających z II wojny światowej.
Jednak zgodnie z klauzulami obowiązującymi w Levittown
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
żaden z domów nie mógł być zajmowany przez członków rasy innej niż biała.
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
Z jednym wyjątkiem: służby.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
W latach 1950-1970
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
populacja amerykańskich przedmieść prawie się podwoiła,
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
gdy biali mieszkańcy miast przenieśli się w homogeniczne rasowo okolice.
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
Zjawisko to jest znane jako “ucieczka białych”.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Przedmieścia się rozrosły.
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
Pierwotne ekosystemy ustąpiły miejsca
kilometrom chodników i wodochłonnym trawnikom.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Oddalenie od miasta uczyniło podróż samochodem koniecznością.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
Liczba aut produkowanych w USA wzrosła czterokrotnie
między 1946 a 1955 rokiem,
pogłębiając uzależnienie Amerykanów od samochodów.
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Programy federalne takie jak G.I. Bill dawały amerykańskim weteranom
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
korzystne oprocentowanie kredytów na zakup domów.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Ale niebiali obywatele USA mieli utrudniony dostęp do takich ofert.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Pewne części miasta były dla nich zamknięte.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
W dodatku rząd uważał domy w niebiałej okolicy za złą inwestycję
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
i często odmawiał ubezpieczenia kredytów.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Dlatego też banki zwykle nie pożyczały pieniędzy
na zakup nieruchomości zlokalizowanej w tak zwanej czerwonej strefie.
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Zamiast stać się właścicielami domów zyskujących z czasem na wartości
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
i stanowiących zasób, który można przekazać następnym pokoleniom,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
wielu niebiałych musiało płacić za wynajem.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
A nawet jeśli stać ich było na zakup domu,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
jego wartość nie miała raczej szansy wzrosnąć.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Chlubą przedmieść były ślepe uliczki zmniejszające ruch samochodowy.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Tymczasem urbaniści uważali czerwone strefy
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
za tanie miejsca pod inwestycje w przemysł.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Autostrady budowane w połowie XX wieku
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
zwykle przecinały strefy czerwone.
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
Tam też skupił się przemysł ciężki i zanieczyszczenia.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
W konsekwencji w tych okolicach
ludzie częściej piją zanieczyszczoną wodę i chorują na astmę i inne choroby.
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Ofiary tej dyskryminacji coraz częściej dochodziły sprawiedliwości w sądach.
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
W 1968 roku ustawa o równouprawnieniu mieszkaniowym zakazała tych praktyk.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Ale co się stało, to się nie odstanie.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Zasoby i udogodnienia skupiły się w okolicach zamieszkiwanych przez białych,
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
a warunki życia i wartość nieruchomości w pozostałych spadły.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
W 2020 roku własny dom w USA miało około 74 procent białych rodzin
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
i tylko około 44 procent czarnych.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Przepaść ta jest najgłębsza w aglomeracji Twin Cities w stanie Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Segregacja w amerykańskich miastach trwa.
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
W 90 procentach przedmieść przeważają biali mieszkańcy.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Niektórzy właściciele mieszkań, agenci nieruchomości i kredytodawcy
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
nadal dyskryminują niebiałych klientów.
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
Odrzucają ich, kierują do i odciągają od pewnych części miasta
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
albo oferują zbyt wysokie oprocentowanie kredytów.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
Również gentryfikacja i plany zagospodarowania przestrzennego
nadal prowadzą do wypierania niebiałej ludności z określonych dzielnic.
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Dyskryminujące klauzule są niezgodne z prawem.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Ale wciąż można je spotkać w aktach własności.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
Ich pokłosie można dostrzec w nieskazitelnych trawnikach
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
na amerykańskich przedmieściach.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
Są one oznaką podziałów demograficznych w każdym mieście w USA.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
I podstępnymi architektami ukrytych nierówności,
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
które kształtują nasz świat.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7