Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

439,674 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Simona Donda
Il 21 ottobre del 1909, 125 residenti di un facoltoso quartiere di Minneapolis
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
si rivolsero a William Simpson, che aveva appena acquistato un terreno in zona
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
e gli intimarono di andarsene.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
I Simpson sarebbero stati la seconda famiglia nera
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
in quel quartiere a prevalenza bianca dove erano intenzionati a costruire casa.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Quando i Simpson rifiutarono le proposte di acquisto del lotto,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
i vicini cercarono di bloccare i lavori di costruzione della casa.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Alla fine, si trasferirono nella casa, ma si scatenò un effetto a catena.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Pochi mesi dopo che i Simpson iniziarono a subire angherie dai vicini,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
entrò in vigore a Minneapolis la prima clausola razziale limitativa.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Le clausole sono accordi inclusi negli atti di proprietà e regolano
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
l’utilizzo del diritto di proprietà.
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
A partire dal 1850,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
le persone negli Stati Uniti e altrove, iniziarono a imporle in modi nuovi:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
ovvero,
per limitare il diritto di proprietà su base razziale.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Negli atti furono incluse clausole per impedire a tutti i futuri proprietari
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
di vendere o fare un leasing ad alcuni gruppi etnici o razziali,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
soprattutto ai neri.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Tra il 1920 e il 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
le clausole razziali si diffusero in un lampo in tutti gli USA,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
rendendo le città più segregate e le periferie più soggette a restrizioni.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
Nella contea che comprendeva Minneapolis,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
le clausole razziali furono incluse negli atti di oltre 25 000 case.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Non solo era legale,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
ma la Federal Housing Administration
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
promuoveva le clausole razziali nelle sue linee-guida.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Mentre si costruivano nuove case,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
la pianificazione della segregazione razziale era presente fin dall’inizio.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Si tentava di realizzare la casa da sogno della famiglia americana;
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
ma soltanto per i bianchi.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
Nel 1947 un’azienda iniziò la costruzione di ciò che sarebbe stato ricordato
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
come prototipo della periferia americana post-bellica: Levittown, a New York.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Era una comunità con oltre 17 000 case tutte uguali tra loro.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Erano valutate 7.000 $ ciascuna, una cifra che potevano permettersi
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
i veterani che tornavano dalla seconda guerra mondiale.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Ma, visti i vincoli razziali posti a Levittown, nessuna di queste case
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
poteva essere “concessa in uso o godimento a persone diverse dalla razza caucasica”,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
con una eccezione: la servitù.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Tra il 1950 e il 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
la popolazione delle periferie americane è quasi raddoppiata
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
a causa del trasferimento dei bianchi verso aree più omogenee per razza,
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
fenomeno noto come “la migrazione bianca”.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Le periferie crescevano,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
soppiantando ecosistemi indigeni con marciapiedi e prati grondanti d’acqua.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Questa struttura comune richiedeva lo spostamento in automobile.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
La produzione automobilistica americana è quadruplicata tra il 1946 e il 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
consolidando la dipendenza della nazione alle automobili.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Programmi federali come ’G.I. Bill’ offrirono ai veterani americani
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
tassi di interesse agevolati per acquistare casa.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Ma per le persone di colore era difficile trarne vantaggio.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Clausole di segregazione li tenevano lontano da certi quartieri.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Allo stesso tempo, programmi di governance etichettavano i quartieri di colore
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
come pessimi investimenti e spesso non era possibile assicurare i mutui.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Pertanto, le banche spesso non erogavano mutui a chi voleva acquistare casa
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
in periferie di colore; pratica che divenne nota come ‘redlining’.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Quindi, invece di possedere case che aumentano di valore nel tempo,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
creando ricchezza da trasmettere alle future generazioni,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
molte persone di colore furono costrette a spendere i loro guadagni in locazioni.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
E persino quando potevano comprare una proprietà,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
era poco probabile che il valore aumentasse.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Le periferie avevano strade senza uscita e vicoli ciechi che contenevano il traffico.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Nel frattempo i pianificatori territoriali riconoscevano le zone redline
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
come aree a basso costo per lo sviluppo industriale.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
L’enormità di progetti di superstrade della metà del XX secolo
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
tagliarono in modo sproporzionato alcune periferie redline,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
e a questo si accompagnò industria pesante e inquinamento.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Come risultato, molti quartieri di colore registrarono alti livelli
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
di contaminazione delle acque potabili, asma e altri problemi di salute.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Le persone colpite delle clausole razziali cominciarono a denunciare l’ingiustizia
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
e, nel 1968, queste vennero finalmente abolite dal ‘Fair Housing Act’.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Ma il danno era già fatto.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Le clausole razziali avevano concentrato ricchezza e amenità nei quartieri bianchi
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
e svalorizzato condizioni e case nelle periferie di colore.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
Nel 2020, circa il 74% delle famiglie bianche negli USA erano proprietarie
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
a fronte di un 44% di famiglie nere.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Questo divario è maggiore a Twin Cities, nel Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
In tutto il paese, i quartieri rimangono segregati
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
e il 90% di tutte le contee periferiche sono a predominanza bianca.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Alcuni proprietari, agenti immobiliari e finanziatori
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
continuano a discriminare le persone in base alla razza;
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
rifiutandosi e veicolandoli lontano da determinati quartieri
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
oppure rendendoli inaccessibili con tassi di interessi alti.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
Gentrificazione e suddivisione in zone esclusive alimentano gli spostamenti
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
e mantengono le persone di colore fuori da quartieri sicuri.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Oggi, le clausole razziali sono illegali.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Ma sono ancora visibili in molti atti di compravendita immobiliare.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
L’eredità delle clausole razziali è incisa come pre-condizione legale alla base
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
delle periferie americane.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
È una nota al margine della demografica divisiva di ogni città.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
Ed è uno degli scaltri architetti delle disuguaglianze nascoste
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
che dà forma al nostro mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7