Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

425,262 views

2022-03-01 ・ TED-Ed


New videos

Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

425,262 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cassandre Louis-Joseph Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
Le 21 octobre 1909, 125 habitants d’un quartier aisĂ© de Minneapolis
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
ont approchĂ© William Simpson, qui venait d’acheter un terrain dans la rĂ©gion,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
et lui ont dit de partir.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Les Simpson seraient la deuxiĂšme famille noire
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
dans un quartier blanc, oĂč ils avaient l’intention de construire une maison.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Lorsque les Simpson ont refusé les offres de rachat,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
leurs voisins ont tenté de bloquer la construction de leur maison.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Ils ont finalement emménagé dans leur maison,
mais l’incident a eu un effet domino.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Quelques mois seulement aprÚs que la foule ait harcelé les Simpson,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
la premiĂšre convention de restriction raciale
a été mise en place à Minneapolis.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Les conventions sont des accords sur les actes de propriété
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
visant Ă  rĂ©glementer l’utilisation de la propriĂ©tĂ©.
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
À partir du milieu des annĂ©es 1800,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
les gens aux États-Unis et ailleurs
ont commencĂ© Ă  les employer d’une nouvelle maniĂšre :
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
spécifiquement, pour restreindre racialement les propriétés.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Ils ont Ă©crit des clauses dans des actes
destinĂ©es Ă  empĂȘcher tous les futurs propriĂ©taires
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
de vendre ou de louer Ă  certains groupes raciaux et ethniques,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
surtout les Noirs.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Entre 1920 et 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
ces pactes raciaux se sont répandus comme une traßnée de poudre
à travers les États-Unis,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
rendant les villes plus ségréguées et les banlieues plus restreintes.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
Dans le comté englobant Minneapolis,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
des conventions raciales sont finalement apparues sur les actes
de plus de 25 000 maisons.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Non seulement c’était lĂ©gal,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
mais la Federal Housing Administration des États-Unis
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
faisait la promotion des conventions raciales
dans leur manuel de souscription.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Lors de la construction de nouvelles maisons,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
les promoteurs immobiliers ont commencé
à les restreindre racialement dÚs le départ.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Les développements étaient planifiés
comme des communautĂ©s de rĂȘve pour les familles amĂ©ricaines -
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
mais pour les Blancs seulement.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
En 1947, une entreprise a commencé à construire
ce qui est devenu largement reconnu
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
comme le prototype de la banlieue amĂ©ricaine d’aprĂšs-guerre :
Levittown, New York.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
C'était une communauté de plus de 17 000 maisons identiques.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Elles coĂ»taient environ 7 000 $ chacune et Ă©taient destinĂ©es Ă  ĂȘtre abordables
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
pour les vétérans de retour de la Seconde Guerre mondiale.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Mais, selon les conventions raciales de Levittown,
aucune des maisons ne pouvait « ĂȘtre utilisĂ©e ou occupĂ©e
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
par une personne autre que les membres de la race caucasienne,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
à une exception prÚs : les serviteurs. »
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Entre 1950 et 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
la population des banlieues américaines a presque doublé
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
alors que les Blancs affluaient vers des zones plus homogĂšnes
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
sur le plan racial, dans ce qu’on a appelĂ© la « fuite des blancs ».
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Les banlieues se sont Ă©tendues,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
remplaçant les écosystÚmes indigÚnes
par des kilomĂštres de trottoirs et de pelouses gourmandes en eau.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Et leur disposition diffuse nécessitait des déplacements en voiture.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
La production automobile américaine a quadruplé entre 1946 et 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
scellant la dépendance aux voitures du pays.
Des programmes fédéraux comme le G.I. Bill
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
a offert aux vétérans américains
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
des taux de prĂȘt avantageux pour l’achat de maisons.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Mais il Ă©tait difficile pour les gens de couleur
de profiter de telles ressources.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Des conventions raciales les empĂȘchaient d’accĂ©der Ă  certains quartiers.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Dans le mĂȘme temps,
les programmes gouvernementaux ont qualifié les quartiers de couleur
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
de mauvais investissements
et ont souvent refusĂ© d’assurer les hypothĂšques dans ces zones.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Par consĂ©quent, les banques ne prĂȘtaient gĂ©nĂ©ralement pas d’argent
aux gens qui achetaient une propriété dans des quartiers de couleur -
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
une pratique appelĂ©e “redlining”.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Ainsi, au lieu de posséder des maisons dont la valeur augmentait au fil du temps,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
crĂ©ant une richesse qui pourrait ĂȘtre transmise aux gĂ©nĂ©rations futures,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
de nombreuses personnes de couleur
ont dû dépenser leur revenu en loyer.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
MĂȘme lorsqu’ils pouvaient acheter une propriĂ©tĂ©,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
la valeur de leur maison Ă©tait moins susceptible d'augmenter.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Les banlieues se vantaient des culs-de-sac et impasses
qui réduisaient la circulation.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Dans le mĂȘme temps, les urbanistes ont souvent identifiĂ© les quartiers “redline”
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
comme des zones peu coûteuses pour le développement industriel.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Ainsi, les Ă©normes projets d'autoroutes du milieu du 20e siĂšcle
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
ont coupĂ© de maniĂšre disproportionnĂ©e Ă  travers les quartiers “redline”
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
accompagnĂ©s par l’industrie lourde et la pollution.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
En conséquence, de nombreux quartiers de couleur ont des taux plus élevés
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
de contamination de l'eau potable, d'asthme et d'autres problÚmes de santé.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Les personnes visées par les pactes raciaux
les ont de plus en plus contestés devant les tribunaux
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
et, en 1968, ils ont finalement été interdits
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Mais le mal Ă©tait fait.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Les pactes raciaux ont concentré la richesse et les commodités
dans les quartiers blancs
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
et ont fait baisser les conditions et les valeurs des maisons
dans les quartiers de couleur.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
En 2020, environ 74% des familles blanches aux États-Unis
étaient propriétaires de leur maison,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
contre environ 44% des familles noires.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Cet Ă©cart est le plus grand dans les villes jumelles du Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Dans tout le pays, les quartiers restent ségrégués
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
et 90% de tous les comtés de banlieue sont majoritairement blancs.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Certains propriĂ©taires, agents immobiliers et prĂȘteurs
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
continuent de discriminer les gens en raison de leur race,
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
en les rejetant, en les Ă©loignant de certains quartiers
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
ou en leur offrant des taux d’intĂ©rĂȘt inaccessibles.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
La gentrification et les pratiques de zonage excluantes déplacent
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
et maintiennent Ă©galement les personnes de couleur
hors de certains quartiers.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Les pactes raciaux sont désormais illégaux.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Mais on peut encore les voir sur de nombreux titres de propriété.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
L’hĂ©ritage des pactes raciaux est gravĂ©
sur les pelouses immaculées des banlieues américaines.
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
C'est une note de bas de page dans les divisions démographiques de chaque ville.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
Et c’est l’un des architectes insidieux
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
des inégalités cachées qui façonnent notre monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7