Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

425,262 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pryscilla Marcos Revisor: Jorge Santos
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
Em 21 de outubro de 1909, moradores de um abastado bairro de Minneapolis
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
se aproximaram de William Simpson, que havia comprado um terreno na área,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
e mandaram-no ir embora.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Os Simpsons seriam a segunda família negra
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
que pretendia construir uma casa neste bairro de totalidade branca.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Quando os Simpsons recusaram as propostas que os faziam desistir da compra,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
os vizinhos tentaram impedir a construção da casa.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Eles finalmente se mudaram para a casa, mas a situação gerou um efeito cascata.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Depois de alguns meses que a multidão causou transtornos aos Simpsons,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
o primeiro pacto de restrição racial foi sancionado em Minneapolis.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Os pactos são acordos em escrituras de propriedades a fim de regular
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
como a propriedade deve ser utilizada.
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
Começando em meados dos anos de 1800,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
pessoas dos EUA e outros lugares começaram a utilizar os pactos de uma outra forma:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
especificamente, restringindo racialmente as propriedades.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Eles escreviam cláusulas em escrituras a fim de prevenir os futuros proprietários
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
de venderem ou alugarem para certos grupos raciais e étnicos,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
especificamente pessoas negras.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Entre 1920 e 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
esses pactos raciais se espalharam como um incêndio pelos EUA,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
tornando as cidades mais segregadas, e os subúrbios mais restritos.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
No abrangente condado de Minneapolis,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
os pactos raciais acabaram aparecendo nas escrituras de mais de 25 mil casas.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Isso não só era legal,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
como a administração federal dos EUA também promovia pactos raciais
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
em seu manual de subscrição.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Enquanto as novas casas eram construídas,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
a incorporadora imobiliária estabelecia as restrições raciais desde o princípio.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Os locais eram planejados como comunidades dos sonhos para famílias estadunidenses -
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
mas apenas para brancos.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
Em 1947, uma companhia começou a construir o que se tornou amplamente conhecido
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
como o protótipo de subúrbio pós-guerra norte-americano:
Levittown, Nova York.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Era uma comunidade de mais de 17 mil casas idênticas.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Elas custavam cerca de US$ 7 mil cada e tinham o propósito de serem acessíveis
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
para os soldados que retornaram da Segunda Guerra.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Mas de acordo com os pactos raciais de Levittown, nenhuma das casas
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
poderia ser “ocupada por qualquer pessoa que não seja da raça caucasiana”,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
com uma exceção: funcionários.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Entre 1950 e 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
a população dos subúrbios dos EUA praticamente dobrou
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
ao passo que as pessoas brancas se reuniam em áreas racialmente homogêneas
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
em um fenômeno conhecido como “white flight”.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Os subúrbios se propagaram,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
substituindo os ecossistemas nativos por metros de pavimento
e gramados irrigados.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
E os desenhos difusos das ruas necessitavam de viagens de carro.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
A produção de automóveis dos EUA quadruplicou entre 1946 e 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
concretizando a dependência nacional em carros.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Programas federais como o G.I. Bill oferecia aos veteranos de guerra
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
taxas de empréstimos favoráveis para comprarem casas.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Mas era difícil para pessoas não-brancas terem vantagens em tais recursos.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Pactos raciais os restringiam de determinados bairros.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
E, ao mesmo tempo, os programas do governo rotulavam bairros não-brancos
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
de mau-investimento e geralmente recusavam garantias de empréstimos nessas áreas.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Então, os bancos não emprestariam dinheiro a pessoas que buscavam propriedade
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
em bairros “de cor” - uma prática que ficou conhecida como “redlining”.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Por isso, em vez de possuírem casas que valorizavam com o passar do tempo,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
gerando riqueza que poderia ser passada para as futuras gerações,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
muitas pessoas negras eram forçadas a gastar seu dinheiro com aluguel.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
E mesmo quando tinham condições de comprar propriedades,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
os valores de suas casas eram menos prováveis de aumentar.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Os subúrbios ostentavam retornos e becos-sem-saída
que amenizavam o tráfego.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Enquanto isso, os planejadores urbanos reconheciam os bairros “redlined”
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
como áreas econômicas para o desenvolvimento industrial.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Então, grandes projetos de vias expressas em meados do século 20
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
cruzavam desproporcionalmente os bairros fora dos subúrbios
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
acompanhados de indústrias e poluição pesadas.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Como consequência, muitos desses bairros possuíam altos índices
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
de contaminação de água, asma, e outras questões de saúde.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Pessoas visadas pelos pactos raciais os desafiaram fortemente na justiça
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
e, em 1968, os pactos foram finalmente banidos pela lei Fair Housing.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Mas o estrago tinha sido feito.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Os pactos raciais concentravam riqueza e vantagens em bairros de pessoas brancas
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
e prejudicavam as condições e valores das casas nos bairros com outras etnias.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
Em 2020, cerca de 74% de famílias brancas nos EUA possuíam casa própria,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
enquanto nas famílias negras eram 44%.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
A desigualdade é maior na Região Metropolitana de Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Através do país, os bairros continuam segregados
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
e 90% de todos os condados suburbanos são predominantemente brancos.
Alguns locadores, agentes imobiliários e financiadores
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
ainda discriminam pessoas baseados na raça -
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
rejeitando, colocando e tirando de determinados bairros,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
ou fornecendo altas taxas de juros inacessíveis.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
Gentrificação e práticas de zoneamento exclusivo ainda afastam
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
e mantém pessoas que não são brancas fora de determinados bairros.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Pactos raciais agora são ilegais.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Mas ainda podem ser vistos em muitos contratos habitacionais.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
O legado dos pactos raciais estão gravados nos gramados antigos
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
dos subúrbios estadunidenses.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
É uma nota de rodapé nos dividendos demográficos de toda cidade.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
É um dos arquitetos sutis de desigualdades omitidas
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
que dão forma ao nosso mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7