Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

439,674 views

2022-03-01 ・ TED-Ed


New videos

Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

439,674 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Vaia Katsarou
Στις 21 Οκτωβρίου 1909, 125 κάτοικοι μιας εύπορης γειτονιάς της Μινεάπολης
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
προσέγγισαν τον Γουίλιαμ Σίμπσον, ο οποίος μόλις αγόρασε ένα οικόπεδο,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
και του είπαν να φύγει.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Οι Σίμπσον θα ήταν η δεύτερη μαύρη οικογένεια
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
σε μια κατά τα άλλα λευκή γειτονιά, όπου σκόπευαν να χτίσουν ένα σπίτι.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Όταν οι Σίμπσον αρνήθηκαν να εξαγοραστούν,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
οι γειτονές τους προσπάθησαν να εμποδίσουν το χτίσιμο του σπιτιού τους.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Τελικά, μετακόμισαν στο σπίτι τους, αλλά το περιστατικό άφησε ένα αντίκτυπο.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Λίγους μήνες μετά αφού ο όχλος παρενόχλησε τους Σίμπσον,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
η πρώτη φυλετικά περιοριστική σύμβαση εφαρμόστηκε στη Μινεάπολη.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Οι συμβάσεις είναι συμφωνίες σε τίτλους ιδιοκτησίας ακινήτων
που σκοπεύουν να ρυθμίσουν τη χρήση της ιδιοκτησίας.
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
Στα μέσα της δεκαετίας του 1800
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
οι κάτοικοι στις ΗΠΑ και αλλού άρχισαν να τις χρησιμοποιούν με έναν νέο τρόπο:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
συγκεκριμένα, για να θέσουν φυλετικούς περιορισμούς στις ιδιοκτησίες.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Περιέλαβαν όρους στα συμβόλαια ακινήτων που εμπόδιζαν τους μελλοντικούς ιδιοκτήτες
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
από το να τα πωλούν ή να τα εκμισθώνουν σε ορισμένες φυλετικές και εθνικές ομάδες,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
ειδικά στους μαύρους.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Μεταξύ του 1920 και του 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
αυτά τα φυλετικά συμβόλαια εξαπλώθηκαν ραγδαία σε όλη την Αμερική,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
καθιστώντας τις πόλεις πιο διαχωρισμένες και τα προάστια πιο αποκλειστικά.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
Στην κομητεία που περικλείει τη Μινεάπολη,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
φυλετικές συμφωνίες εμφανίζονται στους τίτλους πάνω από 25.000 κατοικιών.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Αυτό όχι μόνο ήταν νόμιμο, αλλά η Ομοσπονδιακή Υπηρεσία Στέγασης
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
προωθούσε τα φυλετικά συμβόλαια στις οδηγίες ασφάλισής τους.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Ενόσω κατασκευάζονταν νέα σπίτια,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
οι μεσίτες άρχισαν να θέτουν φυλετικούς περιορισμούς από την αρχή.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Τα συγκροτήματα σχεδιάστηκαν ως ονειρικές κοινότητες των αμερικανικών οικογενειών,
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
αλλά μόνο για τους λευκούς.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
Το 1947 μία εταιρεία άρχισε να χτίζει αυτό που έγινε ευρέως αναγνωρισμένο
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
ως το πρότυπο του μεταπολεμικού προαστίου: το Λέβιταουν της Νέας Υόρκης.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Ήταν μια κοινότητα πάνω από 17.000 πανομοιότυπων κατοικιών.
Κόστισαν περίπου 7.000 δολάρια το καθένα και προορίζονταν να είναι προσιτά
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
στους βετεράνους του Β′ Παγκοσμίου Πολέμου.
Αλλά σύμφωνα με τα φυλετικά συμβόλαια του Λέβιταουν,
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
καμία κατοικία «δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ή να κατοικηθεί
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
από άλλα άτομα εκτός της λευκής φυλής»,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
με μία εξαίρεση: τους υπηρέτες.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Ανάμεσα στο 1950 και το 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
ο πληθυσμός των αμερικανικών προαστίων σχεδόν διπλασιάστηκε
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
καθώς οι λευκοί συνέρρεαν σε ομοιογενείς φυλετικές περιοχές
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
σε ένα φαινόμενο γνωστό κι ως «λευκή φυγή».
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Τα προάστια εξαπλώθηκαν,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
αντικαθιστώντας τα γηγενή οικοσυστήματα με χιλιόμετρα πεζοδρομίων και γκαζόν.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Η διάσπαρτη διάταξή τους κατέστησε αναγκαία τη χρήση αυτοκινήτου.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
Η παραγωγή των αυτοκινήτων τετραπλασιάστηκε
ανάμεσα στο 1946 και το 1955,
ενδυναμώνοντας την εξάρτηση του έθνους στα αυτοκίνητα.
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Ομοσπονδιακά προγράμματα όπως το νομοσχέδιο GI πρόσφερε στους βετεράνους
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
ευνοϊκά επιτόκια δανεισμού για αγορά κατοικιών.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Αλλά ήταν δύσκολο για τους μαύρους να αξιοποιήσουν τέτοια μέσα.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Οι φυλετικές συμβάσεις τους απέκλειαν από ορισμένες γειτονιές.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Την ίδια ώρα, κρατικά προγράμματα χαρακτήριζαν τις μαύρες γειτονιές
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
κακές επενδύσεις και συχνά αρνούνταν να ασφαλίζουν ενυπόθηκα δάνεια σ′ αυτές.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Κατά συνέπεια, οι τράπεζες δεν δάνειζαν σε όσους ήθελαν να αγοράσουν κατοικίες
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
σε έγχρωμες γειτονιές,
μία πρακτική γνωστή ως κόκκινη γραμμή.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Αντί να έχουν ιδιόκτητες κατοικίες που η αξία τους θα αυξάνονταν με τον χρόνο
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
και θα δημιουργούσε αξία που θα περνούσε στις μελλοντικές γενεές,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
πολλοί έγχρωμοι αναγκάζονταν να ξοδεύουν το εισόδημα τους στο ενοίκιο.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Ακόμα κι όταν μπορούσαν να αγοράσουν κατοικία,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
ήταν λιγότερο πιθανό να αυξηθεί η αξία της κατοικίας τους.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Τα προάστια κόμπαζαν για τα αδιέξοδα στενά που ελαχιστοποιούσαν την κίνηση.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Στο μεταξύ, οι πολεοδόμοι συχνά θεωρούσαν τις γειτονιές της κόκκινης γραμμής
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
ως ανέξοδες περιοχές για βιομηχανική ανάπτυξη.
Έτσι, οι τεράστιοι αυτοκινητοδρόμοι στα μέσα του 20ού αιώνα
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
διέσχιζαν δυσανάλογα τις γειτονιές της κόκκινης γραμμής
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
που συνοδεύονταν από βαριά βιομηχανία και ρύπανση.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Ως αποτέλεσμα, πολλές έγχρωμες γειτονιές να βιώνουν
υψηλότερους ρυθμούς μόλυνσης πόσιμου νερού,
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
άσθματος κι άλλων προβλημάτων υγείας.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Πολλοί που ήταν στόχος των φυλετικών συμβάσεων
τις αμφισβητούσαν ολοένα και περισσότερο στα δικαστήρια
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
και το 1968 απαγορεύτηκαν τελικά από τον Νόμο περί Δίκαιης Στέγασης.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Αλλά η ζημιά είχε γίνει.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Οι φυλετικές συμβάσεις συγκέντρωναν πλούτο και παροχές στις λευκές γειτονιές
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
και μείωναν τις συνθήκες και τις αξίες των ακινήτων στις έγχρωμες γειτονιές.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
Έως και το 2020, το 74% περίπου των λευκών οικογενειών κατείχαν κατοικίες
σε αντίθεση με το 44% των μαύρων οικογενειών.
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Το χάσμα αυτό είναι μεγαλύτερο στις Δίδυμες Πόλεις της Μινεσότα.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Οι γειτονιές σε όλη τη χώρα παρέμεναν διαχωρισμένες
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
και το 90% όλων των κομητειών στα προάστια είναι κυρίως λευκές.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Ορισμένοι ιδιοκτήτες ακινήτων μεσίτες και δανειστές
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
διαχωρίζουν ακόμα τους ανθρώπους βάσει φυλής,
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
απορρίπτοντάς τους και αποκλείοντάς τους από συγκεκριμένες γειτονιές
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
ή παρέχοντας υψηλά δυσπρόσιτα επιτόκια.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
H ανάπλαση και οι περιοριστικές χωροταξικές πρακτικές ακόμα απομονώνουν
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
και κρατούν μακριά τους μαύρους από συγκεκριμένες γειτονιές.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Οι φυλετικές συμβάσεις τώρα είναι παράνομες,
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
αλλά ακόμα εμφανίζονται σε πολλούς τίτλους ιδιοκτησίας.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
Η κληρονομιά των φυλετικών συμβάσεων είναι εντυπωμένη στα αψεγάδιαστα γκαζόν
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
των αμερικανικών προαστίων.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
Είναι μια υποσημείωση στα δημογραφικά χάσματα κάθε πόλης
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
και μία ύπουλη σχεδίαση των κρυφών ανισοτήτων
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
που καθορίζουν τον κόσμο μας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7