Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

423,273 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: zeeva livshitz
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
ב 21 באוקטובר, 1909, 125 תושבים של שכונה עשירה במיניאפוליס
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
ניגשו לוויליאם סימפסון, שבדיוק קנה חלקה באזור,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
ואמרו לו לעזוב.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
הסימפסונים היו המשפחה השחורה השניה
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
בשכונה שאחרת היתה לבנה, שם התכוונו לבנות בית.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
כשהסימפסונים סרבו למכור,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
השכנים שלהם ניסו לחסום את בניית הבית שלהם.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
הם עברו לבסוף לבית שלהם, אבל לתקרית היה אפקט מתגלגל.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
רק כמה חודשים אחרי שהמאפיה הטרידה את הסימפסונים,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
האמנה הגזענית הראשונה המגבילה נכנסה לתוקף במיניאפוליס.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
אמנות הן הסכמים בחוזי נדל“ן שמיועדים לנטר
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
איך הנכס יהיה בשימוש.
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
החל מאמצע המאה ה 19,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
אנשים בארצות הברית ומקומות אחרים החלו להשתמש בהן בדרך חדשה:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
בעיקר, התכונות המגבילות גזענית.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
הם כתבו אמנות בחוזים שהיו אמורות למנוע מכל הבעלים העתידיים
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
מלמכור או להשכיר לקבוצות גזעיות ואתניות מסויימות,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
בעיקר אנשים שחורים.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
בין 1920 ו 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
האמנות הגזעניות האלו התפשטו כמו אש בשדה קוצים ברחבי ארצות הברית,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
מה שהפך ערים ליותר מופרדות והפרוורים היו יותר מוגבלים.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
במדינה שמכילה את מיניאפוליס,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
אמנות גזעניות הופיעו לבסוף על חוזים ביותר מ 25,000 בתים.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
זה לא רק היה חוקי,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
אלא שמנהלת הדיור של ארצות הברית
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
קידמה אמנות גזעניות במדריך שלה.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
בזמן בניית בתים חדשים,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
מפתחי נדל“ן החלו להגביל אותם גזעית מהתחלה.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
מתחמים היו מתוכננים כקהילות חלום למשפחות אמריקאיות --
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
אבל לאנשים לבנים.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
ב 1947, חברה אחת החלה לבנות מה שהפך לאב טיפוס
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
מאוד מוכר של הפרוור האמריקאי הפוסט מלחמתי: לוויטטאון, ניו יורק.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
זו היתה קהילה של יותר מ 17,000 בתים זהים.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
הם עלו בערך $7,000 כל אחד והיו מיועדים להיות ברי השגה
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
לווטרנים חוזרים של מלחמת העולם השניה.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
אבל לפי האמנה החברתית הגזענית של לוויטאון, אף אחד מהבתים
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
לא היה יכול “להיות בשימוש או מאוכלס על ידי אף אדם שלא מהגזע הלבן,”
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
עם החרגה אחת: משרתים.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
בין 1950 ו 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
האוכלוסיה של הפרוורים האמריקאים כמעט הוכפלה
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
כשאנשים לבנים נהרו לאזורים יותר הומוגנים גזענית
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
בתופעה שהיתה ידועה כ“בריחה הלבנה.”
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
הפרוורים התפשטו,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
והחליפו מערכות ילידיות עם קילומטרים של אספלט ודשאים זוללי מים.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
והמערך המפוזר שלהם הכריח נסיעה במכוניות.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
יצור המכוניות האמריקאי הוכפל פי 4 בין 1946 ו 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
ומיצק את התלות של האומה במכוניות.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
תוכניות פדרליות כמו חוק החיילים שהציע למשוחררים אמריקאים
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
תנאי הלוואות עדיפים לקניית בתים.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
אבל זה היה קשה לאנשים שחורים להשתמש בכאלה משאבים.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
אמנות גזעניות הגבילו אותם מגישה לשכונות מסויימות.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
ובאותו זמן, תוכניות ממשלתיות תייגו שכונות שחורות
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
כהשקעות גרועות והרבה פעמים סרבו לבטח משכנתאות באזורים האלה.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
לכן, בנקים בדרך כלל לא הילוו כסף לאנשים שקנו נכסים
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
בשכונות שחורות -- מנהג שהפך לידוע בסימון אדום.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
אז, במקום להיות בעלי הבתים שעלו בערך במשך הזמן,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
יצירת עושר שיכול להיות מועבר לדורות עתידיים,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
הרבה אנשים שחורים הוכרחו להוציא את המשכורת שלהם על שכירות.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
ואפילו כשהם היו מסוגלים לקנות את הנכסים,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
ערך הבתים שלהם היה בסיכוי נמוך יותר לעלות.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
הפרוורים התגאו במבוי סתום ורחובות ללא מוצא שהפחיתו תנועה.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
בינתיים, מתכנני ערים הרבה פעמים זיהו שכונות מסומנות אדום
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
כאזורים זולים לפיתוח תעשייתי.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
אז, פרוייקטי הדרכים המהירות המסיביים של אמצע המאה ה 20
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
עברו באופן לא יחסי בשכונות אדומות,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
מלווים בתעשייה כבדה וזיהום.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
כתוצאה, הרבה שכונות שחורות חוו מקרים רבים יותר
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
של זיהום מי שתייה, אסתמה, ובעיות בריאותיות אחרות.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
אנשים שטווחו על ידי האמנות האלו אתגרו אותן יותר ויותר בבתי משפט
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
וב 1968, הן לבסוף נאסרו תחת חוק הדיור ההוגן.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
אבל הנזק כבר נעשה.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
אמנות גזעניות ריכזו עושר ושרותים בשכונות לבנות
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
והפחיתו את התנאים וערכי הבתים בשכונות שחורות.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
נכון ל 2020, בערך 74% מהמשפחות הלבנות בארצות הברית היו בעלות הבתים שלהן,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
בזמן שזה היה נכון רק ל 44% מהמשפחות השחורות.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
הפער הכי גדול בערים התאומות של מינסוטה.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
ברחבי המדינה, שכונות נשארו מופרדות
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
ו 90% מכל המחוזות הפרווריים הם בעיקר לבנים.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
כמה בעלי בתים, סוכני נדל“ן, ומלווים
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
עדיין מפלים אנשים לפי גזע --
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
דוחים אותם, מפנים אותם הרחק משכונות מסויימות,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
או מספקים ריביות גבוהות באופן לא נגיש.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
מנהגי ג’נטריפיקציה וחלוקה לאזורים גם מרחיקים עדיין
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
ושומרים על אנשים שחורים מחוץ לשכונות מסויימות.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
אמנות גזעניות לא חוקיות עכשיו.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
אבל הן עדיין יכולות להיראות בהרבה חוזים של בתים.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
המורשת של אמנות גזעניות חקוקה לרוחב הדשאים המושלמים
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
של הפרוורים האמריקאים.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
זו הערת שוליים בחלוקה הדמוגרפית של כל עיר.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
והיא אחת הארכיטקטיות הזדוניות של חוסר השוויון החבוי
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
שעיצבו את העולם שלנו.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7