Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

441,989 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
21 октября 1909 года к Уильяму Симпсону,
новому владельцу земельного участка в зажиточном районе Миннеаполиса,
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
пришли 125 жителей,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
требуя убраться восвояси.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Симпсоны стали второй семьёй афроамериканцев,
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
планировавшей построить дом в этом белом районе.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Но когда чернокожие поселенцы отказались продать свой участок,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
соседи сделали всё возможное, чтобы не допустить строительства нового жилья.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
В конце концов Симпсоны всё же переехали в новый дом,
но это событие не прошло незамеченным.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Спустя всего пару месяцев после того, как на семью начали сыпаться угрозы,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
в Миннеаполисе был принят первый расовый ковенант.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Ковенанты — это условия,
прописанные в документах о праве собственности на недвижимость,
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
регулирующие правила пользования жильём.
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
С середины XIX века
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
в Соединённых Штатах, да и в других странах
ковенанты начали использоваться с новой целью —
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
ограничивать владение собственности по расовому признаку.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Так, в документах появились положения,
налагающие запрет на продажу или аренду собственности
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
представителям определённых расовых и этнических групп,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
особенно чернокожим.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
С 1920 по 1950 годы
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
расовые ковенанты начали стремительно внедряться по всей территории США,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
что привело к бóльшей сегрегации в городах
и запретам на поселение в пригородах.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
В о́круге Миннеаполиса
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
расовые ковенанты охватили более 25 000 домов.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Это было не только легально —
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
такая практика была узаконена Федеральным управлением жилищного строительства,
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
включившем расовые ограничения в руководство по страхованию сделок.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Компании-застройщики
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
сразу применили это правило на практике.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Они проектировали уютные районы для американских семей, —
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
но жить там могло только белое население.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
В 1947 году компания Levitt & Sons начала строительство жилого комплекса
в городе Левиттаун, штат Нью-Йорк,
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
и уже скоро этот район стал считаться прототипом
послевоенного американского пригорода.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Первый такой комплекс состоял из более 17 000 однотипных домов.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Стоимость каждого из них составляла порядка 7 000 долларов США,
что, как предполагалось, будет по карману ветеранам,
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
вернувшимся со Второй мировой войны.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Но согласно расовым ковенантам Левиттауна,
проживать там могли лишь представители европеоидной расы,
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
за одним исключением — слуг.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
С 1950 по 1970 годы
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
по мере того, как белые американцы начали селиться в исключительно белых районах,
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
число жителей пригородов почти удвоилось.
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
Это явление получило название «бегство белых».
Пригороды разрастались, вытесняя природные экосистемы
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
километрами проложенного асфальта и газонами, требующими частого полива.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Из-за дисперсной планировки возникла потребность в личных автомобилях.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
С 1946 по 1955 год производство автомобилей в США выросло в четыре раза,
окончательно закрепив зависимость страны от этого вида транспорта.
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
В рамках федеральных программ, таких как «G.I. Bill»,
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
при покупке жилья
американские ветераны получали льготные условия кредитования.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Но воспользоваться финансовой помощью представителям небелой расы было сложно.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Из-за расовых ковенантов они не могли селиться в определённых районах.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
В то же время жильё в цветных районах считалось неудачным капиталовложением,
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
поэтому страховать такие займы государство отказывалось.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Банки, соответственно, уклонялись
от выдачи ипотеки на покупку недвижимости в цветных кварталах —
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
позже это назвали практикой «красной черты».
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
И вместо того, чтобы покупать дома, которые со временем выросли бы в цене
и преумножили бы состояние для будущих поколений,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
многие представители расовых меньшинств
были вынуждены тратить свои заработки на аренду.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Даже если они и могли позволить себе купить недвижимость,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
вероятность, что стоимость их домов когда-нибудь вырастет, была очень мала.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Особой гордостью пригородов было отсутствие сквозных улиц,
что минимизировало транспортные потоки.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
А вот в цветных кварталах всё было наоборот:
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
из-за низкой стоимости земель туда переносили промышленные предприятия.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Там велось строительство основных автотрасс середины XX века,
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
сопровождаемое развитием тяжёлой промышленности
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
и экологическими проблемами.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Происходило загрязнение питьевой воды.
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
Были зафиксированы высокие уровни хронических заболеваний,
в том числе астмы.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Столкнувшись с последствиями расовых ковенантов,
люди стали всё чаще обращаться в суд,
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
и вот в 1968 году ковенанты наконец были запрещены
Законом о справедливом решении жилищных вопросов.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Однако сделанного не воротишь.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Из-за расовых ковенантов основные богатства и блага цивилизации
были сконцентрированы в белых районах;
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
в цветных же районах условия проживания и цены на жильё оставались низкими.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
По состоянию на 2020 год
74% белых американцев являются собственниками жилья.
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
Среди чёрного населения этот показатель составляет лишь 44%.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Разрыв особенно велик в «Городах-близнецах» Миннесоты.
Сегодня сегрегация жилых районов продолжает наблюдаться по всей стране.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
90% пригородов населяет преимущественно белое население.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Некоторые домовладельцы, агенты по недвижимости или арендодатели
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
по-прежнему относятся к арендаторам с предубеждением по цвету кожи —
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
кому-то отказывают, кого-то уговаривают или отговаривают,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
кому-то предлагают непомерно высокие процентные ставки.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
Программы реновации неблагоприятных районов
и ограничительное зонирование по-прежнему вынуждают
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
представителей расовых меньшинств избегать поселения в определённых округах.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Расовые ковенанты сейчас запрещены.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Но их по-прежнему можно увидеть в документах о праве собственности.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
Наследие расовых ковенантов прочно закрепилось на безупречных газонах
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
американских пригородов,
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
напоминая нам о демографическом разделении городов
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
и одном из самых коварных механизмов скрытого неравенства
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
в окружающем нас мире.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7