Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

459,924 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yuwei Wu 校对人员: Helen Chang
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
1909年10月21日,明尼阿波利斯 一个富裕社区的125名居民
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
找到了刚在该地区 买了一块地的威廉·辛普森,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
叫他离开。
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
辛普森一家将是这个白人社区的 第二个黑人家庭,
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
他们打算在这里建一个家。
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
辛普森一家拒绝出售他们的土地,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
于是邻居试图阻止他们盖房子。
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
他们终于搬进了自己的房子, 但这件事产生了连锁反应。
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
就在暴民骚扰辛普森一家几个月后,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
第一份种族限制公约 在明尼阿波利斯生效。
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
契约是物业契约中的协议,
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
旨在规范物业的使用方式。
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
从19世纪中期开始,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
美国和各地的人们 开始以一种新的方式利用契约:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
具体来说,是为了种族限制财产。
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
他们在契约中写了一些条款, 旨在阻止所有未来的所有者
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
向特定的种族和民族群体 出售或出租房屋,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
尤其是黑人。
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
在1920年到1950年之间,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
这些种族契约像野火一样 在美国蔓延开来,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
使得城市更加隔离,郊区更加限制。
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
在明尼阿波里斯县,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
种族契约最终出现在超过 2.5万户家庭的房契上。
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
这不仅是合法的,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
而且美国联邦住房管理局
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
还在其承保手册中提倡种族契约。
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
在建造新房的过程中,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
房地产开发商从一开始 就对他们进行种族限制。
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
这些项目被规划为 美国家庭的梦想社区—
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
但只为白人。
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
1947年,一家公司 开始建造一个被广泛认为
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
是战后美国郊区原型的地方: 纽约的莱维敦。
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
这是一个拥有1.7万多栋 相同房屋的社区。
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
它们的价格在7000美元左右, 原本是打算
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
让归来的二战老兵负担得起的。
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
但是,根据莱维敦的 种族契约,这些房子
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
“不能被白人以外的 任何人使用或居住”
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
只有一个例外:仆人。
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
1950年至1970年间,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
美国郊区的人口几乎翻了一番,
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
因为白人成群地涌向 种族更单一的地区,
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
这种现象被称为“白人迁徙”。
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
郊区的扩张,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
用绵延数英里的人行道和耗水的 草坪取代了当地的生态系统。
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
而且他们漫无目的的布局 使汽车旅行成为必要。
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
1946年至1955年间, 美国汽车产量翻了两番,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
巩固了国家对汽车的依赖。
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
像《退伍军人福利法案》 这样的联邦计划为美国退伍军人
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
购买住房提供优惠贷款利率。
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
但是有色人种很难利用这些资源。
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
种族契约限制他们进入某些社区。
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
与此同时,政府项目将有色人种 社区列为不良投资,
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
并经常拒绝为这些地区的 抵押贷款提供担保。
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
因此,银行通常不会借钱给在 有色人种社区购买房产的人—
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
这种做法后来被称为“划红线”。
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
因此,许多有色人种被 迫将收入花在房租上,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
而不是拥有随时间增值的房屋,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
创造可以传递给后代的财富。
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
而且,即使他们有能力购买房产,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
他们的房子的价值也不太可能增加。
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
郊区有许多死胡同, 使交通流量最小化。
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
与此同时,城市规划者 经常将被划上红线的社区
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
视为工业发展的廉价区。
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
因此,20世纪中期的 大规模高速公路项目
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
不成比例地穿过了 被划上红线的社区,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
伴随着重工业和污染。
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
因此,许多有色社区的饮用水污染、
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
哮喘和其他健康问题的发病率更高。
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
受到种族契约攻击的人越来越多地 在法庭上对它们提出质疑,
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
1968年,它们最终在 《公平住房法》下被禁止。
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
但损害已经造成。
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
种族契约将财富和便利设施 集中在白人社区,
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
压低了有色社区的 条件和家庭价值。
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
截至2020年,美国约74%的 白人家庭拥有自己的房子,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
而约44%的黑人家庭 拥有自己的房子。
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
这一差距在明尼苏达州的 双子城最为明显。
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
在全国范围内, 社区仍然是隔离的,
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
90%的郊区县主要是白人。
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
一些房东、房地产中介和贷款机构
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
仍然基于种族歧视人们—
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
拒绝他们, 引导他们进或出某些社区,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
或提供难以触及的高利率。
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
中产阶级化和排他性分区的 做法也仍在取代
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
和阻止有色人种进入某些社区。
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
种族契约现在是非法的。
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
但仍然可以在许多住房契约上看到。
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
种族契约的遗产 在美国郊区的原始草坪上
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
蚀刻着。
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
这是每个城市人口划分的一个注脚。
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
它是塑造我们世界的隐性不平等的
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
阴险建筑之一。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog