Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard
439,674 views ・ 2022-03-01
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yuwei Wu
校对人员: Helen Chang
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents
of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
1909年10月21日,明尼阿波利斯
一个富裕社区的125名居民
00:13
approached William Simpson,
who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
找到了刚在该地区
买了一块地的威廉·辛普森,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
叫他离开。
00:19
The Simpsons would be the second
Black family
3
19974
2336
辛普森一家将是这个白人社区的
第二个黑人家庭,
00:22
in the otherwise white neighborhood,
where they intended to build a home.
4
22310
3962
他们打算在这里建一个家。
00:26
When the Simpsons refused offers
to buy them out,
5
26814
3087
辛普森一家拒绝出售他们的土地,
00:29
their neighbors tried blocking
their home’s construction.
6
29901
3420
于是邻居试图阻止他们盖房子。
00:33
They finally moved into their house,
but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
他们终于搬进了自己的房子,
但这件事产生了连锁反应。
00:37
Just a few months
after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
就在暴民骚扰辛普森一家几个月后,
00:41
the first racially restrictive covenant
was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
第一份种族限制公约
在明尼阿波利斯生效。
00:46
Covenants are agreements in property deeds
that are intended to regulate
10
46459
4004
契约是物业契约中的协议,
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
旨在规范物业的使用方式。
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
从19世纪中期开始,
00:54
people in the United States and elsewhere
began employing them in a new way:
13
54383
4547
美国和各地的人们
开始以一种新的方式利用契约:
00:58
specifically,
to racially restrict properties.
14
58930
3503
具体来说,是为了种族限制财产。
01:03
They wrote clauses into deeds that were
meant to prevent all future owners
15
63059
4379
他们在契约中写了一些条款,
旨在阻止所有未来的所有者
01:07
from selling or leasing
to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
向特定的种族和民族群体
出售或出租房屋,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
尤其是黑人。
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
在1920年到1950年之间,
01:15
these racial covenants spread
like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
这些种族契约像野火一样
在美国蔓延开来,
01:20
making cities more segregated
and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
使得城市更加隔离,郊区更加限制。
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
在明尼阿波里斯县,
01:26
racial covenants eventually appeared
on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
种族契约最终出现在超过
2.5万户家庭的房契上。
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
这不仅是合法的,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
而且美国联邦住房管理局
01:36
promoted racial covenants
in their underwriting manual.
25
96968
3336
还在其承保手册中提倡种族契约。
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
在建造新房的过程中,
01:42
real estate developers began racially
restricting them from the outset.
27
102431
4422
房地产开发商从一开始
就对他们进行种族限制。
01:46
Developments were planned as dream
communities for American families—
28
106853
4254
这些项目被规划为
美国家庭的梦想社区—
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
但只为白人。
01:53
In 1947, one company began building
what became widely recognized
30
113401
4629
1947年,一家公司
开始建造一个被广泛认为
01:58
as the prototype of the postwar American
suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
是战后美国郊区原型的地方:
纽约的莱维敦。
02:03
It was a community
of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
这是一个拥有1.7万多栋
相同房屋的社区。
02:08
They cost around $7,000 each
and were intended to be affordable
33
128040
4463
它们的价格在7000美元左右,
原本是打算
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
让归来的二战老兵负担得起的。
02:15
But, according to Levittown’s
racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
但是,根据莱维敦的
种族契约,这些房子
02:18
could “be used or occupied by any person
other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
“不能被白人以外的
任何人使用或居住”
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
只有一个例外:仆人。
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
1950年至1970年间,
02:29
the population of the American suburbs
nearly doubled
39
149395
3587
美国郊区的人口几乎翻了一番,
02:32
as white people flocked
to more racially homogenous areas
40
152982
3962
因为白人成群地涌向
种族更单一的地区,
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
这种现象被称为“白人迁徙”。
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
郊区的扩张,
02:41
replacing native ecosystems with miles
of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
用绵延数英里的人行道和耗水的
草坪取代了当地的生态系统。
02:46
And their diffuse layout necessitated
car travel.
44
166829
3295
而且他们漫无目的的布局
使汽车旅行成为必要。
02:50
American automobile production quadrupled
between 1946 and 1955,
45
170124
5923
1946年至1955年间,
美国汽车产量翻了两番,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
巩固了国家对汽车的依赖。
02:59
Federal programs like the G.I. Bill
offered American veterans
47
179091
3587
像《退伍军人福利法案》
这样的联邦计划为美国退伍军人
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
购买住房提供优惠贷款利率。
03:04
But it was difficult for people of color
to take advantage of such resources.
49
184972
4630
但是有色人种很难利用这些资源。
03:09
Racial covenants restricted them
from certain neighborhoods.
50
189602
3086
种族契约限制他们进入某些社区。
03:12
And, at the same time, government programs
labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
与此同时,政府项目将有色人种
社区列为不良投资,
03:16
bad investments and often refused
to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
并经常拒绝为这些地区的
抵押贷款提供担保。
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend
money to people purchasing property
53
202448
4421
因此,银行通常不会借钱给在
有色人种社区购买房产的人—
03:26
in neighborhoods of color—
a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
这种做法后来被称为“划红线”。
03:31
So, instead of owning homes
that increased in value over time,
55
211499
3587
因此,许多有色人种被
迫将收入花在房租上,
03:35
creating wealth that could be passed
to future generations,
56
215086
3295
而不是拥有随时间增值的房屋,
03:38
many people of color were forced
to spend their income on rent.
57
218381
4087
创造可以传递给后代的财富。
03:42
And even when they were able
to buy property,
58
222468
2586
而且,即使他们有能力购买房产,
03:45
their home’s value was less likely
to increase.
59
225054
3462
他们的房子的价值也不太可能增加。
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs
and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
郊区有许多死胡同,
使交通流量最小化。
03:52
Meanwhile, city planners often identified
redlined neighborhoods
61
232603
4046
与此同时,城市规划者
经常将被划上红线的社区
03:56
as inexpensive areas
for industrial development.
62
236649
3462
视为工业发展的廉价区。
04:00
So, the massive freeway projects
of the mid-20th century
63
240111
3879
因此,20世纪中期的
大规模高速公路项目
04:03
disproportionately cut
through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
不成比例地穿过了
被划上红线的社区,
04:07
accompanied by heavy industry
and pollution.
65
247326
2920
伴随着重工业和污染。
04:10
As a result, many neighborhoods of color
experience higher rates
66
250246
3837
因此,许多有色社区的饮用水污染、
04:14
of drinking water contamination, asthma,
and other health issues.
67
254083
4463
哮喘和其他健康问题的发病率更高。
04:18
People targeted by racial covenants
increasingly challenged them in court
68
258546
4880
受到种族契约攻击的人越来越多地
在法庭上对它们提出质疑,
04:23
and, in 1968, they were finally banned
under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
1968年,它们最终在
《公平住房法》下被禁止。
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
但损害已经造成。
04:30
Racial covenants concentrated wealth
and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
种族契约将财富和便利设施
集中在白人社区,
04:34
and depressed the conditions
and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
压低了有色社区的
条件和家庭价值。
04:39
As of 2020, about 74% of white families
in the US owned their homes,
73
279650
5381
截至2020年,美国约74%的
白人家庭拥有自己的房子,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
而约44%的黑人家庭
拥有自己的房子。
04:48
That gap is greatest
in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
这一差距在明尼苏达州的
双子城最为明显。
04:52
Across the country,
neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
在全国范围内,
社区仍然是隔离的,
04:55
and 90% of all suburban counties
are predominantly white.
77
295291
4421
90%的郊区县主要是白人。
05:00
Some landlords, real estate agents,
and lenders
78
300171
3044
一些房东、房地产中介和贷款机构
05:03
still discriminate against people
based on race—
79
303215
2878
仍然基于种族歧视人们—
05:06
rejecting them, steering them to and away
from certain neighborhoods,
80
306093
3837
拒绝他们,
引导他们进或出某些社区,
05:09
or providing inaccessibly
high interest rates.
81
309930
3003
或提供难以触及的高利率。
05:13
Gentrification and exclusionary
zoning practices also still displace
82
313392
5005
中产阶级化和排他性分区的
做法也仍在取代
05:18
and keep people of color
out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
和阻止有色人种进入某些社区。
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
种族契约现在是非法的。
05:24
But they can still be seen
on many housing deeds.
85
324695
3253
但仍然可以在许多住房契约上看到。
05:27
The legacy of racial covenants is etched
across the pristine lawns
86
327948
3838
种族契约的遗产
在美国郊区的原始草坪上
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
蚀刻着。
05:33
It’s a footnote in the demographic divides
of every city.
88
333412
4088
这是每个城市人口划分的一个注脚。
05:37
And it’s one of the insidious architects
of the hidden inequalities
89
337500
4004
它是塑造我们世界的隐性不平等的
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
阴险建筑之一。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。