Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard
441,989 views ・ 2022-03-01
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Man Chun Ma
審譯者: Thomas Tam
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents
of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
1909 年 10 月 21 日,明尼亞波里斯
富人區的 125 名居民
00:13
approached William Simpson,
who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
逼近在這個區域剛購買
一塊小地皮的威廉·辛普森,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
要求他離開。
00:19
The Simpsons would be the second
Black family
3
19974
2336
辛普森家族是這清一色白人社區中的
00:22
in the otherwise white neighborhood,
where they intended to build a home.
4
22310
3962
第二個黑人家庭,
他們想在此落地生根。
00:26
When the Simpsons refused offers
to buy them out,
5
26814
3087
在辛普森家族拒絕被錢打發後,
00:29
their neighbors tried blocking
their home’s construction.
6
29901
3420
鄰居嘗試阻擋他們房子的施工。
00:33
They finally moved into their house,
but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
他們最終成功搬了進去,
但同時間,卻引起了連鎖反應。
00:37
Just a few months
after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
在辛普森家族被暴民
騷擾僅僅數個月後,
00:41
the first racially restrictive covenant
was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
明尼亞波里斯社區實施了
第一條種族限制條款。
00:46
Covenants are agreements in property deeds
that are intended to regulate
10
46459
4004
條款是存在於產業契約的協議中,
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
用意是控制產業如何使用。
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
從十九世紀中期開始,
00:54
people in the United States and elsewhere
began employing them in a new way:
13
54383
4547
美國和其他地方的人
開始賦予條款新的意義:
00:58
specifically,
to racially restrict properties.
14
58930
3503
專門限制使用產業的種族。
01:03
They wrote clauses into deeds that were
meant to prevent all future owners
15
63059
4379
他們在契約中立下條款,
防止所有的未來持有人
01:07
from selling or leasing
to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
出售或租借予特定種族與族群,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
特別是黑人。
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
在 1920 到 1950 年間,
01:15
these racial covenants spread
like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
這些種族的條款在美國火速蔓延,
01:20
making cities more segregated
and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
使城市更隔離,
市郊更受限制。
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
在包括明尼阿波利斯在內的縣城,
01:26
racial covenants eventually appeared
on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
種族條款最終出現在超過
25,000 份房屋契約中。
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
這不只合法,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
美國聯邦住房管理局更在
01:36
promoted racial covenants
in their underwriting manual.
25
96968
3336
承保指南中推廣種族條約。
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
在興建房屋時,
01:42
real estate developers began racially
restricting them from the outset.
27
102431
4422
房地產開發商從一開始
就實施種族限制。
01:46
Developments were planned as dream
communities for American families—
28
106853
4254
發展項目標榜爲美國家庭的夢想社區,
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
但只適用於白人。
01:53
In 1947, one company began building
what became widely recognized
30
113401
4629
在 1947 年,一間公司
開始建造紐約萊維敦,
01:58
as the prototype of the postwar American
suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
日後變成廣受認可的
戰後美國市郊的樣板。
02:03
It was a community
of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
這是個有超過 17,000 棟
完全相同房屋的社區。
它們每棟售價約爲 $7,000 美元,
02:08
They cost around $7,000 each
and were intended to be affordable
33
128040
4463
計劃爲從二戰回歸的退伍軍人
提供可負擔的房屋。
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
02:15
But, according to Levittown’s
racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
但是,根據萊維敦的種族條款,
02:18
could “be used or occupied by any person
other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
所有房屋「不得被高加索人種(白人)
以外的其他種族者使用或持有」,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
只有傭人例外。
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
從 1950 到 1970 年,
02:29
the population of the American suburbs
nearly doubled
39
149395
3587
美國市郊人口增加了約一倍,
02:32
as white people flocked
to more racially homogenous areas
40
152982
3962
白人大量湧入純白人社區,
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
這個現象稱爲「白人群飛」。
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
白人在市郊擴散,
02:41
replacing native ecosystems with miles
of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
用數英里的道路和耗水的草坪
取代原有的生態系統。
02:46
And their diffuse layout necessitated
car travel.
44
166829
3295
而它們擴散的佈局令汽車變成必需品。
02:50
American automobile production quadrupled
between 1946 and 1955,
45
170124
5923
1946 到 1955 年間,
美國汽車產量翻了四倍,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
加強了每個人對汽車的依賴。
02:59
Federal programs like the G.I. Bill
offered American veterans
47
179091
3587
美國軍人權利法案等的聯邦法案
向退伍軍人提供
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
購房的低息貸款。
03:04
But it was difficult for people of color
to take advantage of such resources.
49
184972
4630
但有色人種難以獲得這些資源。
03:09
Racial covenants restricted them
from certain neighborhoods.
50
189602
3086
種族條款限制他們進入特定社區。
03:12
And, at the same time, government programs
labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
而同時,政府計劃把有色人種社區
03:16
bad investments and often refused
to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
標記爲劣等投資,拒絕
爲那些地區提供抵押貸款投保。
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend
money to people purchasing property
53
202448
4421
因此,銀行通常不會借錢給
03:26
in neighborhoods of color—
a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
購買有色人種社區物業的人。
這種做法被稱為紅線制度。
03:31
So, instead of owning homes
that increased in value over time,
55
211499
3587
因此有色人種無法擁有
03:35
creating wealth that could be passed
to future generations,
56
215086
3295
隨時間增值的房屋傳給下一代,
03:38
many people of color were forced
to spend their income on rent.
57
218381
4087
他們也被迫把收入花在租金上。
03:42
And even when they were able
to buy property,
58
222468
2586
而就算他們能夠買、
03:45
their home’s value was less likely
to increase.
59
225054
3462
房產也難於升值。
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs
and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
市郊地區都擁有死胡同,
最大程度限制了該地區的交通。
03:52
Meanwhile, city planners often identified
redlined neighborhoods
61
232603
4046
同時,城市規劃師常把紅線社區
03:56
as inexpensive areas
for industrial development.
62
236649
3462
列爲適合工業發展的便宜地區。
04:00
So, the massive freeway projects
of the mid-20th century
63
240111
3879
因此二十世紀中期的大型高速公路項目
04:03
disproportionately cut
through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
不成比例地大量跨越紅線社區,
04:07
accompanied by heavy industry
and pollution.
65
247326
2920
伴隨着重工業和污染。
04:10
As a result, many neighborhoods of color
experience higher rates
66
250246
3837
因此,很多有色人種社區的居民
04:14
of drinking water contamination, asthma,
and other health issues.
67
254083
4463
有更高機率受食水污染、
哮喘和其他健康問題所苦。
04:18
People targeted by racial covenants
increasingly challenged them in court
68
258546
4880
被種族條款針對的人們
越來越多在法院上訴,
04:23
and, in 1968, they were finally banned
under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
而 1968 年的公平住房法案
終於禁止了這些條款。
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
但是傷害以成,無法消除。
04:30
Racial covenants concentrated wealth
and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
種族條款使財富和便利設施
集中在白人社區,
04:34
and depressed the conditions
and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
並且壓低了有色人種社區的
生活素質和房屋價值。
04:39
As of 2020, about 74% of white families
in the US owned their homes,
73
279650
5381
在 2020 年,74% 的白人家庭
擁有自己的房屋,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
而黑人家庭則只有 44%。
04:48
That gap is greatest
in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
明尼蘇達雙子城的差距最爲嚴重。
04:52
Across the country,
neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
縱觀美國全地,種族隔離仍然存在,
04:55
and 90% of all suburban counties
are predominantly white.
77
295291
4421
而 90% 的市郊縣,白人占大多數。
05:00
Some landlords, real estate agents,
and lenders
78
300171
3044
有些地主、地產經紀和放貸者,
05:03
still discriminate against people
based on race—
79
303215
2878
仍然會歧視有色種族,
05:06
rejecting them, steering them to and away
from certain neighborhoods,
80
306093
3837
拒絕他們,讓他們
遠離或集中在特定社區,
05:09
or providing inaccessibly
high interest rates.
81
309930
3003
亦或者提供難以負擔的高利息。
05:13
Gentrification and exclusionary
zoning practices also still displace
82
313392
5005
高檔化和排他性的分區措施
05:18
and keep people of color
out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
仍然逼使有色人種遠離特定社區。
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
現在種族條款是違法的,
05:24
But they can still be seen
on many housing deeds.
85
324695
3253
但它們仍然常見於很多房產契約上。
05:27
The legacy of racial covenants is etched
across the pristine lawns
86
327948
3838
種族條款的遺害仍然在
美國市郊的嶄新草坪上留有痕跡,
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
05:33
It’s a footnote in the demographic divides
of every city.
88
333412
4088
就是每個城市種族差異的註腳。
05:37
And it’s one of the insidious architects
of the hidden inequalities
89
337500
4004
它是塑造世界隱藏不平等的
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
陰險建築師之一。
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。