Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

441,989 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jennifer Valle Revisor: Sebastian Betti
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
El 21 de octubre del 1909, 125 residentes de un barrio acomodado de Minneapolis
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
se acercaron a William Simpson, que acababa de comprar un terreno en el área,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
y le dijeron que se fuera.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Los Simpson serían la segunda familia negra
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
en un barrio, por lo demás blanco, donde pretendían construir una casa.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Cuando los Simpson rechazaron ofertas para comprarlos,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
sus vecinos intentaron bloquear la construcción de su casa.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Finalmente, se mudaron a su casa, pero el incidente tuvo un efecto dominó.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Solo unos meses después de que la multitud acosara a los Simpson,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
el primer pacto racialmente restrictivo se estableció en Minneapolis.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Los pactos son acuerdos en las escrituras de propiedad que tiene por objeto regular
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
cómo se utilizará la propiedad.
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
A mediados del siglo XIX,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
gente de EE. UU.y otras partes empezaron a emplearlos de una nueva forma:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
específicamente, para restringir racialmente las propiedades.
Escribieron cláusulas en las escrituras
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
para evitar que todos los futuros dueños
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
vendieran o alquilaran a ciertos grupos raciales y étnicos,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
especialmente las personas negras.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Entre 1920 y 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
estos pactos raciales se extendieron como un incendio forestal por EE. UU.,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
haciendo las ciudades más segregadas y los suburbios más restringidos.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
En el condado que abarca Minneapolis,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
los pactos raciales terminaron apareciendo en las escrituras de más de 25 000 casas.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
No solo era legal,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
sino que la Administración de Vivienda Federal
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
de EE. UU.
promovió los pactos raciales en su manual de aseguramiento.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Mientras construían casas nuevas,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
los promotores inmobiliarios
comenzaron a restringirlos racialmente desde el inicio.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Las urbanizaciones se planearon como comunidades para las familias de EE. UU.
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
pero solo para las personas blancas.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
En 1947, una empresa comenzó a construir lo que llegó a ser ampliamente reconocido
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
como el prototipo del suburbio estadounidense de la posguerra:
Levittown, Nueva York.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Era una comunidad de más de 17 000 casas idénticas.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Valían unos USD 7000 cada una y se pretendía que fueran económicos
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
para veteranos de la Segunda Guerra Mundial que regresaron.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Pero, según los pactos raciales de Levittown, ninguna de las casas
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
pueden “ser usados u ocupados por gente que no sean miembros de la raza blanca”,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
con una excepción: los sirvientes.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Entre 1950 y 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
la población de los suburbios estadounidenses casi se duplicó
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
mientras la gente blanca acudía en masa a zonas racialmente más homogéneas
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
en un fenómeno conocido como “huida de los blancos”.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Los suburbios expandieron,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
sustituyendo los ecosistemas nativos con km de acera y céspedes que traga agua.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Y su disposición difusa hacía necesario viajar en carro.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
La producción estadounidense de vehículos se cuadruplicó entre 1946 y 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
cementando la dependencia de la nación de los automóviles.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Programas federales como el G.I. Bill ofrecían a los veteranos estadounidenses
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
préstamos favorables para la compra de casas.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Pero era difícil para la gente de color aprovechar estos recursos.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Pactos raciales los restringían de ciertos vecindarios.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Y, a la vez, programas gubernamentales marcaron los barrios de color
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
malas inversiones y a menudo se negaban a asegurar hipotecas en esas zonas.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Entonces, los bancos no prestarían dinero a la gente comprando propiedades
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
en barrios de color... una práctica conocida como “redlining”.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Así que, en vez de poseer casas que aumentaron su valor con el tiempo,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
creado riqueza que podría ser transmitida a las generaciones futuras,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
mucha gente de color fueron obligados gastar sus sueldos en la renta.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Y cuando pudieron comprar una propiedad,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
El valor de su casa era menos probable de aumentar.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Los suburbios contaban con callejones
y vías sin salidas que reducían el tráfico.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Entretanto, los planificadores de la ciudad señalaban los barrios marginados
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
como áreas baratas para el desarrollo industrial.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Así, los proyectos de autopistas masivas de mediados del siglo XX
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
desproporcionadamente cortó a través de los barrios marginados,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
acompañada por la industria pesada y la contaminación.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Como resultado, muchos barrios de color sufren índices más altos
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
de la contaminación de agua potable, el asma, y otros problemas de salud.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Las personas afectadas por los pactos raciales los desafiaban en la corte
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
y, en 1968, fueron finalmente prohibidos bajo la Ley de Vivienda Justa.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Pero el daño ya estaba hecho.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Los pactos raciales concentraron la riqueza y servicios en los barrios blancos
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
y deprimió las condiciones y el valor de las casas en los barrios de color.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
En 2020, cerca de 74 % de familias blancas en EE. UU. eran dueños de sus casas,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
mientras alrededor del 44 % de las familias negras lo eran.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Esa diferencia es mayor en las Ciudades Gemelas de Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Alrededor del país, los vecindarios permanecen segregados
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
y 90 % de los condados suburbanos son predominantemente blancos.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Algunos propietarios, agentes inmobiliarios, y prestamistas
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
todavía discriminan a las personas por motivos de raza...
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
rechazándolos, dirigiéndolos hacia y lejos de ciertos vecindarios,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
u ofreciendo tipos de interés inaccesibles.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
La gentrificación y las prácticas de zonificación también sigue desplazando
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
y mantener a la gente de color fuera de ciertos vecindarios.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Los pactos raciales ahora son ilegales.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Pero todavía se pueden ver en muchas escrituras de viviendas.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
El legado de los pactos raciales queda grabado en los céspedes prístinos
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
de los suburbios estadounidenses.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
Es una nota a pie de página en las divisiones demográficas de cada ciudad.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
Y es uno de los insidiosos artífices de las desigualdades ocultas
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
que dan forma a nuestro mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7