Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

439,674 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Esra Çakmak
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
21 Ekim 1909 tarihinde
zengin bir Minneapolis mahallesinin 125 sakini
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
o bölgede henüz arsa alan William Simpson’a gidip
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
ona mahalleyi terk etmesini söylediler.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Simpson ailesi, nispeten beyazların oluşturduğu mahallede
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
ev inşa etmek isteyen ikinci siyahi bir aile olacaktı.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Simpson ailesi arsalarını satın alma tekliflerini reddedince ise
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
komşuları evlerinin inşaatını engellemeye çalıştı.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
En sonunda evlerine taşındılar
ancak bu olay bir dalgalanmaya yol açtı.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Mafya Simpson ailesini rahatsız ettikten sadece birkaç ay sonra,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
ilk ırk olarak kısıtlayıcı sözleşme Minneapolis’te yürürlüğe kondu.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Sözleşmeler, tapu belgelerinde
mülkün nasıl kullanılacağını düzenlemek için tasarlanmış anlaşmalardır.
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
1800′lerin ortalarının başında,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
ABD ve başka yerdeki insanlar onları yeni bir şekilde kullanmaya başlamıştı:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
özellikle de mülkleri ırka göre kısıtlamak için.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Tapu belgelerine gelecekteki tüm mal sahiplerinin
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
belli ırk ve etnik gruplara satış yapmasını
veya kiraya vermesini önleyen ibareler yazdılar,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
özellikle de siyahilere.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
1920 ve 1950 yılları arasında
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
bu ırksal sözleşmeler tüm ABD’de büyük bir hızla yayıldı,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
bu da şehirleri daha ayrılmış ve kenar mahalleleri de daha kısıtlı hâle getirdi.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
Minneapolis’i çevreleyen eyalette,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
ırksal sözleşmeler 25 binden fazla tapuda bulunuyordu.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Bunun yasal olmasının yanında
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
ABD Federal Konut İdaresi
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
sigorta kitapçıklarında ırksal sözleşmeleri teşvik ediyordu.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Yeni evler inşa ederken
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
emlak müteahhitleri en başında onları ırkçı bir şekilde kısıtlamaya başladı.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Siteler Amerikalı aileler için rüya topluluklar olarak planlanıyordu—
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
fakat sadece beyazlar içindi.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
1947′de bir şirket, savaş sonrası Amerikan kenar mahallesinin ilk örneği olarak
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
tanınan yeri inşa etmeye başladı: Levittown, New York.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
17 binden fazla özdeş evden oluşan bir topluluktu.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Her biri yaklaşık 7 bin dolara mal oluyordu
ve geri dönen İkinci Dünya Savaşı gazileri için uygun fiyatlı olması planlanmıştı.
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Fakat Levittown’un ırksal sözleşmelerine göre
hiçbir ev ”beyaz ırkın mensubu dışındaki
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
herhangi bir kişi tarafından kullanılamaz,”
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
sadece bir istisna dışında: hizmetçiler.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
1950 ve 1970 yılları arasında
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
beyaz insanlar “beyaz göç” olarak bilinen bir olay ile
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
ırk olarak daha homojen bölgelere akın ettikçe
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
Amerikan kenar mahallelerinin nüfusu neredeyse ikiye katlandı.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Kenar mahalleler yayıldı,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
yerli ekosistemlerin yerini
kilometrelerce uzunluktaki beton ve çimenlikler aldı.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Dağınık yerleşimleri ise araba yolculuğunu gerekli kıldı.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
Amerikan otomobil üretimi 1946 ve 1955 yılları arasında dörde katlandı,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
ülkenin arabalara olan bağlılığını güçlendirdi.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
G.I. Bill gibi federal programlar Amerikalı gazilere
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
ev almak için uygun kredi faizi oranları sundu.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Fakat siyahilerin böyle olanaklardan yararlanması zordu.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Irksal sözleşmeler, onları belli mahallelerden kısıtladı.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Aynı zamanda da hükümet programları siyahilerden oluşan mahalleleri
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
kötü yatırım olarak nitelendirdi ve o bölgelerde ipotek vermeyi reddetti.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Bu yüzden bankalar siyahi mahallelerinden mülk satın alanlara borç vermezdi—
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
bu uygulama ise “redlining” olarak bilinir hâle geldi.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Dolayısıyla zamanla değeri artan evlere sahip olmak
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
ve gelecek nesillere aktarılacak bir servet yaratmak yerine
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
birçok siyahi insan, gelirlerini kiraya harcamaya zorlanmıştı.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Mülk satın alabildiklerinde bile
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
evlerinin değerinin artması daha düşük bir ihtimaldi.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Kenar mahalleler çıkmaz sokaklarla doldu ve bu çıkmaz sokaklar trafiği azalttı.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Bu esnada şehir planlayıcıları işaretlenen bu mahalleleri
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
sık sık endüstriyel kalkınma için ucuz bölgeler olarak betimledi.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Bu yüzden 20. yüzyılın ortalarındaki devasa otoban projeleri,
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
ağır sanayi ve kirlilikle birlikte
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
orantısız bir şekilde işaretlenen mahallelerin içinden geçiyordu.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Sonuç olarak siyahilerden oluşan birçok mahallede daha yüksek oranlarda
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
kirli su içme, astım ve diğer sağlık sorunları yaşanıyordu.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Irksal sözleşmelerle hedef alınan insanlar gitgide mahkemede onlara karşı çıktılar
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
ve 1968′de nihayet Adil Konut Yasası ile yasaklandılar.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Ama olan olmuştu.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Irksal sözleşmeler, beyaz mahallelerde zenginliği ve imkânları arttırırken
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
siyahi mahallelerdeki koşulları ve ev değerlerini düşürdü.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
2020 itibariyle ABD’deki beyaz ailelerin yaklaşık %74′ü ev sahibiyken
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
siyahi ailelerin yaklaşık %44′ü ev sahibi.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Aradaki uçurum en çok da Minnesota’nın İkiz Şehirler’inde fazla.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Ülke genelinde mahalleler hâlen ayrıştırılmış durumda
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
ve tüm banliyö eyaletlerin %90′u ağırlıklı olarak beyazlardan oluşuyor.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Bazı ev sahipleri, emlakçılar ve borç verenler
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
hâlâ ırka dayanarak insanlara ayrımcılık yapmakta—
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
bunu onları geri çevirerek, belli mahallelere yönlendirerek
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
ya da oldukça yüksek faiz oranları sunarak yapıyorlar.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
Soylulaştırma ve ayrımcı imar uygulamaları
ayrıca siyahileri hâlen yerlerinden edip belli mahallelerden dışlıyor.
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Irksal sözleşmeler şu an yasa dışı.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Fakat birçok tapu belgesinde hâlâ görülebiliyorlar.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
Irksal sözleşmelerin mirası,
Amerikan banliyösunun el değmemiş çimenliklerinde yerini koruyor.
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
Her şehrin demografik dağılımında bir dipnot
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
ve dünyamızı şekillendiren gizli eşitsizliklerin
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
sinsi mimarlarından sadece biri.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7