Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

425,262 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
[Dedicado à memória e à obra de Kevin Ehrman-Solberg.]
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
No dia 21 de outubro de 1909,
125 residentes de um bairro nos arredores de Minneapolis
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
abordaram William Simpson, que tinha acabado de comprar um terreno na zona,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
e disseram-lhe para se ir embora.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Os Simpsons seriam a segunda família negra
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
numa vizinhança de maioria branca, onde tencionavam construir uma casa.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Quando os Simpsons recusaram ofertas para venderem,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
os vizinhos tentaram impedir a construção da sua casa.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
A família mudou-se para a sua nova casa,
mas este incidente teve um efeito de cascata.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Poucos meses depois de os moradores terem ameaçado os Simpsons,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
foi criado em Minneapolis o primeiro covenant de restrição racial,
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Os covenants são acordos sobre títulos de propriedade
que se destinam a regular a forma como a propriedade vai ser usada.
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
A partir de meados da década de 1800,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
as pessoas nos EUA e noutros locais começaram a usá-los de uma forma nova:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
especificamente, para restringir racialmente as propriedades.
Escreviam cláusulas nos títulos de propriedade
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
que se destinavam a impedir que os futuros proprietários
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
as vendessem ou alugassem a determinados grupos étnicos,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
especialmente a negros.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Entre 1920 e 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
esses covenants raciais espalharam-se como um incêndio por todos os EUA,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
tornando as cidades mais segregadas e os subúrbios mais restritos.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
No condado que engloba Minneapolis,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
acabaram por aparecer covenants raciais sobre os títulos de mais de 25 000 casas.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Não só isso era legal,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
como a Administração Federal da Habitação dos EUA
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
promoveu covenants raciais na subscrição manual.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Enquanto construíam novas casas,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
os urbanizadores começaram a restringi-las racialmente, logo de início.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
As urbanizações eram planeadas como comunidades de sonho
para famílias americanas — mas só para brancos.
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
Em 1947, uma empresa começou a construir o que viria a ser amplamente reconhecido
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
como o protótipo do subúrbio americano pós-guerra:
Levittown, em Nova Iorque.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Era uma comunidade de mais de 17 000 casas idênticas.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Custavam cerca de 7000 dólares cada e pretendiam ser acessíveis
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
aos veteranos que regressavam da II Guerra Mundial.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Mas, segundo os covenants raciais de Levittown,
nenhuma dessas casas “podia ser usada ou ocupada
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
“por pessoas que não fossem de raça caucasiana”,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
com uma única exceção: os criados.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Entre 1950 e 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
a população dos subúrbios americanos quase duplicou
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
à medida que os brancos se juntavam em áreas mais homogéneas racialmente
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
num fenómeno conhecido por “êxodo branco”.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Os subúrbios aumentaram,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
substituindo os ecossistemas nativos
por quilómetros de pavimento e relvados gulosos de água.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
O seu traçado difuso exigia o uso do automóvel.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
A produção de automóveis americanos quadruplicou entre 1946 e 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
cimentando a dependência da nação dos automóveis.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Programas federais como a Lei dos GI ofereciam aos veteranos americanos
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
favoráveis taxas de empréstimo para comprar casas.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Mas era difícil às pessoas de cor beneficiar de tais recursos.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Os covenants raciais impedia-os de entrar em determinados bairros.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Simultaneamente, os programas governamentais
rotulavam os bairros de cor como maus investimentos
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
e recusavam-se com frequência a garantir hipotecas nessas áreas.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Portanto, os bancos habitualmente não emprestavam dinheiro
às pessoas que compravam propriedades em bairros de cor
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
— uma prática que ficou conhecida como a linha vermelha.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Assim, em vez de possuírem casas que aumentavam de valor com o tempo,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
criando riqueza que podia passar para as gerações futuras,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
muitas pessoas de cor eram forçadas a gastar o seu dinheiro em alugueres.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Mesmo quando podiam comprar um imóvel,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
o valor da sua casa dificilmente aumentaria.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Os subúrbios encheram-se de ruas sem saída que dificultavam o trânsito.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Entretanto, os planeadores da cidade identificavam os bairros de linha vermelha
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
como áreas baratas para desenvolvimento industrial.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Assim, a maioria dos projetos de autoestradas
em meados do século XX,
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
retalharam sobretudo os bairros de linha vermelha,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
acompanhados pela indústria pesada e pela poluição.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Em resultado disso, muitos bairros de cor sofrem taxas mais altas
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
de contaminação na água potável, de asma e de outros problemas de saúde.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
As pessoas afetadas pelos covenants raciais
foram-nos contestando cada vez mais em tribunal
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
e, em 1968, estes foram finalmente proibidos
ao abrigo da Lei de Habitação Justa.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Mas o mal já estava feito.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Os covenants raciais concentraram riqueza e comodidades nos bairros de brancos
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
e degradaram as condições e os valores das casas
dos bairros de pessoas de cor.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
Em 2020, cerca de 74% das famílias brancas nos EUA possuíam as suas casas
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
enquanto só cerca de 44% das famílias negras as possuíam.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
O fosso é maior nas Cidades Gémeas do Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Por todo o país, os bairros mantêm-se segregados
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
e 90% de todos os subúrbios dos condados
são predominantemente brancos.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Alguns proprietários, agentes imobiliários e arrendatários
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
ainda exercem discriminação racista contra pessoas,
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
rejeitando-as, afastando-as de determinados bairros
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
ou exigindo taxas de juro exageradamente altas.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
A gentrificação e as práticas de exclusão de zonas também continuam
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
a deslocar e a afastar as pessoas de cor de certos bairros.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Os covenants raciais são hoje ilegais,
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
mas ainda podemos vê-los em muitos títulos de propriedade.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
O legado de covenants raciais está gravado nos relvados de origem
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
dos subúrbios americanos.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
É uma nota de rodapé nas divisões demográficas de todas as cidades.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
E é um dos arquitetos insidiosos das desigualdades ocultas
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
que formam o nosso mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7