Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

424,156 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
1909. október 21-én 125 lakos egy jómódú minneapolisi városrészről
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
odalépett William Simpsonhoz, aki most vett telket a környéken,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
és azt mondták neki, hogy menjen el.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Simpsonék lettek volna a második fekete család
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
az egyébként fehérek lakta városrészben, ahol házat akartak építeni.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Amikor a Simpson család elutasította a vételi ajánlatokat,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
a szomszédaik megpróbálták megakadályozni az otthonuk megépítését.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Végül beköltöztek a házukba, de az incidens hatása tovább gyűrűzött.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Csak néhány hónappal azután, hogy a csőcselék Simpsonékat zaklatta,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
bevezették az első faji alapon korlátozó paktumot Minneapolisban.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
A paktumok záradékok a tulajdoni lapon,
amelyek az ingatlan használatát hivatottak szabályozni.
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
Az 1800-as évek közepétől kezdve
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
az Egyesült Államokban és máshol is új módon kezdték alkalmazni őket:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
kimondottan faji alapon korlátozták a tulajdonokat.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Záradékot írtak a tulajdoni lapba,
és megakadályoztak minden új tulajdonost abban,
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
hogy eladják vagy kiadják az ingatlant bizonyos etnikai csoportoknak,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
különösen feketéknek.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
1920 és 1950 között
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
ezek a faji paktumok futótűzként terjedtek az Egyesült Államokban,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
amivel a városokat szegregáltabbá, a külvárosokat korlátozottabbá tették.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
A Minneapolist magába foglaló megyében
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
a faji paktumok végül több mint 25 ezer ház szerződésében szerepeltek.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Ez nemcsak törvényes volt,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
hanem az Egyesült Államok Szövetségi Lakásügyi Hivatala
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
még javasolta is a faji paktumokat kézikönyveiben.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Az új otthonok építése során
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
az ingatlanfejlesztők már az elejétől elkezdték a faji korlátozást.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
A fejlesztések során álomközösségeket terveztek az amerikai családok számára,
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
de csak a fehér embereknek.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
1947-ben egy cég elkezdte építeni a New York állambeli Levittownt.
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
A város széles körben ismert prototípusa lett
a háború utáni amerikai külterületeknek.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Ez több mint 17 ezer ugyanolyan házakban lakó közösség volt.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
A házak kb. 7000 dollárba kerültek, és megfizethetőnek szánták
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
a visszatérő második világháborús veteránok számára.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Viszont Levittown faji paktuma szerint egyik ház sem lehetett
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
“használva vagy elfoglalva a kaukázusi rasszon kívül”,
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
a szolgák kivételével.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
1950 és 1970 között
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
az amerikai külvárosok népessége majdnem megduplázódott,
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
mivel a fehér emberek a fajilag homogénebb területekre sereglettek
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
“a fehér menekülésnek” nevezett jelenség során.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
A külvárosok terjeszkedtek,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
a helyi ökoszisztémákat hosszú közútakra és víznyelő pázsitokra cserélték.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Terjengős elrendezésük szükségessé tette az autós utazást.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
Az amerikai autógyártás 1946 és 1955 között megnégyszereződött,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
bebetonozva a nemzet autófüggőségét.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Olyan szövetségi programok, mint a G.I.-törvény,
kedvező hitelkamatokat ajánlottak az amerikai veteránoknak lakásvásárláshoz.
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Azonban a színes bőrű embereknek nehéz volt hozzájutniuk ezekhez a forrásokhoz.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
A faji paktumok kizárták őket egyes városrészekből.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Emellett a kormányprogramok
a színes bőrűek lakta városrészeken történő lakásvásárlást
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
rossz befektetéseknek minősítették, és gyakran visszautasították
a jelzálogkölcsönök nyújtását.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Ezért a bankok általában nem adtak hitelt az ingatlant vásárló embereknek
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
a színes bőrűek lakta városrészekben - a gyakorlat redlining néven vált ismertté.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Tehát ahelyett, hogy egyre értékesebbé váló otthonokat birtokoltak volna
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
átadható értéket teremtve a jövő generációinak,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
sok színes bőrű ember rákényszerült, hogy jövedelmét bérleti díjra költse.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Még ha képesek is voltak ingatlant vásárolni,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
kevésbé volt valószínű, hogy otthonuk értéke nő.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
A külvárosok a forgalmat minimálisra csökkentő zsákutcákkal rendelkeztek.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Eközben a várostervezők
gyakran jelölték meg a színes bőrűek lakta városrészeket
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
ipari fejlesztésre alkalmas olcsó területként.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Ezért a 20. század közepére aránytalan mértékben szelték át
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
a nagy autópályák e városrészeket,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
a nehézipar és a környezetszennyezés kíséretében.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Emiatt sok színes bőrűek lakta városrész tapasztal magasabb arányban
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
ivóvíz-szennyeződést, asztmát, és egyéb egészségügyi problémákat.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
A faji paktumok által sújtott emberek
egyre gyakrabban támadták meg azokat a bíróságon,
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
végül 1968-ban betiltották őket
a tisztességes lakhatásról szóló törvényben.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
De a kár már megtörtént.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
A faji paktumok a fehérek lakta városrészekbe
koncentrálták a vagyont és a szolgáltatásokat,
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
alacsony szinten tartották a színes bőrűek lakta városrészekben
az otthonok értékét és a lakhatási feltételeket.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
2020-ban a fehér családok körülbelül 74%-a volt lakástulajdonos az USA-ban,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
míg a fekete családok mindössze 44%-a.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Ez a szakadék a minnesotai testvérvárosokban a legnagyobb.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
A városrészek országszerte elkülönítve maradtak,
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
és az összes külvárosi megye 90%-a túlnyomórészt fehér.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Egyes főbérlők, ingatlanügynökök, és hitelezők
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
továbbra is diszkriminálják az embereket rassz alapján -
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
elutasítják, elterelik őket egyes városrészekből,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
vagy elérhetetlenül magas kamatokat ajánlanak nekik.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
A dzsentrifikáció és a kirekesztő zónagyakorlat továbbra is kiszorítja
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
és távol tartja a színes bőrű embereket egyes városrészektől.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
A faji paktumok ma már illegálisak,
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
de még mindig láthatóak sok ingatlanpapíron.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
A faji paktumok öröksége bevésődött az amerikai kertvárosok pázsitjaiba.
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
Egy lábjegyzet minden város demográfiai megosztottságában,
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
és egyik alattomos építőköve a világunkat beárnyékoló
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
rejtett egyenlőtlenségeknek.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7