Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

439,674 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Teodora Balan Corector: Claudia Pravat
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
Pe 1 octombrie 1909, 125 de rezidenți dintr-un cartier afluent din Minneapolis
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
l-au abordat pe William Simpson, care tocmai cumpărase un loc în zonă,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
și i-au spus să plece.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Simpson ar fi fost a doua familie de negri
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
care voia să-și construiască o casă într-un cartier de albi.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Când Simpsons au refuzat ofertele pentru părăsirea cartierului,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
vecinii lor au încercat să le blocheze construcția casei.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Au reușit să se mute în casa lor, dar incidentul a avut un efect de undă.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
La numai câteva luni după ce mulțimea i-a hărțuit pe Simpsons,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
primul legământ restrictiv rasial a fost pus în aplicare în Minneapolis.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Legămintele sunt acorduri în acte de proprietate,
cu scopul de a stabili cum va fi folosită proprietatea.
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
Pe la mijlocul anilor 1800,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
în SUA și în alte părți, a început să se aplice într-un mod nou:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
să restricționeze rasial proprietățile.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
S-au scris clauze în acte, menite să împiedice pe toți viitorii proprietari
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
să vândă sau să închirieze anumitor grupuri rasiale și etnice,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
în special persoanelor de culoare.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Între 1920 și 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
aceste legăminte rasiale s-au răspândit ca un incendiu în SUA,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
făcând orașele mai segregate iar suburbiile mai restrânse.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
În regiunea care cuprinde Minneapolis,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
legămintele rasiale au apărut pe actele a peste 25.000 de case.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Nu numai că era ilegal,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
dar Administrația Federală pentru Locuințe din SUA
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
a promovat legăminte rasiale în manualul lor de subscriere.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
La construcția de case noi,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
dezvoltatorii imobiliari aplicau restricții rasiale din start.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Construcțiile erau proiectate ca locuri de vis pentru familii americane,
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
dar doar pentru albi.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
În 1947, o companie a început să construiască ce a devenit
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
un prototip al suburbiei americane postbelice: Levittown, New York.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Era o comunitate de mai mult de 17.000 de case identice.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Prețul era în jur de $7000 fiecare și au fost menite să fie accesibile
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
pentru veteranii întorși din Al Doilea Război Mondial.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Dar, conform legămintelor rasiale din Levittown, niciuna dintre case
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
nu putea „fi folosită sau locuită de persoane din afara rasei caucaziene”
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
cu o singură excepție: servitorii.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Între 1950 și 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
populația suburbiilor americane aproape s-a dublat,
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
pe măsură ce oamenii albi se înghesuiau în zone mai omogene rasial,
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
un fenomen numit „zbor alb”.
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Suburbiile s-au extins,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
înlocuind ecosisteme naturale cu mii de trotuare și peluze.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Și aspectul lor dispersat necesita deplasarea cu mașina.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
Producția automobilelor americane a crescut de patru ori între 1946 și 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
întărind dependența oamenilor de mașini.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Programe federale, ca G.I. Bill, le-a oferit veteranilor americani
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
rate favorabile pentru a cumpăra locuințe.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Dar persoanele de culoare nu puteau să profite de astfel de resurse.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Legămintele rasiale i-au împiedicat să locuiască în anumite cartiere.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
În același timp, programele guvernamentale au etichetat cartierele de culoare
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
ca investiții rele, refuzând adesea să asigure credite ipotecare acolo.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
De aceea, băncile nu împrumutau bani persoanelor care achiziționau proprietăți
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
în cartiere de culoare, o practică numită ulterior limitare.
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Așadar, în loc să dețină case care creșteau în valoare în timp,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
aducând profit care să rămână mai departe generațiilor viitoare,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
mulți oameni de culoare au fost forțați să-și cheltuie salariul pe chirie.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Iar când își permiteau să cumpere o proprietate,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
valoarea casei lor avea puține șanse să crească.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Suburbiile se lăudau cu cul-de-sac și străzi înfundate ce minimizau traficul.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Urbaniştii identificau adesea cartiere limitate
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
ca fiind zone ieftine pentru dezvoltare industrială.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Așadar, proiectele mari de autostrăzi de la mijlocul secolului al XX-lea
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
trec disproporțional prin cartierele discriminate,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
unde e și industrie grea, și poluare.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Drept urmare, multe cartiere de culoare experimentează rate mai mari
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
de contaminare a apei potabile, astm și alte probleme de sănătate.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Oamenii vizați de legămintele rasiale le-au contestat tot mai mult în instanță
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
și în 1968 au fost interzise sub Legea Echitabilă a Locuințelor.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Dar răul era deja făcut.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Legămintele rasiale concentrau bogăția și facilitățile în cartierele albe
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
și deprimau condițiile și valorile caselor din cartierele de culoare.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
Din 2020, aproape 74% din familiile albe din SUA sunt proprietari ai caselor,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
în timp ce doar 44% din familiile de culoare.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Acest decalaj e cel mai mare în orașele gemene din Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
În toată țara, cartierele rămân separate
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
și 90% din toate zonele suburbane sunt predominant albe.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Unii proprietari, agenți imobiliari și creditori
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
încă discriminează oamenii pe criterii de rasă,
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
îi resping, le sugerează unele cartiere și îi depărtează de altele,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
sau le oferă rate ale dobânzilor inaccesibil de mari.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
Gentrificarea și practicile de excludere încă îi mută
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
și îi țin pe oamenii de culoare departe de anumite cartiere.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Legămintele rasiale sunt acum ilegale.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Dar ele pot fi încă găsite pe multe acte de proprietate.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
Moștenirea legămintelor rasiale e gravată pe peluzele curate
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
ale suburbiilor americane.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
E o notă de subsol în diviziunile demografice ale fiecărui oraș.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
Și e unul din arhitecții subtili ai inegalităților ascunse,
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
care modelează lumea noastră.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7