Why are US cities still so segregated? - Kevin Ehrman-Solberg and Kirsten Delegard

439,674 views ・ 2022-03-01

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: hafsoh larasati Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
0
7045
6756
Pada 21 Oktober 1909, 125 penduduk dari lingkungan Minneapolis yang makmur
00:13
approached William Simpson, who’d just bought a plot in the area,
1
13801
4046
menemui William Simpson, yang baru saja membeli sebidang tanah di daerah itu,
00:17
and told him to leave.
2
17847
1752
dan menyuruhnya pergi.
00:19
The Simpsons would be the second Black family
3
19974
2336
Keluarga Simpsons akan menjadi keluarga kulit hitam kedua
00:22
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
4
22310
3962
di lingkungan kulit putih, tempat mereka berniat membangun rumah.
00:26
When the Simpsons refused offers to buy them out,
5
26814
3087
Ketika Simpsons menolak tawaran pembelian kembali,
00:29
their neighbors tried blocking their home’s construction.
6
29901
3420
tetangga mereka mencoba menghalangi pembangunan rumah mereka.
00:33
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
7
33321
4087
Mereka akhirnya tinggal di rumah tersebut, tetapi kejadian itu menimbulkan efek riak.
00:37
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
8
37408
3879
Hanya beberapa bulan setelah massa mengusik keluarga Simpsons,
00:41
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
9
41287
4671
perjanjian pembatasan rasial pertama diberlakukan di Minneapolis.
00:46
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
10
46459
4004
Kovenan adalah janji dalam akta properti yang dimaksudkan untuk
00:50
how the property is to be used.
11
50463
2169
mengatur bagaimana properti akan digunakan.
00:52
Beginning in the mid-1800s,
12
52632
1751
Dimulai pada pertengahan 1800-an,
00:54
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
13
54383
4547
masyarakat di Amerika Serikat dan di tempat lain
mulai memanfaatkan kovenan dengan cara baru:
00:58
specifically, to racially restrict properties.
14
58930
3503
khususnya, untuk membatasi properti secara rasial.
01:03
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
15
63059
4379
Mereka menulis ketentuan pada akta yang dimaksudkan untuk mencegah semua pemilik
01:07
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
16
67438
4129
di masa depan dari menjual atau menyewakan kepada kelompok ras dan etnis tertentu,
01:11
especially Black people.
17
71567
1835
terutama orang kulit hitam.
01:13
Between 1920 and 1950,
18
73402
2461
Antara tahun 1920 dan 1950,
01:15
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
19
75863
4380
perjanjian rasial ini menyebar luas di seluruh AS,
01:20
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
20
80243
4170
membuat kota-kota lebih tersegregasi dan suburban lebih terbatas.
01:24
In the county encompassing Minneapolis,
21
84413
2378
Di wilayah yang meliputi Minneapolis,
01:26
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
22
86791
5672
perjanjian rasial akhirnya muncul di akta lebih dari 25.000 rumah.
01:32
Not only was this legal,
23
92880
1585
Tak hanya sah,
01:34
but the US Federal Housing Administration
24
94465
2503
tetapi Administrasi Perumahan Federal AS
01:36
promoted racial covenants in their underwriting manual.
25
96968
3336
mempromosikan perjanjian rasial di manual penjaminan mereka.
01:40
While constructing new homes,
26
100763
1668
Saat membangun rumah baru,
01:42
real estate developers began racially restricting them from the outset.
27
102431
4422
pengembang real estat memulai pembatasan rasial sejak awal.
01:46
Developments were planned as dream communities for American families—
28
106853
4254
Pembangunan direncanakan sebagai komunitas impian bagi keluarga Amerika—
01:51
but for white people only.
29
111107
1960
tetapi hanya bagi orang kulit putih.
01:53
In 1947, one company began building what became widely recognized
30
113401
4629
Tahun 1947, satu perusahaan mulai membangun apa yang dikenal luas
01:58
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
31
118030
5756
sebagai prototipe suburban Amerika pascaperang: Levittown, New York.
02:03
It was a community of more than 17,000 identical homes.
32
123786
4254
Prototipe itu adalah komunitas lebih dari 17.000 rumah yang identik.
02:08
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
33
128040
4463
Harganya masing-masing sekitar $7.000 dan dimaksudkan agar terjangkau
02:12
for returning World War II veterans.
34
132503
2628
untuk veteran Perang Dunia II yang kembali.
02:15
But, according to Levittown’s racial covenants, none of the houses
35
135131
3503
Namun, menurut perjanjian rasial Levittown, tidak ada rumah
02:18
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
36
138634
5548
yang dapat “digunakan atau ditempati oleh siapa pun selain anggota ras Kaukasia,”
02:24
with one exception: servants.
37
144182
2627
dengan satu pengecualian: pelayan.
02:26
Between 1950 and 1970,
38
146809
2586
Antara tahun 1950 dan 1970,
02:29
the population of the American suburbs nearly doubled
39
149395
3587
populasi suburban Amerika meningkat dua kali lipat
02:32
as white people flocked to more racially homogenous areas
40
152982
3962
saat orang kulit putih berbondong-bondong ke daerah yang lebih homogen secara rasial
02:36
in a phenomenon known as “white flight.”
41
156986
2878
dalam sebuah fenomena yang dikenal sebagai “white flight.”
02:40
The suburbs spread,
42
160364
1377
Suburban menyebar,
02:41
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
43
161741
5088
menggantikan ekosistem asli dengan trotoar panjang
dan halaman rumput yang boros air.
02:46
And their diffuse layout necessitated car travel.
44
166829
3295
Dan tata letaknya yang menyebar mengharuskan perjalanan mobil.
02:50
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
45
170124
5923
Produksi mobil Amerika meningkat empat kali lipat antara 1946 dan 1955,
02:56
cementing the nation's dependence on cars.
46
176047
2752
memperkuat ketergantungan negara tersebut pada mobil.
02:59
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
47
179091
3587
Program federal seperti G.I. Bill menawari para veteran Amerika suku bunga
03:02
favorable lending rates for buying homes.
48
182678
2294
pinjaman yang menguntungkan untuk membeli rumah.
03:04
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
49
184972
4630
Namun, sulit bagi orang kulit berwarna untuk memanfaatkan sumber daya tersebut.
03:09
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
50
189602
3086
Perjanjian rasial membatasi mereka dari lingkungan tertentu.
03:12
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
51
192688
4171
Dan, di saat yang sama, program pemerintah mencap lingkungan orang kulit berwarna
03:16
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
52
196859
5589
sebagai investasi yang buruk dan sering menolak asuransi hipotek di daerah itu.
03:22
Therefore, banks usually wouldn’t lend money to people purchasing property
53
202448
4421
Akibatnya, bank biasanya tidak akan meminjamkan uang bagi pembeli properti
03:26
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
54
206869
4254
di lingkungan orang kulit berwarna—praktik yang kemudian dikenal sebagai “redlining.”
03:31
So, instead of owning homes that increased in value over time,
55
211499
3587
Jadi, alih-alih memiliki rumah yang nilainya meningkat dari waktu ke waktu,
03:35
creating wealth that could be passed to future generations,
56
215086
3295
menciptakan kekayaan yang dapat diwariskan ke generasi mendatang,
03:38
many people of color were forced to spend their income on rent.
57
218381
4087
banyak orang kulit berwarna terpaksa menghabiskan pendapatan mereka untuk sewa.
03:42
And even when they were able to buy property,
58
222468
2586
Dan bahkan ketika mereka mampu untuk membeli properti,
03:45
their home’s value was less likely to increase.
59
225054
3462
nilai rumah mereka cenderung tidak meningkat.
03:48
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
60
228516
4087
Suburban memiliki jalan buntu yang meminimalkan lalu lintas.
03:52
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
61
232603
4046
Sementara itu, perencana kota sering mengidentifikasi lingkungan garis merah
03:56
as inexpensive areas for industrial development.
62
236649
3462
sebagai daerah yang murah untuk pengembangan industri.
04:00
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
63
240111
3879
Jadi, proyek jalan raya besar-besaran pada pertengahan abad ke-20
04:03
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
64
243990
3336
secara tidak proporsional memotong lingkungan garis merah,
04:07
accompanied by heavy industry and pollution.
65
247326
2920
disertai dengan industri berat dan polusi.
04:10
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
66
250246
3837
Akibatnya, banyak lingkungan orang kulit berwarna yang mengalami
04:14
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
67
254083
4463
kontaminasi air minum yang lebih tinggi, asma, dan masalah kesehatan lainnya.
04:18
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
68
258546
4880
Orang-orang yang ditargetkan oleh perjanjian rasial
semakin meningkat di pengadilan
04:23
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
69
263426
4421
dan, pada 1968, perjanjian rasial
akhirnya dilarang di bawah Undang-Undang “Fair Housing”.
04:28
But the damage had been done.
70
268264
2377
Namun, kerusakan telah terjadi.
04:30
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
71
270641
4296
Perjanjian rasial memusatkan kekayaan dan fasilitas di lingkungan kulit putih
04:34
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
72
274937
4713
dan menekan kondisi dan nilai rumah di lingkungan kulit berwarna.
04:39
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
73
279650
5381
Tahun 2020, sekitar 74% keluarga kulit putih di AS memiliki rumah sendiri,
04:45
while about 44% of Black families did.
74
285031
2794
sementara keluarga kulit hitam yang memiliki rumah hanya sekitar 44%.
04:48
That gap is greatest in Minnesota’s Twin Cities.
75
288284
3545
Kesenjangan paling besar terjadi di Twin Cities, Minnesota.
04:52
Across the country, neighborhoods remain segregated
76
292246
3045
Di seluruh negeri, lingkungan tetap tersegregasi
04:55
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
77
295291
4421
dan 90% dari semua daerah suburban didominasi kulit putih.
05:00
Some landlords, real estate agents, and lenders
78
300171
3044
Beberapa tuan tanah, agen real estat, dan pemberi pinjaman
05:03
still discriminate against people based on race—
79
303215
2878
masih mendiskriminasi orang berdasarkan ras—
05:06
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
80
306093
3837
menolak mereka, mengarahkan mereka ke dan dari lingkungan tertentu,
05:09
or providing inaccessibly high interest rates.
81
309930
3003
atau memberikan suku bunga tinggi yang tidak terjangkau.
05:13
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
82
313392
5005
Praktik gentrifikasi dan zonasi eksklusif juga masih menggusur
05:18
and keep people of color out of certain neighborhoods.
83
318397
3462
dan menjauhkan orang kulit berwarna dari lingkungan tertentu.
05:22
Racial covenants are now illegal.
84
322485
2210
Perjanjian rasial sekarang ilegal.
05:24
But they can still be seen on many housing deeds.
85
324695
3253
Namun, masih bisa dilihat di banyak akta kepemilikan rumah.
05:27
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
86
327948
3838
Warisan perjanjian rasial terukir di halaman rumput murni
05:31
of the American suburbs.
87
331786
1626
di pinggiran kota Amerika.
05:33
It’s a footnote in the demographic divides of every city.
88
333412
4088
Itu adalah catatan kaki dalam perbedaan demografis setiap kota.
05:37
And it’s one of the insidious architects of the hidden inequalities
89
337500
4004
Dan itu adalah salah satu arsitek berbahaya dari ketidaksetaraan tersembunyi
05:41
that shape our world.
90
341504
2002
yang membentuk dunia kita.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7