请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jie Zhao
校对人员: Zheng Li
00:26
So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa.
0
26000
3000
我今天要谈论的是在撒哈拉沙漠以南的非洲那里艾滋病的情况
00:29
And this is a pretty well-educated audience,
1
29000
2000
我知道在场的观众都受过很良好的教育
00:31
so I imagine you all know something about AIDS.
2
31000
3000
所以我可以猜想到你们都了解一些关于艾滋病的事情
00:34
You probably know that roughly 25 million people in Africa
3
34000
2000
你可能知道在非洲大约有两千五百万人
00:36
are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty,
4
36000
4000
感染了这种病毒,艾滋病是一种因贫穷而带来的疾病
00:40
and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well.
5
40000
4000
如果我们能让非洲摆脱贫困,我们就能同样减轻艾滋病疫情
00:44
If you know something more, you probably know that Uganda, to date,
6
44000
3000
如果你了解足够多的话,你可能知道迄今为止乌干达
00:47
is the only country in sub-Saharan Africa
7
47000
2000
是唯一一个在撒哈拉以南非洲的国家中
00:49
that has had success in combating the epidemic.
8
49000
3000
成功防治艾滋病
00:52
Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms --
9
52000
4000
启用了鼓励人们禁欲,忠贞,并使用安全套的运动
00:56
the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s
10
56000
4000
被称为ABC准则。在九十年代它们大大减少了艾滋病的传播
01:00
from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
11
60000
4000
仅仅几年内就从百分之15减到了百分之6
01:04
If you follow policy, you probably know that a few years ago
12
64000
3000
如果你关心时政,你可能知道几年前
01:07
the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years,
13
67000
4000
总统承诺动用150亿美元在五年间抗击疫情
01:11
and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda
14
71000
3000
一大部分钱都会被用来启动一些项目试图仿造乌干达
01:14
and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
15
74000
6000
用行为变革来引导人们并减少疫情。
01:20
So today I'm going to talk about some things
16
80000
2000
然而今天我想讲一些
01:22
that you might not know about the epidemic,
17
82000
2000
你们可能不知道的事情
01:24
and I'm actually also going to challenge
18
84000
2000
事实上,我同时会颠覆
01:26
some of these things that you think that you do know.
19
86000
2000
一些你们自以为知道的事情
01:28
To do that I'm going to talk about my research
20
88000
3000
要做到这些我就要讲一下
01:31
as an economist on the epidemic.
21
91000
2000
我作为一个经济学家所做的研究。
01:33
And I'm not really going to talk much about the economy.
22
93000
2000
我不是真的要谈经济
01:35
I'm not going to tell you about exports and prices.
23
95000
3000
我不会谈论什么出口和价格。
01:38
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists
24
98000
4000
但我会用一些经济学家们熟悉的工具和思想
01:42
to think about a problem that's more traditionally
25
102000
2000
去思考一个习惯上被认为是
01:44
part of public health and epidemiology.
26
104000
2000
在公共卫生和流行病学领域的问题
01:46
And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea.
27
106000
4000
在这个意义上,这真的很符合横向思维的方式
01:50
Here I'm really using the tools of one academic discipline
28
110000
3000
我会用某个学科的一些工具
01:53
to think about problems of another.
29
113000
2000
来思考另一个学科一些问题
01:55
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue.
30
115000
3000
我想首先来说,艾滋病是一个政策的问题
01:58
And probably for most people in this room, that's how you think about it.
31
118000
3000
可能对于在这个房里的大多人来说,你们就是这么想的。
02:01
But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic.
32
121000
4000
但这次的演讲是有关于理解疫情传播的实事
02:05
It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it.
33
125000
3000
有关于思考它如何逐渐形成,人们又是如何应对的
02:08
I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff,
34
128000
3000
我可能会忽略政策一类的东西
02:11
which is really the most important,
35
131000
2000
实事它们是最重要的
02:13
but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude
36
133000
2000
我希望在演讲完毕你们能知道
02:15
that we actually cannot develop effective policy
37
135000
2000
我们无法实施有效的政策
02:17
unless we really understand how the epidemic works.
38
137000
3000
除非我们明白的疫情是如何发生的
02:20
And the first thing that I want to talk about,
39
140000
2000
我想讲的第一点
02:22
the first thing I think we need to understand is:
40
142000
2000
我认为我们必须理解的第一点是
02:24
how do people respond to the epidemic?
41
144000
2000
人们如何应对这种流行病的
02:26
So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you.
42
146000
4000
艾滋病是经由性传播感染的,它足以致命。
02:30
So this means that in a place with a lot of AIDS,
43
150000
2000
也就是说在一个艾滋病泛滥的地方
02:32
there's a really significant cost of sex.
44
152000
2000
性交带来的代价也十分大
02:34
If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent,
45
154000
4000
在博茨瓦那艾滋病感病率是百分之30,如果你是此处的未感染者
02:38
if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress --
46
158000
4000
如果你今年将多一个长期的伴侣,或许是女友,或许是情妇
02:42
your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
47
162000
4000
在十年内可能死去的概率会提高三个百分点
02:46
That is a huge effect.
48
166000
2000
这种影响是巨大的
02:48
And so I think that we really feel like then people should have less sex.
49
168000
3000
所以我们会意识到,人们真的需要减少性行为。
02:51
And in fact among gay men in the US
50
171000
2000
事实上在美国的男同性恋中
02:53
we did see that kind of change in the 1980s.
51
173000
2000
在八十年代我们确实看到了这种改变
02:55
So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked,
52
175000
4000
如果我们调查这个独特的高危人群,当他们被问到
02:59
"Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?"
53
179000
3000
在过去的两个月里你是否有多于一个未采取保护措施的性伴侣时
03:02
Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent.
54
182000
6000
数据表明从84到88年,比例从百分之85下降到百分之55
03:08
It's a huge change in a very short period of time.
55
188000
2000
在如此短的时间里,这是一个巨大的变化。
03:10
We didn't see anything like that in Africa.
56
190000
2000
在非洲我们从未看到这样的改变。
03:12
So we don't have quite as good data, but you can see here
57
192000
3000
我们没有这么好的数据,但你会发现
03:15
the share of single men having pre-marital sex,
58
195000
2000
单身男人婚前性行为
03:17
or married men having extra-marital sex,
59
197000
2000
或者已婚男人的婚外性行为的数据比例
03:19
and how that changes from the early '90s to late '90s,
60
199000
3000
如何从九十年代初到九十年代末,
03:22
and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.
61
202000
3000
从九十年代末到二十世纪初是如何变化的。疫情的传播变得更加严重。
03:25
People are learning more things about it.
62
205000
2000
人们对疾病的了解更多了
03:27
We see almost no change in sexual behavior.
63
207000
2000
但在性行为上却几乎没发生变化。
03:29
These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
64
209000
4000
仅仅有两个百分点的微小减弱
03:33
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this,
65
213000
4000
这似乎很令人困惑,但我要说你不应该对此感到吃惊。
03:37
and that to understand this you need to think about health
66
217000
3000
想要理解这个,你需要用经济学家的思维
03:40
the way than an economist does -- as an investment.
67
220000
3000
来考虑有关健康的事 用一种投资的思想
03:43
So if you're a software engineer and you're trying to think about
68
223000
3000
如果你是一个软件工程师 当你在思考
03:46
whether to add some new functionality to your program,
69
226000
3000
在你的设计里是否要加一些新的功能时
03:49
it's important to think about how much it costs.
70
229000
2000
要花费多少成本是必须要考虑的。
03:51
It's also important to think about what the benefit is.
71
231000
2000
能带来多少利益也是必须要考虑的。
03:53
And one part of that benefit is how much longer
72
233000
2000
其中有一点就是你认为
03:55
you think this program is going to be active.
73
235000
2000
这个设计会在多长时间内有效。
03:57
If version 10 is coming out next week,
74
237000
2000
如果第十版会在下周发行,
03:59
there's no point in adding more functionality into version nine.
75
239000
3000
就没有必要在第九版中再加功能了。
04:02
But your health decisions are the same.
76
242000
2000
而你的健康选择也是如此。
04:04
Every time you have a carrot instead of a cookie,
77
244000
2000
每一次你放弃饼干而去吃胡萝卜时
04:06
every time you go to the gym instead of going to the movies,
78
246000
3000
每一次你去健身中心而不是去电影院时
04:09
that's a costly investment in your health.
79
249000
2000
这就是对你健康的极大投资。
04:11
But how much you want to invest is going to depend
80
251000
2000
但你要投资多少就取决于
04:13
on how much longer you expect to live in the future,
81
253000
2000
你预期能活多久
04:15
even if you don't make those investments.
82
255000
2000
就算你不做这些投资
04:17
AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS.
83
257000
3000
艾滋病也依旧存在 避免艾滋是花费巨大的
04:20
People really like to have sex.
84
260000
3000
人们真的很喜欢做爱。
04:23
But, you know, it has a benefit in terms of future longevity.
85
263000
6000
就未来长寿而言,它确实有好处。
04:29
But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low:
86
269000
4000
但在非洲的平均寿命,即使没有艾滋病,依旧非常非常低:
04:33
40 or 50 years in a lot of places.
87
273000
3000
在大部分地方是40到50岁。
04:36
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact,
88
276000
4000
可能的话,我们用直觉想想,结合实事想想,
04:40
that maybe that explains some of this low behavior change.
89
280000
3000
这或许能解释一部分这种低行为变革的原因。
04:43
But we really need to test that.
90
283000
2000
但我们急需检测一下。
04:45
And a great way to test that is to look across areas in Africa and see:
91
285000
3000
一种很好的检测方法就是调查非洲的各个地区:
04:48
do people with more life expectancy change their sexual behavior more?
92
288000
4000
在平均寿命高的地方人们改变性行为的习惯是不是多一些?
04:52
And the way that I'm going to do that is,
93
292000
2000
我想做的就是
04:54
I'm going to look across areas with different levels of malaria.
94
294000
3000
去调查有着不同疟疾疫情的地区。
04:57
So malaria is a disease that kills you.
95
297000
3000
疟疾是一种致命的疾病。
05:00
It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children.
96
300000
3000
在非洲它使无数的成人和儿童失去生命。
05:03
And so people who live in areas with a lot of malaria
97
303000
3000
那住在疟疾病率高的地方的人们
05:06
are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria.
98
306000
4000
将比疟疾爆发不严重地方的平均寿命要低一些
05:10
So one way to test to see whether we can explain
99
310000
2000
所以检验的一种方法就是我们是否
05:12
some of this behavior change by differences in life expectancy
100
312000
3000
能将平均寿命的差异与行为变革相联系
05:15
is to look and see is there more behavior change
101
315000
3000
并看看在疟疾疫情较轻的的地区
05:18
in areas where there's less malaria.
102
318000
2000
是不是行为变革就越多。
05:20
So that's what this figure shows you.
103
320000
2000
大家看看这些数据
05:22
This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria --
104
322000
4000
你会发现在疟疾疫情不同的地区
05:26
what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.
105
326000
4000
当艾滋病感染率变高时性伴侣的数量如何变化
05:30
If you look at the blue line,
106
330000
2000
看这条蓝线
05:32
the areas with low levels of malaria, you can see in those areas,
107
332000
3000
在这些疟疾疫情较轻的地区
05:35
actually, the number of sexual partners is decreasing a lot
108
335000
3000
性伴侣的数量在巨减
05:38
as HIV prevalence goes up.
109
338000
2000
当艾滋病感染率变高的时候
05:40
Areas with medium levels of malaria it decreases some --
110
340000
2000
在中度疫情的地方也减少了一些
05:42
it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria --
111
342000
3000
但没那么多。在重度疫情的地区
05:45
actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
112
345000
5000
也减少了一点点,但非常不显著
05:50
This is not just through malaria.
113
350000
2000
不仅仅是通过疟疾。
05:52
Young women who live in areas with high maternal mortality
114
352000
3000
在这片地区年轻妇女有着高孕产妇死亡率
05:55
change their behavior less in response to HIV
115
355000
3000
为应对艾滋病而改变的行为也比
05:58
than young women who live in areas with low maternal mortality.
116
358000
3000
那些同地区低孕产妇死亡率的女性少些。
06:01
There's another risk, and they respond less to this existing risk.
117
361000
4000
当有另一个威胁时,他们这种威胁的顾虑少些。
06:06
So by itself, I think this tells a lot about how people behave.
118
366000
3000
就此而言,它告诉我们许多人们如何行为的事实。
06:09
It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
119
369000
3000
它说明了在非洲行为变革十分有限的原因
06:12
But it also tells us something about policy.
120
372000
2000
同时也说明了一些关于政策的事情
06:14
Even if you only cared about AIDS in Africa,
121
374000
3000
就算你只关心在非洲的艾滋病情况
06:17
it might still be a good idea to invest in malaria,
122
377000
3000
投资治理疟疾也是一种不错的想法
06:20
in combating poor indoor air quality,
123
380000
2000
可以改进室内欠佳的空气质量
06:22
in improving maternal mortality rates.
124
382000
2000
降低孕产妇死亡率
06:24
Because if you improve those things,
125
384000
2000
因为你一旦改进这些
06:26
then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own.
126
386000
4000
人们就会自觉地防治艾滋病
06:30
But it also tells us something about one of these facts that we talked about before.
127
390000
4000
但它同样也说明了一个我们之前讨论过的事实
06:34
Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding,
128
394000
4000
教育运动 就如同总统用他的资金所致力的那样
06:38
may not be enough, at least not alone.
129
398000
2000
是不够的 至少单独是不行的
06:40
If people have no incentive to avoid AIDS on their own,
130
400000
2000
如果人们没有防治艾滋病的自觉
06:42
even if they know everything about the disease,
131
402000
2000
就算人们知道了疾病的知识
06:44
they still may not change their behavior.
132
404000
2000
他们也不会改变自己的行为
06:46
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself.
133
406000
3000
我们必须了解的另一点是艾滋病不会自我修正
06:49
People aren't changing their behavior enough
134
409000
2000
人们的行为改变不足以
06:51
to decrease the growth in the epidemic.
135
411000
3000
减弱传播的增长
06:54
So we're going to need to think about policy
136
414000
2000
我们要重新考虑政策
06:56
and what kind of policies might be effective.
137
416000
2000
哪一种政策会更有效
06:58
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past.
138
418000
3000
看看过去哪些政策有效能极大帮住我们
07:01
The reason that we know that the ABC campaign
139
421000
2000
我们知道ABC准则在乌干达有效
07:03
was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.
140
423000
3000
是因为我们有过去的数据来佐证
07:06
In Uganda we see the prevalence went down.
141
426000
2000
我们知道在乌干达传播极大的减弱
07:08
We know they had this campaign. That's how we learn about what works.
142
428000
3000
而他们有实施了这个运动 所以我们得出它有效的结论
07:11
It's not the only place we had any interventions.
143
431000
2000
这不是我们有介入的唯一地区
07:13
Other places have tried things, so why don't we look at those places
144
433000
4000
别的地方也实施了政策 为什么我们不同样看看这些地方
07:17
and see what happened to their prevalence?
145
437000
3000
看看他们的传播率是否变化了
07:20
Unfortunately, there's almost no good data
146
440000
2000
不幸的是,在非洲截止2003年关于艾滋病传播的
07:22
on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.
147
442000
5000
在整体人口上的数据再也没有了
07:27
So if I asked you, "Why don't you go and find me
148
447000
2000
如果我问你 为什么不告诉我
07:29
the prevalence in Burkina Faso in 1991?"
149
449000
3000
在布基纳法索1991年传播率是多少
07:32
You get on Google, you Google, and you find,
150
452000
3000
你上了谷歌 却发现
07:35
actually the only people tested in Burkina Faso in 1991
151
455000
3000
在布基纳法索1991年受测试的人
07:38
are STD patients and pregnant women,
152
458000
2000
只有性病患者和孕妇
07:40
which is not a terribly representative group of people.
153
460000
2000
这并不是极具代表性的一个人群
07:42
Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on,
154
462000
3000
如果你再深入一点 你就会发现更多
07:45
you'd find that actually that was a pretty good year,
155
465000
3000
你会发现当年情况很好
07:48
because in some years the only people tested are IV drug users.
156
468000
3000
因为在那几年被测试者只有静脉吸毒者
07:51
But even worse -- some years it's only IV drug users,
157
471000
2000
实际上情况更糟 几年只有静脉吸毒者
07:53
some years it's only pregnant women.
158
473000
2000
几年只有孕妇
07:55
We have no way to figure out what happened over time.
159
475000
2000
我们无法得知那几年到底发生了什么
07:57
We have no consistent testing.
160
477000
2000
我们没有前后一致的测试
07:59
Now in the last few years, we actually have done some good testing.
161
479000
5000
在最后几年 我们确实做了一些比较好的测试
08:04
In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries,
162
484000
3000
在肯尼亚 在赞比亚 和一些国家
08:07
there's been testing in random samples of the population.
163
487000
3000
这些测试都是在人口中随机进行的
08:10
But this leaves us with a big gap in our knowledge.
164
490000
3000
但它却在我们的认知里留下一个巨大的鸿沟
08:13
So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003,
165
493000
3000
我能告诉你在肯尼亚2003年的感染情况
08:16
but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
166
496000
3000
但我不能告诉你关于1993年到1983年的任何情况
08:19
So this is a problem for policy. It was a problem for my research.
167
499000
4000
现在的政策有问题 我过去的研究也有问题
08:23
And I started thinking about how else might we figure out
168
503000
4000
我开始思考我们能不能得到别的什么
08:27
what the prevalence of HIV was in Africa in the past.
169
507000
2000
关于过去非洲艾滋病的感染情况
08:29
And I think that the answer is, we can look at mortality data,
170
509000
4000
结论是我们分析死亡率
08:33
and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
171
513000
4000
用死亡率来估算艾滋病的感染率
08:37
To do this, we're going to have to rely on the fact
172
517000
2000
要完成这个 我们要建立在
08:39
that AIDS is a very specific kind of disease.
173
519000
2000
艾滋病是一种非常特殊的疾病的事实上
08:41
It kills people in the prime of their lives.
174
521000
2000
它在人们年轻的时候置人于死地
08:43
Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here --
175
523000
3000
并没有太多其他的疾病也像这样 你可以看到
08:46
this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.
176
526000
4000
这是一个以年龄划分关于在博茨瓦那和埃及的人口死亡率的图表
08:50
Botswana is a place with a lot of AIDS,
177
530000
2000
博茨瓦纳是一个艾滋病疫情严重的地方
08:52
Egypt is a place without a lot of AIDS.
178
532000
2000
埃及是一个没有太多艾滋病患者的地方
08:54
And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people.
179
534000
3000
它们有着在儿童和老年人群中相似的死亡率
08:57
That suggests it's pretty similar levels of development.
180
537000
3000
这说明他们有着相似的发展水平
09:00
But in this middle region, between 20 and 45,
181
540000
3000
但在中间层 在20到45岁间
09:03
the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.
182
543000
4000
在博茨瓦纳的死亡率要远高于在埃及的
09:07
But since there are very few other diseases that kill people,
183
547000
4000
又由于少有其他的致命性疾病
09:11
we can really attribute that mortality to HIV.
184
551000
3000
这种死亡率只能是由艾滋病导致的
09:14
But because people who died this year of AIDS got it a few years ago,
185
554000
4000
但又由于当年死于艾滋病的是在几年前就得病的
09:18
we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.
186
558000
5000
我们就可以用这些数据来了解过去艾滋病的感染情况
09:23
So it turns out, if you use this technique,
187
563000
2000
结果是如果你用这种方法
09:25
actually your estimates of prevalence are very close
188
565000
2000
你所估算的感病率将会与
09:27
to what we get from testing random samples in the population,
189
567000
3000
我们随机抽样所得的结果很相近
09:30
but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
190
570000
5000
却与联合国艾滋病联合工作组提供的数据大相径庭
09:35
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS,
191
575000
3000
这是一个由联合国艾滋病联合工作组统计的感病数据
09:38
and prevalence based on the mortality data
192
578000
2000
另外一个是用死亡率估测出来的
09:40
for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.
193
580000
4000
在九十年代末非洲十九个国家中的感染率数据
09:44
You can see, almost without exception,
194
584000
2000
几乎毫无例外的
09:46
the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates.
195
586000
4000
联合国艾滋病联合工作组的测算数据远高于这一组
09:50
UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent,
196
590000
4000
联合国艾滋病联合工作组说在赞比亚艾滋病感染率是百分之20
09:54
and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.
197
594000
4000
但用死亡率估测的确只有百分之5
09:58
And these are not trivial differences in mortality rates.
198
598000
3000
这在死亡率中绝不是微小的差距
10:01
So this is another way to see this.
199
601000
2000
从另一个角度来看
10:03
You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says,
200
603000
2000
如果感染率真有联合国艾滋病联合工作组说的那么高的话
10:05
we have to really see 60 deaths per 10,000
201
605000
2000
我们应该看到在这个年龄层中
10:07
rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
202
607000
4000
半分之0.6的死亡率 而不是百分之0.2
10:11
I'm going to talk a little bit in a minute
203
611000
2000
我想花一点时间来谈一下
10:13
about how we can use this kind of information to learn something
204
613000
3000
我们怎么用这种信息来了解事物
10:16
that's going to help us think about the world.
205
616000
2000
这将会有助于我们了解世界
10:18
But this also tells us that one of these facts
206
618000
2000
但它同样也说明了
10:20
that I mentioned in the beginning may not be quite right.
207
620000
3000
我在开始提到的一些事实并不正确
10:23
If you think that 25 million people are infected,
208
623000
2000
如果你认为2500万人感染了
10:25
if you think that the UNAIDS numbers are much too high,
209
625000
3000
如果你认为联合国艾滋病联合工作组的数据太高了
10:28
maybe that's more like 10 or 15 million.
210
628000
2000
或许应该是1000到1500万人
10:30
It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem.
211
630000
4000
这却不意味着艾滋病不是一个问题 这绝对是个大问题
10:34
But it does suggest that that number might be a little big.
212
634000
4000
只是之前的数据有些过大
10:38
What I really want to do, is I want to use this new data
213
638000
2000
我真正想做的是用这些新数据
10:40
to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
214
640000
4000
去找到是什么影响了艾滋病传播的增长快慢
10:44
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports.
215
644000
3000
我在开始说 我不会谈什么进口之类的事
10:47
When I started working on these projects,
216
647000
2000
我在开始研究这些项目时
10:49
I was not thinking at all about economics,
217
649000
2000
并不是全想的跟经济学有关的东西
10:51
but eventually it kind of sucks you back in.
218
651000
3000
但事实上它会将你引导回去
10:54
So I am going to talk about exports and prices.
219
654000
3000
我要讲一些跟出口和价格有关的东西
10:57
And I want to talk about the relationship between economic activity,
220
657000
3000
我想谈一下经济活动
11:00
in particular export volume, and HIV infections.
221
660000
4000
特别是出口量和艾滋病传染之间的关系
11:04
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar
222
664000
4000
很明显我作为一个经济学家 我更加熟悉
11:08
with the fact that development, that openness to trade,
223
668000
2000
对外贸易的发展和开放
11:10
is really good for developing countries.
224
670000
2000
将会给发展中国家带来极大的好处
11:12
It's good for improving people's lives.
225
672000
3000
这有助于改善民生
11:15
But openness and inter-connectedness, it comes with a cost
226
675000
2000
但开放和全球联系 是会有成本的
11:17
when we think about disease. I don't think this should be a surprise.
227
677000
3000
一旦和疾病联系起来 我觉得大家不应该吃惊
11:20
On Wednesday, I learned from Laurie Garrett
228
680000
2000
在周三 劳里·加勒特跟我说
11:22
that I'm definitely going to get the bird flu,
229
682000
2000
我肯定会得禽流感的
11:24
and I wouldn't be at all worried about that
230
684000
3000
但我丝毫不用担心
11:27
if we never had any contact with Asia.
231
687000
3000
只要我和亚洲走的不近
11:30
And HIV is actually particularly closely linked to transit.
232
690000
4000
艾滋病与过境的联系很紧密
11:34
The epidemic was introduced to the US
233
694000
2000
这个传染病
11:36
by actually one male steward on an airline flight,
234
696000
4000
是由一个在航班上的男管理员带来美国的
11:40
who got the disease in Africa and brought it back.
235
700000
2000
他在非洲染了病 然后就带了回来
11:42
And that was the genesis of the entire epidemic in the US.
236
702000
3000
这是艾滋病在美国传播的起源
11:45
In Africa, epidemiologists have noted for a long time
237
705000
4000
在非洲 流行病学家早注意到
11:49
that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people.
238
709000
4000
卡车司机和移民比其他人群更易感染
11:53
Areas with a lot of economic activity --
239
713000
2000
在那些经济活动较多
11:55
with a lot of roads, with a lot of urbanization --
240
715000
3000
公路较多 城市化更快的地方
11:58
those areas have higher prevalence than others.
241
718000
2000
比其他的地方流行强度更大
12:00
But that actually doesn't mean at all
242
720000
2000
事实上这并不意味着什么
12:02
that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence.
243
722000
4000
如果出口扩大,贸易加强,它就会增加传播度
12:06
By using this new data, using this information about prevalence over time,
244
726000
4000
在使用了新数据 使用了跨时段的传播度信息后
12:10
we can actually test that. And so it seems to be --
245
730000
4000
我就能真正地检测它 那么这意味着
12:14
fortunately, I think -- it seems to be the case
246
734000
2000
很幸运的是就我看来
12:16
that these things are positively related.
247
736000
2000
这些事件是正相关的
12:18
More exports means more AIDS. And that effect is really big.
248
738000
4000
出口越多意味着艾滋病患者越多 而且这种影响是巨大的
12:22
So the data that I have suggests that if you double export volume,
249
742000
4000
我研究的数据表明如果出口量扩大两倍
12:26
it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
250
746000
5000
会导致艾滋病感染病例数扩大四倍
12:31
So this has important implications both for forecasting and for policy.
251
751000
3000
这对于预测和政策都有重要的影响
12:34
From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change,
252
754000
4000
从预测的角度 如果我们知道何处贸易将发生变化
12:38
for example, because of the African Growth and Opportunities Act
253
758000
3000
比方说因为非洲增长与机遇法案
12:41
or other policies that encourage trade,
254
761000
2000
或其他鼓励贸易的政策出台
12:43
we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV.
255
763000
5000
我们可以想见哪些地方将受到艾滋病的侵袭
12:48
And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there.
256
768000
6000
我们就可去那里 采取先发制人的预防措施
12:54
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports,
257
774000
3000
同样地 如果我们要出台鼓励出口的政策
12:57
if we know there's this externality --
258
777000
2000
我们知道有这样一种外部性
12:59
this extra thing that's going to happen as we increase exports --
259
779000
2000
因为我们增加出口所带来的其他事情的变化
13:01
we can think about what the right kinds of policies are.
260
781000
3000
我们就可以更好的制定政策
13:04
But it also tells us something about one of these things that we think that we know.
261
784000
3000
它同样也说明了一些我们觉得我们了解的事情
13:07
Even though it is the case that poverty is linked to AIDS,
262
787000
3000
尽管艾滋病是和贫困紧密相连
13:10
in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS,
263
790000
3000
而且非洲很穷 他们那也有很多艾滋病患者
13:13
it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run,
264
793000
4000
但改变贫穷的现状也不是必须的 至少在短期不是
13:17
that improving exports and improving development --
265
797000
2000
加大出口和扩大发展
13:19
it's not necessarily the case that that's going to lead
266
799000
2000
也并不一定能够
13:21
to a decline in HIV prevalence.
267
801000
2000
减轻艾滋病的传播
13:24
So throughout this talk I've mentioned a few times
268
804000
2000
至始至终我提到过几次
13:26
the special case of Uganda, and the fact that
269
806000
2000
乌干达的特殊案例
13:28
it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.
270
808000
4000
它是唯一一个在撒哈拉以南的非洲国家里的成功预防案例
13:32
It's been widely heralded.
271
812000
2000
它广为人知
13:34
It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.
272
814000
6000
在肯尼亚、坦桑尼亚、南非以及很多地方被复制使用
13:40
But now I want to actually also question that.
273
820000
4000
我现在真正想置疑的是
13:44
Because it is true that there was a decline in prevalence
274
824000
3000
因为在九十年代在乌干达
13:47
in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.
275
827000
4000
传播率确实下降了 他们也确实采取的是教育运动
13:51
But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
276
831000
6000
但在那个时期在乌干达还发生了一些别的事
13:57
There was a big decline in coffee prices.
277
837000
2000
在咖啡价格上有很大的下降
13:59
Coffee is Uganda's major export.
278
839000
2000
咖啡是乌干达的主要出口产品
14:01
Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up
279
841000
5000
在九十年代早期他们出口量大幅下降 而这种降幅的变化
14:06
really, really closely with this decline in new HIV infections.
280
846000
4000
这和新感染艾滋病数的降幅极度接近
14:10
So you can see that both of these series --
281
850000
3000
你们可看到这些
14:13
the black line is export value, the red line is new HIV infections --
282
853000
3000
黑线是出口值 红线是新感染艾滋病数
14:16
you can see they're both increasing.
283
856000
2000
你发现它们都增长了
14:18
Starting about 1987 they're both going down a lot.
284
858000
2000
从1987年起 它们又都开始大幅下降
14:20
And then actually they track each other
285
860000
2000
它们的轨迹在年代末的增加变化上
14:22
a little bit on the increase later in the decade.
286
862000
2000
又有一些重叠
14:24
So if you combine the intuition in this figure
287
864000
2000
将你的直觉和
14:26
with some of the data that I talked about before,
288
866000
3000
我之前讲的一些数据联系起来
14:29
it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent
289
869000
4000
则发现大约有百分之25到50的
14:33
of the decline in prevalence in Uganda
290
873000
2000
在乌干达的传播减少比率
14:35
actually would have happened even without any education campaign.
291
875000
4000
是在没有任何教育运动的情况下也会发生的
14:39
But that's enormously important for policy.
292
879000
2000
这对于制定政策极度重要
14:41
We're spending so much money to try to replicate this campaign.
293
881000
2000
我们花了大量的钱试图复制这项运动
14:43
And if it was only 50 percent as effective as we think that it was,
294
883000
3000
但如果仅仅只有我们预想的效果的一半的话
14:46
then there are all sorts of other things
295
886000
2000
我们何不把我们的钱投在
14:48
maybe we should be spending our money on instead.
296
888000
2000
一些其他的事上呢
14:50
Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases.
297
890000
4000
通过应对其他性传播疾病来试图改变传播速度
14:54
Trying to change them by engaging in male circumcision.
298
894000
2000
通过包皮环切术来改变他们
14:56
There are tons of other things that we should think about doing.
299
896000
2000
有数以万计的事我们还可以做
14:58
And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
300
898000
4000
我们或许应该多考虑一下这些方面的事
15:02
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS,
301
902000
5000
希望在刚刚的16分钟我告诉了大家一些关于艾滋病不为人知的信息
15:07
and I hope that I've gotten you questioning a little bit
302
907000
2000
希望我引起了大家对一些自己知道的事
15:09
some of the things that you did know.
303
909000
2000
的一些疑问
15:11
And I hope that I've convinced you maybe
304
911000
2000
我希望我使你们相信或许
15:13
that it's important to understand things about the epidemic
305
913000
2000
为了制定政策
15:15
in order to think about policy.
306
915000
2000
去了解传染病的事情是很重要的
15:18
But more than anything, you know, I'm an academic.
307
918000
2000
但是你要知道 我是一个学者
15:20
And when I leave here, I'm going to go back
308
920000
2000
当我离开这 我会回到
15:22
and sit in my tiny office, and my computer, and my data.
309
922000
3000
我的小办公室里 对着我的电脑 我的数据
15:25
And the thing that's most exciting about that
310
925000
2000
和那些每一次我开始研究时
15:27
is every time I think about research, there are more questions.
311
927000
3000
就会出现的让我无比兴奋的新问题
15:30
There are more things that I think that I want to do.
312
930000
2000
我想要做的还要多得多
15:32
And what's really, really great about being here
313
932000
2000
能来这里真的非常非常棒
15:34
is I'm sure that the questions that you guys have
314
934000
2000
我确信你们思考的问题
15:36
are very, very different than the questions that I think up myself.
315
936000
3000
将会跟我自己想的截然不同
15:39
And I can't wait to hear about what they are.
316
939000
2000
我迫不及待地想知道它们
15:41
So thank you very much.
317
941000
2000
非常感谢大家。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。