Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

30,388 views ・ 2007-07-16

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jie Zhao 校对人员: Zheng Li
00:26
So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa.
0
26000
3000
我今天要谈论的是在撒哈拉沙漠以南的非洲那里艾滋病的情况
00:29
And this is a pretty well-educated audience,
1
29000
2000
我知道在场的观众都受过很良好的教育
00:31
so I imagine you all know something about AIDS.
2
31000
3000
所以我可以猜想到你们都了解一些关于艾滋病的事情
00:34
You probably know that roughly 25 million people in Africa
3
34000
2000
你可能知道在非洲大约有两千五百万人
00:36
are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty,
4
36000
4000
感染了这种病毒,艾滋病是一种因贫穷而带来的疾病
00:40
and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well.
5
40000
4000
如果我们能让非洲摆脱贫困,我们就能同样减轻艾滋病疫情
00:44
If you know something more, you probably know that Uganda, to date,
6
44000
3000
如果你了解足够多的话,你可能知道迄今为止乌干达
00:47
is the only country in sub-Saharan Africa
7
47000
2000
是唯一一个在撒哈拉以南非洲的国家中
00:49
that has had success in combating the epidemic.
8
49000
3000
成功防治艾滋病
00:52
Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms --
9
52000
4000
启用了鼓励人们禁欲,忠贞,并使用安全套的运动
00:56
the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s
10
56000
4000
被称为ABC准则。在九十年代它们大大减少了艾滋病的传播
01:00
from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
11
60000
4000
仅仅几年内就从百分之15减到了百分之6
01:04
If you follow policy, you probably know that a few years ago
12
64000
3000
如果你关心时政,你可能知道几年前
01:07
the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years,
13
67000
4000
总统承诺动用150亿美元在五年间抗击疫情
01:11
and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda
14
71000
3000
一大部分钱都会被用来启动一些项目试图仿造乌干达
01:14
and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
15
74000
6000
用行为变革来引导人们并减少疫情。
01:20
So today I'm going to talk about some things
16
80000
2000
然而今天我想讲一些
01:22
that you might not know about the epidemic,
17
82000
2000
你们可能不知道的事情
01:24
and I'm actually also going to challenge
18
84000
2000
事实上,我同时会颠覆
01:26
some of these things that you think that you do know.
19
86000
2000
一些你们自以为知道的事情
01:28
To do that I'm going to talk about my research
20
88000
3000
要做到这些我就要讲一下
01:31
as an economist on the epidemic.
21
91000
2000
我作为一个经济学家所做的研究。
01:33
And I'm not really going to talk much about the economy.
22
93000
2000
我不是真的要谈经济
01:35
I'm not going to tell you about exports and prices.
23
95000
3000
我不会谈论什么出口和价格。
01:38
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists
24
98000
4000
但我会用一些经济学家们熟悉的工具和思想
01:42
to think about a problem that's more traditionally
25
102000
2000
去思考一个习惯上被认为是
01:44
part of public health and epidemiology.
26
104000
2000
在公共卫生和流行病学领域的问题
01:46
And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea.
27
106000
4000
在这个意义上,这真的很符合横向思维的方式
01:50
Here I'm really using the tools of one academic discipline
28
110000
3000
我会用某个学科的一些工具
01:53
to think about problems of another.
29
113000
2000
来思考另一个学科一些问题
01:55
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue.
30
115000
3000
我想首先来说,艾滋病是一个政策的问题
01:58
And probably for most people in this room, that's how you think about it.
31
118000
3000
可能对于在这个房里的大多人来说,你们就是这么想的。
02:01
But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic.
32
121000
4000
但这次的演讲是有关于理解疫情传播的实事
02:05
It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it.
33
125000
3000
有关于思考它如何逐渐形成,人们又是如何应对的
02:08
I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff,
34
128000
3000
我可能会忽略政策一类的东西
02:11
which is really the most important,
35
131000
2000
实事它们是最重要的
02:13
but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude
36
133000
2000
我希望在演讲完毕你们能知道
02:15
that we actually cannot develop effective policy
37
135000
2000
我们无法实施有效的政策
02:17
unless we really understand how the epidemic works.
38
137000
3000
除非我们明白的疫情是如何发生的
02:20
And the first thing that I want to talk about,
39
140000
2000
我想讲的第一点
02:22
the first thing I think we need to understand is:
40
142000
2000
我认为我们必须理解的第一点是
02:24
how do people respond to the epidemic?
41
144000
2000
人们如何应对这种流行病的
02:26
So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you.
42
146000
4000
艾滋病是经由性传播感染的,它足以致命。
02:30
So this means that in a place with a lot of AIDS,
43
150000
2000
也就是说在一个艾滋病泛滥的地方
02:32
there's a really significant cost of sex.
44
152000
2000
性交带来的代价也十分大
02:34
If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent,
45
154000
4000
在博茨瓦那艾滋病感病率是百分之30,如果你是此处的未感染者
02:38
if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress --
46
158000
4000
如果你今年将多一个长期的伴侣,或许是女友,或许是情妇
02:42
your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
47
162000
4000
在十年内可能死去的概率会提高三个百分点
02:46
That is a huge effect.
48
166000
2000
这种影响是巨大的
02:48
And so I think that we really feel like then people should have less sex.
49
168000
3000
所以我们会意识到,人们真的需要减少性行为。
02:51
And in fact among gay men in the US
50
171000
2000
事实上在美国的男同性恋中
02:53
we did see that kind of change in the 1980s.
51
173000
2000
在八十年代我们确实看到了这种改变
02:55
So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked,
52
175000
4000
如果我们调查这个独特的高危人群,当他们被问到
02:59
"Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?"
53
179000
3000
在过去的两个月里你是否有多于一个未采取保护措施的性伴侣时
03:02
Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent.
54
182000
6000
数据表明从84到88年,比例从百分之85下降到百分之55
03:08
It's a huge change in a very short period of time.
55
188000
2000
在如此短的时间里,这是一个巨大的变化。
03:10
We didn't see anything like that in Africa.
56
190000
2000
在非洲我们从未看到这样的改变。
03:12
So we don't have quite as good data, but you can see here
57
192000
3000
我们没有这么好的数据,但你会发现
03:15
the share of single men having pre-marital sex,
58
195000
2000
单身男人婚前性行为
03:17
or married men having extra-marital sex,
59
197000
2000
或者已婚男人的婚外性行为的数据比例
03:19
and how that changes from the early '90s to late '90s,
60
199000
3000
如何从九十年代初到九十年代末,
03:22
and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.
61
202000
3000
从九十年代末到二十世纪初是如何变化的。疫情的传播变得更加严重。
03:25
People are learning more things about it.
62
205000
2000
人们对疾病的了解更多了
03:27
We see almost no change in sexual behavior.
63
207000
2000
但在性行为上却几乎没发生变化。
03:29
These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
64
209000
4000
仅仅有两个百分点的微小减弱
03:33
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this,
65
213000
4000
这似乎很令人困惑,但我要说你不应该对此感到吃惊。
03:37
and that to understand this you need to think about health
66
217000
3000
想要理解这个,你需要用经济学家的思维
03:40
the way than an economist does -- as an investment.
67
220000
3000
来考虑有关健康的事 用一种投资的思想
03:43
So if you're a software engineer and you're trying to think about
68
223000
3000
如果你是一个软件工程师 当你在思考
03:46
whether to add some new functionality to your program,
69
226000
3000
在你的设计里是否要加一些新的功能时
03:49
it's important to think about how much it costs.
70
229000
2000
要花费多少成本是必须要考虑的。
03:51
It's also important to think about what the benefit is.
71
231000
2000
能带来多少利益也是必须要考虑的。
03:53
And one part of that benefit is how much longer
72
233000
2000
其中有一点就是你认为
03:55
you think this program is going to be active.
73
235000
2000
这个设计会在多长时间内有效。
03:57
If version 10 is coming out next week,
74
237000
2000
如果第十版会在下周发行,
03:59
there's no point in adding more functionality into version nine.
75
239000
3000
就没有必要在第九版中再加功能了。
04:02
But your health decisions are the same.
76
242000
2000
而你的健康选择也是如此。
04:04
Every time you have a carrot instead of a cookie,
77
244000
2000
每一次你放弃饼干而去吃胡萝卜时
04:06
every time you go to the gym instead of going to the movies,
78
246000
3000
每一次你去健身中心而不是去电影院时
04:09
that's a costly investment in your health.
79
249000
2000
这就是对你健康的极大投资。
04:11
But how much you want to invest is going to depend
80
251000
2000
但你要投资多少就取决于
04:13
on how much longer you expect to live in the future,
81
253000
2000
你预期能活多久
04:15
even if you don't make those investments.
82
255000
2000
就算你不做这些投资
04:17
AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS.
83
257000
3000
艾滋病也依旧存在 避免艾滋是花费巨大的
04:20
People really like to have sex.
84
260000
3000
人们真的很喜欢做爱。
04:23
But, you know, it has a benefit in terms of future longevity.
85
263000
6000
就未来长寿而言,它确实有好处。
04:29
But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low:
86
269000
4000
但在非洲的平均寿命,即使没有艾滋病,依旧非常非常低:
04:33
40 or 50 years in a lot of places.
87
273000
3000
在大部分地方是40到50岁。
04:36
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact,
88
276000
4000
可能的话,我们用直觉想想,结合实事想想,
04:40
that maybe that explains some of this low behavior change.
89
280000
3000
这或许能解释一部分这种低行为变革的原因。
04:43
But we really need to test that.
90
283000
2000
但我们急需检测一下。
04:45
And a great way to test that is to look across areas in Africa and see:
91
285000
3000
一种很好的检测方法就是调查非洲的各个地区:
04:48
do people with more life expectancy change their sexual behavior more?
92
288000
4000
在平均寿命高的地方人们改变性行为的习惯是不是多一些?
04:52
And the way that I'm going to do that is,
93
292000
2000
我想做的就是
04:54
I'm going to look across areas with different levels of malaria.
94
294000
3000
去调查有着不同疟疾疫情的地区。
04:57
So malaria is a disease that kills you.
95
297000
3000
疟疾是一种致命的疾病。
05:00
It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children.
96
300000
3000
在非洲它使无数的成人和儿童失去生命。
05:03
And so people who live in areas with a lot of malaria
97
303000
3000
那住在疟疾病率高的地方的人们
05:06
are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria.
98
306000
4000
将比疟疾爆发不严重地方的平均寿命要低一些
05:10
So one way to test to see whether we can explain
99
310000
2000
所以检验的一种方法就是我们是否
05:12
some of this behavior change by differences in life expectancy
100
312000
3000
能将平均寿命的差异与行为变革相联系
05:15
is to look and see is there more behavior change
101
315000
3000
并看看在疟疾疫情较轻的的地区
05:18
in areas where there's less malaria.
102
318000
2000
是不是行为变革就越多。
05:20
So that's what this figure shows you.
103
320000
2000
大家看看这些数据
05:22
This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria --
104
322000
4000
你会发现在疟疾疫情不同的地区
05:26
what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.
105
326000
4000
当艾滋病感染率变高时性伴侣的数量如何变化
05:30
If you look at the blue line,
106
330000
2000
看这条蓝线
05:32
the areas with low levels of malaria, you can see in those areas,
107
332000
3000
在这些疟疾疫情较轻的地区
05:35
actually, the number of sexual partners is decreasing a lot
108
335000
3000
性伴侣的数量在巨减
05:38
as HIV prevalence goes up.
109
338000
2000
当艾滋病感染率变高的时候
05:40
Areas with medium levels of malaria it decreases some --
110
340000
2000
在中度疫情的地方也减少了一些
05:42
it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria --
111
342000
3000
但没那么多。在重度疫情的地区
05:45
actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
112
345000
5000
也减少了一点点,但非常不显著
05:50
This is not just through malaria.
113
350000
2000
不仅仅是通过疟疾。
05:52
Young women who live in areas with high maternal mortality
114
352000
3000
在这片地区年轻妇女有着高孕产妇死亡率
05:55
change their behavior less in response to HIV
115
355000
3000
为应对艾滋病而改变的行为也比
05:58
than young women who live in areas with low maternal mortality.
116
358000
3000
那些同地区低孕产妇死亡率的女性少些。
06:01
There's another risk, and they respond less to this existing risk.
117
361000
4000
当有另一个威胁时,他们这种威胁的顾虑少些。
06:06
So by itself, I think this tells a lot about how people behave.
118
366000
3000
就此而言,它告诉我们许多人们如何行为的事实。
06:09
It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
119
369000
3000
它说明了在非洲行为变革十分有限的原因
06:12
But it also tells us something about policy.
120
372000
2000
同时也说明了一些关于政策的事情
06:14
Even if you only cared about AIDS in Africa,
121
374000
3000
就算你只关心在非洲的艾滋病情况
06:17
it might still be a good idea to invest in malaria,
122
377000
3000
投资治理疟疾也是一种不错的想法
06:20
in combating poor indoor air quality,
123
380000
2000
可以改进室内欠佳的空气质量
06:22
in improving maternal mortality rates.
124
382000
2000
降低孕产妇死亡率
06:24
Because if you improve those things,
125
384000
2000
因为你一旦改进这些
06:26
then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own.
126
386000
4000
人们就会自觉地防治艾滋病
06:30
But it also tells us something about one of these facts that we talked about before.
127
390000
4000
但它同样也说明了一个我们之前讨论过的事实
06:34
Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding,
128
394000
4000
教育运动 就如同总统用他的资金所致力的那样
06:38
may not be enough, at least not alone.
129
398000
2000
是不够的 至少单独是不行的
06:40
If people have no incentive to avoid AIDS on their own,
130
400000
2000
如果人们没有防治艾滋病的自觉
06:42
even if they know everything about the disease,
131
402000
2000
就算人们知道了疾病的知识
06:44
they still may not change their behavior.
132
404000
2000
他们也不会改变自己的行为
06:46
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself.
133
406000
3000
我们必须了解的另一点是艾滋病不会自我修正
06:49
People aren't changing their behavior enough
134
409000
2000
人们的行为改变不足以
06:51
to decrease the growth in the epidemic.
135
411000
3000
减弱传播的增长
06:54
So we're going to need to think about policy
136
414000
2000
我们要重新考虑政策
06:56
and what kind of policies might be effective.
137
416000
2000
哪一种政策会更有效
06:58
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past.
138
418000
3000
看看过去哪些政策有效能极大帮住我们
07:01
The reason that we know that the ABC campaign
139
421000
2000
我们知道ABC准则在乌干达有效
07:03
was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.
140
423000
3000
是因为我们有过去的数据来佐证
07:06
In Uganda we see the prevalence went down.
141
426000
2000
我们知道在乌干达传播极大的减弱
07:08
We know they had this campaign. That's how we learn about what works.
142
428000
3000
而他们有实施了这个运动 所以我们得出它有效的结论
07:11
It's not the only place we had any interventions.
143
431000
2000
这不是我们有介入的唯一地区
07:13
Other places have tried things, so why don't we look at those places
144
433000
4000
别的地方也实施了政策 为什么我们不同样看看这些地方
07:17
and see what happened to their prevalence?
145
437000
3000
看看他们的传播率是否变化了
07:20
Unfortunately, there's almost no good data
146
440000
2000
不幸的是,在非洲截止2003年关于艾滋病传播的
07:22
on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.
147
442000
5000
在整体人口上的数据再也没有了
07:27
So if I asked you, "Why don't you go and find me
148
447000
2000
如果我问你 为什么不告诉我
07:29
the prevalence in Burkina Faso in 1991?"
149
449000
3000
在布基纳法索1991年传播率是多少
07:32
You get on Google, you Google, and you find,
150
452000
3000
你上了谷歌 却发现
07:35
actually the only people tested in Burkina Faso in 1991
151
455000
3000
在布基纳法索1991年受测试的人
07:38
are STD patients and pregnant women,
152
458000
2000
只有性病患者和孕妇
07:40
which is not a terribly representative group of people.
153
460000
2000
这并不是极具代表性的一个人群
07:42
Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on,
154
462000
3000
如果你再深入一点 你就会发现更多
07:45
you'd find that actually that was a pretty good year,
155
465000
3000
你会发现当年情况很好
07:48
because in some years the only people tested are IV drug users.
156
468000
3000
因为在那几年被测试者只有静脉吸毒者
07:51
But even worse -- some years it's only IV drug users,
157
471000
2000
实际上情况更糟 几年只有静脉吸毒者
07:53
some years it's only pregnant women.
158
473000
2000
几年只有孕妇
07:55
We have no way to figure out what happened over time.
159
475000
2000
我们无法得知那几年到底发生了什么
07:57
We have no consistent testing.
160
477000
2000
我们没有前后一致的测试
07:59
Now in the last few years, we actually have done some good testing.
161
479000
5000
在最后几年 我们确实做了一些比较好的测试
08:04
In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries,
162
484000
3000
在肯尼亚 在赞比亚 和一些国家
08:07
there's been testing in random samples of the population.
163
487000
3000
这些测试都是在人口中随机进行的
08:10
But this leaves us with a big gap in our knowledge.
164
490000
3000
但它却在我们的认知里留下一个巨大的鸿沟
08:13
So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003,
165
493000
3000
我能告诉你在肯尼亚2003年的感染情况
08:16
but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
166
496000
3000
但我不能告诉你关于1993年到1983年的任何情况
08:19
So this is a problem for policy. It was a problem for my research.
167
499000
4000
现在的政策有问题 我过去的研究也有问题
08:23
And I started thinking about how else might we figure out
168
503000
4000
我开始思考我们能不能得到别的什么
08:27
what the prevalence of HIV was in Africa in the past.
169
507000
2000
关于过去非洲艾滋病的感染情况
08:29
And I think that the answer is, we can look at mortality data,
170
509000
4000
结论是我们分析死亡率
08:33
and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
171
513000
4000
用死亡率来估算艾滋病的感染率
08:37
To do this, we're going to have to rely on the fact
172
517000
2000
要完成这个 我们要建立在
08:39
that AIDS is a very specific kind of disease.
173
519000
2000
艾滋病是一种非常特殊的疾病的事实上
08:41
It kills people in the prime of their lives.
174
521000
2000
它在人们年轻的时候置人于死地
08:43
Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here --
175
523000
3000
并没有太多其他的疾病也像这样 你可以看到
08:46
this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.
176
526000
4000
这是一个以年龄划分关于在博茨瓦那和埃及的人口死亡率的图表
08:50
Botswana is a place with a lot of AIDS,
177
530000
2000
博茨瓦纳是一个艾滋病疫情严重的地方
08:52
Egypt is a place without a lot of AIDS.
178
532000
2000
埃及是一个没有太多艾滋病患者的地方
08:54
And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people.
179
534000
3000
它们有着在儿童和老年人群中相似的死亡率
08:57
That suggests it's pretty similar levels of development.
180
537000
3000
这说明他们有着相似的发展水平
09:00
But in this middle region, between 20 and 45,
181
540000
3000
但在中间层 在20到45岁间
09:03
the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.
182
543000
4000
在博茨瓦纳的死亡率要远高于在埃及的
09:07
But since there are very few other diseases that kill people,
183
547000
4000
又由于少有其他的致命性疾病
09:11
we can really attribute that mortality to HIV.
184
551000
3000
这种死亡率只能是由艾滋病导致的
09:14
But because people who died this year of AIDS got it a few years ago,
185
554000
4000
但又由于当年死于艾滋病的是在几年前就得病的
09:18
we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.
186
558000
5000
我们就可以用这些数据来了解过去艾滋病的感染情况
09:23
So it turns out, if you use this technique,
187
563000
2000
结果是如果你用这种方法
09:25
actually your estimates of prevalence are very close
188
565000
2000
你所估算的感病率将会与
09:27
to what we get from testing random samples in the population,
189
567000
3000
我们随机抽样所得的结果很相近
09:30
but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
190
570000
5000
却与联合国艾滋病联合工作组提供的数据大相径庭
09:35
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS,
191
575000
3000
这是一个由联合国艾滋病联合工作组统计的感病数据
09:38
and prevalence based on the mortality data
192
578000
2000
另外一个是用死亡率估测出来的
09:40
for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.
193
580000
4000
在九十年代末非洲十九个国家中的感染率数据
09:44
You can see, almost without exception,
194
584000
2000
几乎毫无例外的
09:46
the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates.
195
586000
4000
联合国艾滋病联合工作组的测算数据远高于这一组
09:50
UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent,
196
590000
4000
联合国艾滋病联合工作组说在赞比亚艾滋病感染率是百分之20
09:54
and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.
197
594000
4000
但用死亡率估测的确只有百分之5
09:58
And these are not trivial differences in mortality rates.
198
598000
3000
这在死亡率中绝不是微小的差距
10:01
So this is another way to see this.
199
601000
2000
从另一个角度来看
10:03
You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says,
200
603000
2000
如果感染率真有联合国艾滋病联合工作组说的那么高的话
10:05
we have to really see 60 deaths per 10,000
201
605000
2000
我们应该看到在这个年龄层中
10:07
rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
202
607000
4000
半分之0.6的死亡率 而不是百分之0.2
10:11
I'm going to talk a little bit in a minute
203
611000
2000
我想花一点时间来谈一下
10:13
about how we can use this kind of information to learn something
204
613000
3000
我们怎么用这种信息来了解事物
10:16
that's going to help us think about the world.
205
616000
2000
这将会有助于我们了解世界
10:18
But this also tells us that one of these facts
206
618000
2000
但它同样也说明了
10:20
that I mentioned in the beginning may not be quite right.
207
620000
3000
我在开始提到的一些事实并不正确
10:23
If you think that 25 million people are infected,
208
623000
2000
如果你认为2500万人感染了
10:25
if you think that the UNAIDS numbers are much too high,
209
625000
3000
如果你认为联合国艾滋病联合工作组的数据太高了
10:28
maybe that's more like 10 or 15 million.
210
628000
2000
或许应该是1000到1500万人
10:30
It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem.
211
630000
4000
这却不意味着艾滋病不是一个问题 这绝对是个大问题
10:34
But it does suggest that that number might be a little big.
212
634000
4000
只是之前的数据有些过大
10:38
What I really want to do, is I want to use this new data
213
638000
2000
我真正想做的是用这些新数据
10:40
to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
214
640000
4000
去找到是什么影响了艾滋病传播的增长快慢
10:44
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports.
215
644000
3000
我在开始说 我不会谈什么进口之类的事
10:47
When I started working on these projects,
216
647000
2000
我在开始研究这些项目时
10:49
I was not thinking at all about economics,
217
649000
2000
并不是全想的跟经济学有关的东西
10:51
but eventually it kind of sucks you back in.
218
651000
3000
但事实上它会将你引导回去
10:54
So I am going to talk about exports and prices.
219
654000
3000
我要讲一些跟出口和价格有关的东西
10:57
And I want to talk about the relationship between economic activity,
220
657000
3000
我想谈一下经济活动
11:00
in particular export volume, and HIV infections.
221
660000
4000
特别是出口量和艾滋病传染之间的关系
11:04
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar
222
664000
4000
很明显我作为一个经济学家 我更加熟悉
11:08
with the fact that development, that openness to trade,
223
668000
2000
对外贸易的发展和开放
11:10
is really good for developing countries.
224
670000
2000
将会给发展中国家带来极大的好处
11:12
It's good for improving people's lives.
225
672000
3000
这有助于改善民生
11:15
But openness and inter-connectedness, it comes with a cost
226
675000
2000
但开放和全球联系 是会有成本的
11:17
when we think about disease. I don't think this should be a surprise.
227
677000
3000
一旦和疾病联系起来 我觉得大家不应该吃惊
11:20
On Wednesday, I learned from Laurie Garrett
228
680000
2000
在周三 劳里·加勒特跟我说
11:22
that I'm definitely going to get the bird flu,
229
682000
2000
我肯定会得禽流感的
11:24
and I wouldn't be at all worried about that
230
684000
3000
但我丝毫不用担心
11:27
if we never had any contact with Asia.
231
687000
3000
只要我和亚洲走的不近
11:30
And HIV is actually particularly closely linked to transit.
232
690000
4000
艾滋病与过境的联系很紧密
11:34
The epidemic was introduced to the US
233
694000
2000
这个传染病
11:36
by actually one male steward on an airline flight,
234
696000
4000
是由一个在航班上的男管理员带来美国的
11:40
who got the disease in Africa and brought it back.
235
700000
2000
他在非洲染了病 然后就带了回来
11:42
And that was the genesis of the entire epidemic in the US.
236
702000
3000
这是艾滋病在美国传播的起源
11:45
In Africa, epidemiologists have noted for a long time
237
705000
4000
在非洲 流行病学家早注意到
11:49
that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people.
238
709000
4000
卡车司机和移民比其他人群更易感染
11:53
Areas with a lot of economic activity --
239
713000
2000
在那些经济活动较多
11:55
with a lot of roads, with a lot of urbanization --
240
715000
3000
公路较多 城市化更快的地方
11:58
those areas have higher prevalence than others.
241
718000
2000
比其他的地方流行强度更大
12:00
But that actually doesn't mean at all
242
720000
2000
事实上这并不意味着什么
12:02
that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence.
243
722000
4000
如果出口扩大,贸易加强,它就会增加传播度
12:06
By using this new data, using this information about prevalence over time,
244
726000
4000
在使用了新数据 使用了跨时段的传播度信息后
12:10
we can actually test that. And so it seems to be --
245
730000
4000
我就能真正地检测它 那么这意味着
12:14
fortunately, I think -- it seems to be the case
246
734000
2000
很幸运的是就我看来
12:16
that these things are positively related.
247
736000
2000
这些事件是正相关的
12:18
More exports means more AIDS. And that effect is really big.
248
738000
4000
出口越多意味着艾滋病患者越多 而且这种影响是巨大的
12:22
So the data that I have suggests that if you double export volume,
249
742000
4000
我研究的数据表明如果出口量扩大两倍
12:26
it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
250
746000
5000
会导致艾滋病感染病例数扩大四倍
12:31
So this has important implications both for forecasting and for policy.
251
751000
3000
这对于预测和政策都有重要的影响
12:34
From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change,
252
754000
4000
从预测的角度 如果我们知道何处贸易将发生变化
12:38
for example, because of the African Growth and Opportunities Act
253
758000
3000
比方说因为非洲增长与机遇法案
12:41
or other policies that encourage trade,
254
761000
2000
或其他鼓励贸易的政策出台
12:43
we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV.
255
763000
5000
我们可以想见哪些地方将受到艾滋病的侵袭
12:48
And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there.
256
768000
6000
我们就可去那里 采取先发制人的预防措施
12:54
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports,
257
774000
3000
同样地 如果我们要出台鼓励出口的政策
12:57
if we know there's this externality --
258
777000
2000
我们知道有这样一种外部性
12:59
this extra thing that's going to happen as we increase exports --
259
779000
2000
因为我们增加出口所带来的其他事情的变化
13:01
we can think about what the right kinds of policies are.
260
781000
3000
我们就可以更好的制定政策
13:04
But it also tells us something about one of these things that we think that we know.
261
784000
3000
它同样也说明了一些我们觉得我们了解的事情
13:07
Even though it is the case that poverty is linked to AIDS,
262
787000
3000
尽管艾滋病是和贫困紧密相连
13:10
in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS,
263
790000
3000
而且非洲很穷 他们那也有很多艾滋病患者
13:13
it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run,
264
793000
4000
但改变贫穷的现状也不是必须的 至少在短期不是
13:17
that improving exports and improving development --
265
797000
2000
加大出口和扩大发展
13:19
it's not necessarily the case that that's going to lead
266
799000
2000
也并不一定能够
13:21
to a decline in HIV prevalence.
267
801000
2000
减轻艾滋病的传播
13:24
So throughout this talk I've mentioned a few times
268
804000
2000
至始至终我提到过几次
13:26
the special case of Uganda, and the fact that
269
806000
2000
乌干达的特殊案例
13:28
it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.
270
808000
4000
它是唯一一个在撒哈拉以南的非洲国家里的成功预防案例
13:32
It's been widely heralded.
271
812000
2000
它广为人知
13:34
It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.
272
814000
6000
在肯尼亚、坦桑尼亚、南非以及很多地方被复制使用
13:40
But now I want to actually also question that.
273
820000
4000
我现在真正想置疑的是
13:44
Because it is true that there was a decline in prevalence
274
824000
3000
因为在九十年代在乌干达
13:47
in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.
275
827000
4000
传播率确实下降了 他们也确实采取的是教育运动
13:51
But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
276
831000
6000
但在那个时期在乌干达还发生了一些别的事
13:57
There was a big decline in coffee prices.
277
837000
2000
在咖啡价格上有很大的下降
13:59
Coffee is Uganda's major export.
278
839000
2000
咖啡是乌干达的主要出口产品
14:01
Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up
279
841000
5000
在九十年代早期他们出口量大幅下降 而这种降幅的变化
14:06
really, really closely with this decline in new HIV infections.
280
846000
4000
这和新感染艾滋病数的降幅极度接近
14:10
So you can see that both of these series --
281
850000
3000
你们可看到这些
14:13
the black line is export value, the red line is new HIV infections --
282
853000
3000
黑线是出口值 红线是新感染艾滋病数
14:16
you can see they're both increasing.
283
856000
2000
你发现它们都增长了
14:18
Starting about 1987 they're both going down a lot.
284
858000
2000
从1987年起 它们又都开始大幅下降
14:20
And then actually they track each other
285
860000
2000
它们的轨迹在年代末的增加变化上
14:22
a little bit on the increase later in the decade.
286
862000
2000
又有一些重叠
14:24
So if you combine the intuition in this figure
287
864000
2000
将你的直觉和
14:26
with some of the data that I talked about before,
288
866000
3000
我之前讲的一些数据联系起来
14:29
it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent
289
869000
4000
则发现大约有百分之25到50的
14:33
of the decline in prevalence in Uganda
290
873000
2000
在乌干达的传播减少比率
14:35
actually would have happened even without any education campaign.
291
875000
4000
是在没有任何教育运动的情况下也会发生的
14:39
But that's enormously important for policy.
292
879000
2000
这对于制定政策极度重要
14:41
We're spending so much money to try to replicate this campaign.
293
881000
2000
我们花了大量的钱试图复制这项运动
14:43
And if it was only 50 percent as effective as we think that it was,
294
883000
3000
但如果仅仅只有我们预想的效果的一半的话
14:46
then there are all sorts of other things
295
886000
2000
我们何不把我们的钱投在
14:48
maybe we should be spending our money on instead.
296
888000
2000
一些其他的事上呢
14:50
Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases.
297
890000
4000
通过应对其他性传播疾病来试图改变传播速度
14:54
Trying to change them by engaging in male circumcision.
298
894000
2000
通过包皮环切术来改变他们
14:56
There are tons of other things that we should think about doing.
299
896000
2000
有数以万计的事我们还可以做
14:58
And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
300
898000
4000
我们或许应该多考虑一下这些方面的事
15:02
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS,
301
902000
5000
希望在刚刚的16分钟我告诉了大家一些关于艾滋病不为人知的信息
15:07
and I hope that I've gotten you questioning a little bit
302
907000
2000
希望我引起了大家对一些自己知道的事
15:09
some of the things that you did know.
303
909000
2000
的一些疑问
15:11
And I hope that I've convinced you maybe
304
911000
2000
我希望我使你们相信或许
15:13
that it's important to understand things about the epidemic
305
913000
2000
为了制定政策
15:15
in order to think about policy.
306
915000
2000
去了解传染病的事情是很重要的
15:18
But more than anything, you know, I'm an academic.
307
918000
2000
但是你要知道 我是一个学者
15:20
And when I leave here, I'm going to go back
308
920000
2000
当我离开这 我会回到
15:22
and sit in my tiny office, and my computer, and my data.
309
922000
3000
我的小办公室里 对着我的电脑 我的数据
15:25
And the thing that's most exciting about that
310
925000
2000
和那些每一次我开始研究时
15:27
is every time I think about research, there are more questions.
311
927000
3000
就会出现的让我无比兴奋的新问题
15:30
There are more things that I think that I want to do.
312
930000
2000
我想要做的还要多得多
15:32
And what's really, really great about being here
313
932000
2000
能来这里真的非常非常棒
15:34
is I'm sure that the questions that you guys have
314
934000
2000
我确信你们思考的问题
15:36
are very, very different than the questions that I think up myself.
315
936000
3000
将会跟我自己想的截然不同
15:39
And I can't wait to hear about what they are.
316
939000
2000
我迫不及待地想知道它们
15:41
So thank you very much.
317
941000
2000
非常感谢大家。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog