Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

30,025 views ・ 2007-07-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Weronika Łabaj
00:26
So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa.
0
26000
3000
Opowiem o AIDS w Afryce Subsaharyjskiej.
00:29
And this is a pretty well-educated audience,
1
29000
2000
Jesteście dobrze wykształceni
00:31
so I imagine you all know something about AIDS.
2
31000
3000
każdy z was wie coś na temat AIDS.
00:34
You probably know that roughly 25 million people in Africa
3
34000
2000
Wiecie, że ok. 25 milionów ludzi w Afryce
00:36
are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty,
4
36000
4000
ma HIV, że AIDS to choroba biedoty
00:40
and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well.
5
40000
4000
że liczba zachorowań spadnie jeśli zlikwidujemy nędzę.
00:44
If you know something more, you probably know that Uganda, to date,
6
44000
3000
Może nawet wiecie, że dotąd tylko Uganda
00:47
is the only country in sub-Saharan Africa
7
47000
2000
jedyny kraj w Afryce Subsaharyjskiej
00:49
that has had success in combating the epidemic.
8
49000
3000
odniosła sukces w walce z epidemią
00:52
Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms --
9
52000
4000
dzięki kampanii ABC -- zachęcając do wstrzemięźliwości
00:56
the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s
10
56000
4000
wierności i stosowania prezerwatyw.
01:00
from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
11
60000
4000
Zachorowania spadły z 15% do 6% w ciągu kilku lat.
01:04
If you follow policy, you probably know that a few years ago
12
64000
3000
Być może wiecie też, że kilka lat temu
01:07
the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years,
13
67000
4000
prezydent obiecał $15 miliardów na walkę z epidemią
01:11
and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda
14
71000
3000
większość przeznaczy na programy jak kampania ABC
01:14
and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
15
74000
6000
zachęcające do zmiany zachowań.
01:20
So today I'm going to talk about some things
16
80000
2000
Dziś poruszę kilka spraw
01:22
that you might not know about the epidemic,
17
82000
2000
o których możecie nie wiedzieć.
01:24
and I'm actually also going to challenge
18
84000
2000
Zakwestionuję też kilka poglądów
01:26
some of these things that you think that you do know.
19
86000
2000
które są wam znane.
01:28
To do that I'm going to talk about my research
20
88000
3000
Posłużę się swoimi badaniami nad epidemią
01:31
as an economist on the epidemic.
21
91000
2000
jako ekonomista.
01:33
And I'm not really going to talk much about the economy.
22
93000
2000
Ale nie będę mówić o ekonomii
01:35
I'm not going to tell you about exports and prices.
23
95000
3000
ani o eksporcie ani o cenach.
01:38
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists
24
98000
4000
Użyję narzędzi i pomysłów znanych ekonomistom
01:42
to think about a problem that's more traditionally
25
102000
2000
by rozważyć problem zwykle zaliczany
01:44
part of public health and epidemiology.
26
104000
2000
do zdrowia publicznego i epidemiologii.
01:46
And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea.
27
106000
4000
To niekonwencjonalny sposób myślenia.
01:50
Here I'm really using the tools of one academic discipline
28
110000
3000
Używam narzędzi jednej dziedziny nauki
01:53
to think about problems of another.
29
113000
2000
by rozważyć problemy innej.
01:55
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue.
30
115000
3000
Myślimy, że AIDS jest kwestią zasad
01:58
And probably for most people in this room, that's how you think about it.
31
118000
3000
Pewnie tak jest dla większości z nas.
02:01
But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic.
32
121000
4000
Ale mnie chodzi o zrozumienie faktów.
02:05
It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it.
33
125000
3000
Powiem o rozwoju epidemii, o reakcjach.
02:08
I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff,
34
128000
3000
Może się wydawać, że ignoruję zasady
02:11
which is really the most important,
35
131000
2000
które są naprawdę najważniejsze
02:13
but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude
36
133000
2000
ale mam nadzieję, że zrozumiecie
02:15
that we actually cannot develop effective policy
37
135000
2000
że nie można stworzyć efektywnych zasad
02:17
unless we really understand how the epidemic works.
38
137000
3000
bez zrozumienia jak działa choroba.
02:20
And the first thing that I want to talk about,
39
140000
2000
Myślę, że najważniejszą rzeczą
02:22
the first thing I think we need to understand is:
40
142000
2000
którą powinniśmy zrozumieć jest:
02:24
how do people respond to the epidemic?
41
144000
2000
Jak ludzie reagują na epidemię?
02:26
So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you.
42
146000
4000
AIDS jest śmiertelną chorobą weneryczną.
02:30
So this means that in a place with a lot of AIDS,
43
150000
2000
Czyli w miejscu z dużą liczbą zachorowań
02:32
there's a really significant cost of sex.
44
152000
2000
cena seksu jest znaczna.
02:34
If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent,
45
154000
4000
Niezakażony mieszkaniec Botswany (wskaźnik HIV tam to 30%)
02:38
if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress --
46
158000
4000
mający więcej niż 1 partnera -- stałą partnerkę, dziewczynę, kochankę --
02:42
your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
47
162000
4000
zwiększy ryzyko śmierci w ciągu 10 lat o 3 %.
02:46
That is a huge effect.
48
166000
2000
To poważna sprawa.
02:48
And so I think that we really feel like then people should have less sex.
49
168000
3000
Możne ludzie powinni uprawiać mniej seksu.
02:51
And in fact among gay men in the US
50
171000
2000
Zauważyliśmy wśród gejów w USA
02:53
we did see that kind of change in the 1980s.
51
173000
2000
taką zmianę w latach 80.
02:55
So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked,
52
175000
4000
To grupa wysokiego ryzyka. Spytaliśmy:
02:59
"Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?"
53
179000
3000
"Czy miałeś więcej niż 1 stosunek bez zabezpieczenia w ciągu 2 miesięcy?"
03:02
Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent.
54
182000
6000
Od 1984 do 1988 roku, liczba 'tak' spada z 85% na 55%.
03:08
It's a huge change in a very short period of time.
55
188000
2000
To ogromna zmiana w krótkim czasie.
03:10
We didn't see anything like that in Africa.
56
190000
2000
Nie widzieliśmy czegoś takiego w Afryce.
03:12
So we don't have quite as good data, but you can see here
57
192000
3000
Nie mamy równie dobrych danych
03:15
the share of single men having pre-marital sex,
58
195000
2000
ale tu widzimy odsetek mężczyzn uprawiających
03:17
or married men having extra-marital sex,
59
197000
2000
seks przedmałżeński lub pozamałżeński
03:19
and how that changes from the early '90s to late '90s,
60
199000
3000
i jego zmiany na przestrzeni lat 90.
03:22
and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.
61
202000
3000
i od końca lat 90. do 2000 roku. Jest coraz gorzej.
03:25
People are learning more things about it.
62
205000
2000
Ludzie więcej wiedzą o chorobie...
03:27
We see almost no change in sexual behavior.
63
207000
2000
ale nie zmieniają zachowania.
03:29
These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
64
209000
4000
Małe spadki -- 2% -- są bez znaczenia.
03:33
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this,
65
213000
4000
Właściwie nie powinniście być tym zaskoczeni.
03:37
and that to understand this you need to think about health
66
217000
3000
Pomyślcie o zdrowiu
03:40
the way than an economist does -- as an investment.
67
220000
3000
z punktu widzenia ekonomisty -- jako inwestycji.
03:43
So if you're a software engineer and you're trying to think about
68
223000
3000
Programista myślący
03:46
whether to add some new functionality to your program,
69
226000
3000
o rozszerzeniu funkcjonalności programu
03:49
it's important to think about how much it costs.
70
229000
2000
musi rozważyć koszty.
03:51
It's also important to think about what the benefit is.
71
231000
2000
Musi przemyśleć potencjalne korzyści.
03:53
And one part of that benefit is how much longer
72
233000
2000
Jedną z kwestii jest to, jak długo jeszcze
03:55
you think this program is going to be active.
73
235000
2000
program będzie funkcjonował.
03:57
If version 10 is coming out next week,
74
237000
2000
Jeśli za tydzień wychodzi 10 wersja
03:59
there's no point in adding more functionality into version nine.
75
239000
3000
nie ma sensu, by ulepszać 9-tą.
04:02
But your health decisions are the same.
76
242000
2000
Analogicznie ze zdrowiem.
04:04
Every time you have a carrot instead of a cookie,
77
244000
2000
Jecie marchewkę zamiast ciastka
04:06
every time you go to the gym instead of going to the movies,
78
246000
3000
idziecie na siłownię zamiast do kina --
04:09
that's a costly investment in your health.
79
249000
2000
tak inwestujecie w zdrowie.
04:11
But how much you want to invest is going to depend
80
251000
2000
Ile zainwestujecie zależy od tego
04:13
on how much longer you expect to live in the future,
81
253000
2000
ile spodziewacie się jeszcze pożyć --
04:15
even if you don't make those investments.
82
255000
2000
nawet jeśli nie robicie tych inwestycji.
04:17
AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS.
83
257000
3000
Tak samo z AIDS. Ciężko się ustrzec.
04:20
People really like to have sex.
84
260000
3000
Ludzie naprawdę lubią seks
04:23
But, you know, it has a benefit in terms of future longevity.
85
263000
6000
i to korzystne w kwestii długości życia.
04:29
But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low:
86
269000
4000
Długość życia w Afryce, nawet bez AIDS
04:33
40 or 50 years in a lot of places.
87
273000
3000
jest bardzo niska - 40, 50 lat.
04:36
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact,
88
276000
4000
biorąc to pod uwagę
04:40
that maybe that explains some of this low behavior change.
89
280000
3000
możemy częściowo wyjaśnić brak zmiany zachowań.
04:43
But we really need to test that.
90
283000
2000
Ale to trzeba zbadać.
04:45
And a great way to test that is to look across areas in Africa and see:
91
285000
3000
Możemy zobaczyć czy ludzie żyjący dłużej
04:48
do people with more life expectancy change their sexual behavior more?
92
288000
4000
częściej zmieniają zachowania seksualne.
04:52
And the way that I'm going to do that is,
93
292000
2000
Przeanalizujemy teraz obszary
04:54
I'm going to look across areas with different levels of malaria.
94
294000
3000
o różnych poziomach zachorowań na malarię.
04:57
So malaria is a disease that kills you.
95
297000
3000
Malaria jest śmiertelną chorobą.
05:00
It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children.
96
300000
3000
Zabija wielu dorosłych i dzieci.
05:03
And so people who live in areas with a lot of malaria
97
303000
3000
Na obszarach opanowanych przez malarię
05:06
are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria.
98
306000
4000
średnia długość życia jest znacznie niższa.
05:10
So one way to test to see whether we can explain
99
310000
2000
Jednym z testów naszego wyjaśnienia
05:12
some of this behavior change by differences in life expectancy
100
312000
3000
zmiany zachowań w powiązaniu z długością życia
05:15
is to look and see is there more behavior change
101
315000
3000
jest sprawdzenie czy na obszarach z niską zachorowalnością na malarię
05:18
in areas where there's less malaria.
102
318000
2000
występuje większa zmiana zachowań.
05:20
So that's what this figure shows you.
103
320000
2000
Przedstawia to ten wykres.
05:22
This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria --
104
322000
4000
Na obszarach z niskim, średnim i wysokim poziomem malarii
05:26
what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.
105
326000
4000
śledzimy zmiany liczby partnerów seksualnych po nasileniu HIV.
05:30
If you look at the blue line,
106
330000
2000
Niebieska linia
05:32
the areas with low levels of malaria, you can see in those areas,
107
332000
3000
to obszary z niskim poziomem malarii
05:35
actually, the number of sexual partners is decreasing a lot
108
335000
3000
liczba partnerów seksualnych spada
05:38
as HIV prevalence goes up.
109
338000
2000
w miarę wzrostu zakażeń HIV.
05:40
Areas with medium levels of malaria it decreases some --
110
340000
2000
Obszary ze średnim poziomem malarii --
05:42
it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria --
111
342000
3000
spada mniej. Z wysokim poziomem malarii --
05:45
actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
112
345000
5000
niewielki wzrost.
05:50
This is not just through malaria.
113
350000
2000
Nie tylko przez malarię.
05:52
Young women who live in areas with high maternal mortality
114
352000
3000
Młode kobiety na obszarach z wysoką śmiertelnością matek
05:55
change their behavior less in response to HIV
115
355000
3000
mniej zmieniają zachowanie w reakcji na HIV
05:58
than young women who live in areas with low maternal mortality.
116
358000
3000
niż kobiety w innych miejscach.
06:01
There's another risk, and they respond less to this existing risk.
117
361000
4000
Słabiej reagują również na inne zagrożenie.
06:06
So by itself, I think this tells a lot about how people behave.
118
366000
3000
To wiele mówi o zachowaniach ludzi
06:09
It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
119
369000
3000
dlaczego widzimy małą zmianę zachowań w Afryce.
06:12
But it also tells us something about policy.
120
372000
2000
Ale mówi też o naszym podejściu.
06:14
Even if you only cared about AIDS in Africa,
121
374000
3000
Nawet jeśli chodzi tylko o AIDS
06:17
it might still be a good idea to invest in malaria,
122
377000
3000
nadal dobrze zainwestować w malarię
06:20
in combating poor indoor air quality,
123
380000
2000
walczyć z kiepskim powietrzem
06:22
in improving maternal mortality rates.
124
382000
2000
poprawiać wskaźniki śmiertelności matek.
06:24
Because if you improve those things,
125
384000
2000
Jeśli poprawimy te rzeczy
06:26
then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own.
126
386000
4000
ludzie będą zmotywowani by unikać AIDS.
06:30
But it also tells us something about one of these facts that we talked about before.
127
390000
4000
Ale to dotyczy czegoś więcej.
06:34
Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding,
128
394000
4000
Kampanie edukacyjne -- na których się skupiamy
06:38
may not be enough, at least not alone.
129
398000
2000
to może być za mało.
06:40
If people have no incentive to avoid AIDS on their own,
130
400000
2000
Jeśli ludziom brak motywacji by unikać AIDS
06:42
even if they know everything about the disease,
131
402000
2000
mogą wiedzieć wszystko o chorobie
06:44
they still may not change their behavior.
132
404000
2000
ale nie zmienią swoich zachowań.
06:46
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself.
133
406000
3000
Kolejna rzecz - AIDS nie rozwiąże się samo.
06:49
People aren't changing their behavior enough
134
409000
2000
Ludzie nie zmieniają się dostatecznie
06:51
to decrease the growth in the epidemic.
135
411000
3000
by zmniejszyć wzrost epidemii.
06:54
So we're going to need to think about policy
136
414000
2000
Musimy pomyśleć o przepisach
06:56
and what kind of policies might be effective.
137
416000
2000
jakie ustawy mogłyby być skuteczne.
06:58
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past.
138
418000
3000
Warto sprawdzić co i jak zadziałało w przeszłości.
07:01
The reason that we know that the ABC campaign
139
421000
2000
Wiemy o kampanii ABC w Ugandzie
07:03
was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.
140
423000
3000
bo są dane na temat zakażeń AIDS na przestrzeni lat.
07:06
In Uganda we see the prevalence went down.
141
426000
2000
Spadła liczba zachorowań.
07:08
We know they had this campaign. That's how we learn about what works.
142
428000
3000
Wiemy o kampanii. Stąd wiemy co działa.
07:11
It's not the only place we had any interventions.
143
431000
2000
Były inne interwencje.
07:13
Other places have tried things, so why don't we look at those places
144
433000
4000
Różne metody w różnych miejscach
07:17
and see what happened to their prevalence?
145
437000
3000
dlaczego nie sprawdzić efektów?
07:20
Unfortunately, there's almost no good data
146
440000
2000
Niestety, nie mamy danych
07:22
on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.
147
442000
5000
na temat HIV w Afryce do roku 2003.
07:27
So if I asked you, "Why don't you go and find me
148
447000
2000
Powiedzmy, że chcecie znaleźć dane
07:29
the prevalence in Burkina Faso in 1991?"
149
449000
3000
z Burkina Faso w 1991 roku
07:32
You get on Google, you Google, and you find,
150
452000
3000
googlujecie -- i odkrywacie
07:35
actually the only people tested in Burkina Faso in 1991
151
455000
3000
że jedynymi przebadanymi osobami
07:38
are STD patients and pregnant women,
152
458000
2000
są ludzie z chorobami wenerycznymi i kobiety w ciąży.
07:40
which is not a terribly representative group of people.
153
460000
2000
Niezbyt reprezentatywna grupa.
07:42
Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on,
154
462000
3000
Jeśli poszperacie więcej dowiecie się
07:45
you'd find that actually that was a pretty good year,
155
465000
3000
że to był całkiem dobry rok.
07:48
because in some years the only people tested are IV drug users.
156
468000
3000
W niektórych latach badano tylko narkomanów.
07:51
But even worse -- some years it's only IV drug users,
157
471000
2000
Albo gorzej -- raz tylko narkomanów
07:53
some years it's only pregnant women.
158
473000
2000
w innych latach kobiety w ciąży.
07:55
We have no way to figure out what happened over time.
159
475000
2000
Nie mamy właściwego kontekstu.
07:57
We have no consistent testing.
160
477000
2000
Brak jednolitych badań.
07:59
Now in the last few years, we actually have done some good testing.
161
479000
5000
Dopiero ostatnio wykonaliśmy dobre badania.
08:04
In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries,
162
484000
3000
W Kenii, Zambii i kilku innych krajach
08:07
there's been testing in random samples of the population.
163
487000
3000
odbyło się badanie losowych próbek w populacji.
08:10
But this leaves us with a big gap in our knowledge.
164
490000
3000
Ale nadal mamy duże braki w wiedzy.
08:13
So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003,
165
493000
3000
Mamy dane o Kenii z 2003 roku
08:16
but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
166
496000
3000
ale nic na temat 1993 lub 1983.
08:19
So this is a problem for policy. It was a problem for my research.
167
499000
4000
To problem przepisów i temat moich badań.
08:23
And I started thinking about how else might we figure out
168
503000
4000
Jak inaczej możemy zdobyć dane
08:27
what the prevalence of HIV was in Africa in the past.
169
507000
2000
o występowaniu HIV w przeszłości.
08:29
And I think that the answer is, we can look at mortality data,
170
509000
4000
Możemy użyć danych o umieralności
08:33
and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
171
513000
4000
do oszacowania występowania HIV.
08:37
To do this, we're going to have to rely on the fact
172
517000
2000
Ale najpierw musimy zrozumieć
08:39
that AIDS is a very specific kind of disease.
173
519000
2000
że AIDS to specyficzna choroba.
08:41
It kills people in the prime of their lives.
174
521000
2000
AIDS zabija ludzi w kwiecie wieku.
08:43
Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here --
175
523000
3000
Nie ma wielu chorób jak ta. Jak widać:
08:46
this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.
176
526000
4000
to liczba zgonów według wieku w Botswanie i Egipcie.
08:50
Botswana is a place with a lot of AIDS,
177
530000
2000
W Botswanie jest dużo AIDS.
08:52
Egypt is a place without a lot of AIDS.
178
532000
2000
W Egipcie mało.
08:54
And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people.
179
534000
3000
Mają podobne wskaźniki dla małych dzieci i staruszków.
08:57
That suggests it's pretty similar levels of development.
180
537000
3000
Sugeruje to podobne poziomy rozwoju.
09:00
But in this middle region, between 20 and 45,
181
540000
3000
Ale pomiędzy 20. a 45. rokiem życia
09:03
the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.
182
543000
4000
liczba zgonów w Botswanie jest o wiele większa.
09:07
But since there are very few other diseases that kill people,
183
547000
4000
Z braku innych śmiertelnych chorób
09:11
we can really attribute that mortality to HIV.
184
551000
3000
możemy przypisać tę umieralność HIV.
09:14
But because people who died this year of AIDS got it a few years ago,
185
554000
4000
Ludzie umierający w tym roku, zarazili się kilka lat temu
09:18
we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.
186
558000
5000
więc możemy oszacować występowanie HIV w przeszłości.
09:23
So it turns out, if you use this technique,
187
563000
2000
Okazuje się, że oszacowania
09:25
actually your estimates of prevalence are very close
188
565000
2000
przy użyciu tej metody są bliskie
09:27
to what we get from testing random samples in the population,
189
567000
3000
wynikom badań losowych próbek w populacji --
09:30
but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
190
570000
5000
ale znacznie różnią się od danych UNAIDS.
09:35
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS,
191
575000
3000
To wykres przedstawiający estymaty UNAIDS
09:38
and prevalence based on the mortality data
192
578000
2000
i oparte na danych o śmiertelności
09:40
for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.
193
580000
4000
w późnych latach 90. w 9 krajach afrykańskich.
09:44
You can see, almost without exception,
194
584000
2000
Można zauważyć
09:46
the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates.
195
586000
4000
że szacunki UNAIDS są niższe od naszych.
09:50
UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent,
196
590000
4000
Według UNAIDS w Zambii wskaźnik HIV wynosi 20%
09:54
and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.
197
594000
4000
a według danych o śmiertelności zaledwie 5%.
09:58
And these are not trivial differences in mortality rates.
198
598000
3000
Te różnice nie są trywialne.
10:01
So this is another way to see this.
199
601000
2000
Spójrzmy na to w inny sposób.
10:03
You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says,
200
603000
2000
Dla występowania podanego przez UNAIDS
10:05
we have to really see 60 deaths per 10,000
201
605000
2000
musiałoby występować 60 zgonów na 10 000
10:07
rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
202
607000
4000
w tej grupie wiekowej, a nie 20.
10:11
I'm going to talk a little bit in a minute
203
611000
2000
Za chwilę opowiem
10:13
about how we can use this kind of information to learn something
204
613000
3000
jak możemy się nauczyć czegoś
10:16
that's going to help us think about the world.
205
616000
2000
co pomoże nam w myśleniu o świecie.
10:18
But this also tells us that one of these facts
206
618000
2000
Mówi to nam też, że jedna z rzeczy
10:20
that I mentioned in the beginning may not be quite right.
207
620000
3000
może do końca się nie zgadzać.
10:23
If you think that 25 million people are infected,
208
623000
2000
Jeśli przyjmiecie 25 milionów zakażonych ludzi
10:25
if you think that the UNAIDS numbers are much too high,
209
625000
3000
i uwzględnicie, że dane UNAIDS są znacznie zawyżone
10:28
maybe that's more like 10 or 15 million.
210
628000
2000
wtedy będzie to raczej ok. 10-15 milionów.
10:30
It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem.
211
630000
4000
Wciąż AIDS jest gigantycznym problemem.
10:34
But it does suggest that that number might be a little big.
212
634000
4000
Ale to sugeruje, że liczby mogą być zawyżone.
10:38
What I really want to do, is I want to use this new data
213
638000
2000
Chcę skorzystać z tych nowych danych
10:40
to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
214
640000
4000
by zrozumieć co powoduje wzrost lub spadek epidemii.
10:44
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports.
215
644000
3000
Obiecałam, że nie będę mówić o eksporcie.
10:47
When I started working on these projects,
216
647000
2000
Kiedy zaczęłam pracę nad tymi projektami
10:49
I was not thinking at all about economics,
217
649000
2000
w ogóle nie myślałam o ekonomii
10:51
but eventually it kind of sucks you back in.
218
651000
3000
ale to jakoś człowieka wciąga.
10:54
So I am going to talk about exports and prices.
219
654000
3000
Opowiem teraz o eksporcie i cenach.
10:57
And I want to talk about the relationship between economic activity,
220
657000
3000
I o zależności pomiędzy gospodarką
11:00
in particular export volume, and HIV infections.
221
660000
4000
w tym wielkością eksportu, a zakażeniami HIV.
11:04
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar
222
664000
4000
Jako ekonomista, doskonale wiem
11:08
with the fact that development, that openness to trade,
223
668000
2000
że rozwój, otwarcie na handel
11:10
is really good for developing countries.
224
670000
2000
jest czymś dobrym dla rozwijających się krajów.
11:12
It's good for improving people's lives.
225
672000
3000
Poprawia życie ludzi.
11:15
But openness and inter-connectedness, it comes with a cost
226
675000
2000
Lecz otwarcie się i współzależności kosztują.
11:17
when we think about disease. I don't think this should be a surprise.
227
677000
3000
Co nie powinno być zaskoczeniem.
11:20
On Wednesday, I learned from Laurie Garrett
228
680000
2000
W środę dowiedziałam się od Laurie Garrett
11:22
that I'm definitely going to get the bird flu,
229
682000
2000
że na pewno zarażę się ptasią grypą.
11:24
and I wouldn't be at all worried about that
230
684000
3000
Nie miałabym problemu
11:27
if we never had any contact with Asia.
231
687000
3000
gdybyśmy nie mieli kontaktu z Azją.
11:30
And HIV is actually particularly closely linked to transit.
232
690000
4000
HIV jest też związany z transportem.
11:34
The epidemic was introduced to the US
233
694000
2000
Epidemia dotarła do USA
11:36
by actually one male steward on an airline flight,
234
696000
4000
przez stewarda na pokładzie samolotu
11:40
who got the disease in Africa and brought it back.
235
700000
2000
który zaraził się w Afryce.
11:42
And that was the genesis of the entire epidemic in the US.
236
702000
3000
To początek całej epidemii w USA.
11:45
In Africa, epidemiologists have noted for a long time
237
705000
4000
W Afryce epidemiolodzy zauważyli
11:49
that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people.
238
709000
4000
że kierowcy ciężarówek i emigranci to grupy wysokiego ryzyka.
11:53
Areas with a lot of economic activity --
239
713000
2000
Obszary o dużej aktywności gospodarczej --
11:55
with a lot of roads, with a lot of urbanization --
240
715000
3000
z wieloma drogami, rozwiniętą urbanizacją --
11:58
those areas have higher prevalence than others.
241
718000
2000
mają wyższe wskaźniki występowania.
12:00
But that actually doesn't mean at all
242
720000
2000
Ale to wcale nie oznacza
12:02
that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence.
243
722000
4000
że wzrost eksportu powoduje wzrost liczby zachorowań.
12:06
By using this new data, using this information about prevalence over time,
244
726000
4000
Używając naszych szacunkowych danych
12:10
we can actually test that. And so it seems to be --
245
730000
4000
możemy to sprawdzić. I wydaje się --
12:14
fortunately, I think -- it seems to be the case
246
734000
2000
na szczęście -- że te rzeczy
12:16
that these things are positively related.
247
736000
2000
są pozytywnie powiązane.
12:18
More exports means more AIDS. And that effect is really big.
248
738000
4000
Większy eksport to więcej AIDS - to ma ogromny wpływ.
12:22
So the data that I have suggests that if you double export volume,
249
742000
4000
Dane sugerują, że podwojenie eksportu
12:26
it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
250
746000
5000
doprowadzi do 4-krotnego wzrostu zakażeń HIV.
12:31
So this has important implications both for forecasting and for policy.
251
751000
3000
Ma to ważne konsekwencje dla prognozowania i przepisów.
12:34
From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change,
252
754000
4000
Dla prognozowania - jeśli wiemy jak handel może się zmienić
12:38
for example, because of the African Growth and Opportunities Act
253
758000
3000
np. dzięki "Ustawie o wzroście i możliwościach dla Afryki"
12:41
or other policies that encourage trade,
254
761000
2000
lub innych ustawach stymulujących handel
12:43
we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV.
255
763000
5000
możemy ustalić obszary wysokiego ryzyka
12:48
And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there.
256
768000
6000
i zastosować odpowiednie środki zapobiegawcze.
12:54
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports,
257
774000
3000
Ulepszając ustawy pobudzające eksport
12:57
if we know there's this externality --
258
777000
2000
wiedząc o skutkach ubocznych
12:59
this extra thing that's going to happen as we increase exports --
259
779000
2000
towarzyszących zwiększeniu eksportu --
13:01
we can think about what the right kinds of policies are.
260
781000
3000
możemy sformułować odpowiednie ustawy.
13:04
But it also tells us something about one of these things that we think that we know.
261
784000
3000
Ale to także mówi 'o tym co już wiemy'.
13:07
Even though it is the case that poverty is linked to AIDS,
262
787000
3000
Nawet jeśli bieda jest powiązana z AIDS --
13:10
in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS,
263
790000
3000
Afryka jest biedna i jest tam dużo AIDS --
13:13
it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run,
264
793000
4000
niekoniecznie wyeliminowanie ubóstwa
13:17
that improving exports and improving development --
265
797000
2000
- czyli poprawa eksportu
13:19
it's not necessarily the case that that's going to lead
266
799000
2000
i rozwój gospodarczy - doprowadzi
13:21
to a decline in HIV prevalence.
267
801000
2000
do zmniejszenia występowania HIV.
13:24
So throughout this talk I've mentioned a few times
268
804000
2000
Kilkakrotnie wspomniałam
13:26
the special case of Uganda, and the fact that
269
806000
2000
przypadek Ugandy
13:28
it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.
270
808000
4000
jedynego kraju z udaną akcją prewencyjną.
13:32
It's been widely heralded.
271
812000
2000
Dużo się o tym mówiło.
13:34
It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.
272
814000
6000
Skopiowano to w Kenii, Tanzanii, RPA i innych.
13:40
But now I want to actually also question that.
273
820000
4000
Również to chcę zakwestionować.
13:44
Because it is true that there was a decline in prevalence
274
824000
3000
To prawda, że nastąpił spadek w zachorowaniach
13:47
in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.
275
827000
4000
w Ugandzie w latach 90. To prawda, że była kampania.
13:51
But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
276
831000
6000
Ale wydarzyło się coś jeszcze.
13:57
There was a big decline in coffee prices.
277
837000
2000
Ogromny spadek cen kawy --
13:59
Coffee is Uganda's major export.
278
839000
2000
głównego produktu eksportowego Ugandy.
14:01
Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up
279
841000
5000
Eksport spadł gwałtownie na początku lat 90.
14:06
really, really closely with this decline in new HIV infections.
280
846000
4000
pokrywając się ze spadkiem nowych zakażeń HIV.
14:10
So you can see that both of these series --
281
850000
3000
Widać więc, że oba te procesy --
14:13
the black line is export value, the red line is new HIV infections --
282
853000
3000
czarny - wartość eksportu, czerwony - nowe zakażenia HIV
14:16
you can see they're both increasing.
283
856000
2000
wartości obydwu rosną.
14:18
Starting about 1987 they're both going down a lot.
284
858000
2000
Od roku 1987 gwałtownie spadają.
14:20
And then actually they track each other
285
860000
2000
Następnie podążają za sobą
14:22
a little bit on the increase later in the decade.
286
862000
2000
nieco wzrastając.
14:24
So if you combine the intuition in this figure
287
864000
2000
Połączenie intuicji i tego wykresu
14:26
with some of the data that I talked about before,
288
866000
3000
ze szczyptą wspomnianych danych
14:29
it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent
289
869000
4000
sugeruje, że gdzieś 25% do 50%
14:33
of the decline in prevalence in Uganda
290
873000
2000
spadku AIDS w Ugandzie
14:35
actually would have happened even without any education campaign.
291
875000
4000
miałoby miejsce bez kampanii edukacyjnej.
14:39
But that's enormously important for policy.
292
879000
2000
To jest niezwykle ważne.
14:41
We're spending so much money to try to replicate this campaign.
293
881000
2000
Wydajemy pieniądze na kopiowanie kampanii
14:43
And if it was only 50 percent as effective as we think that it was,
294
883000
3000
ale jeśli były tylko w ½ tak efektywne jak myślimy
14:46
then there are all sorts of other things
295
886000
2000
wtedy jest wiele innych rzeczy
14:48
maybe we should be spending our money on instead.
296
888000
2000
na które lepiej wydawać pieniądze.
14:50
Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases.
297
890000
4000
Leczyć inne choroby weneryczne.
14:54
Trying to change them by engaging in male circumcision.
298
894000
2000
Poruszyć kwestię obrzezania mężczyzn.
14:56
There are tons of other things that we should think about doing.
299
896000
2000
Jest wiele rzeczy, które powinniśmy rozważyć.
14:58
And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
300
898000
4000
Powinniśmy więcej o tym myśleć.
15:02
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS,
301
902000
5000
Mam nadzieję, że dowiedzieliście się czegoś nowego o AIDS
15:07
and I hope that I've gotten you questioning a little bit
302
907000
2000
i że sprawiłam, że zakwestionujecie
15:09
some of the things that you did know.
303
909000
2000
niektóre rzeczy, które już wiedzieliście.
15:11
And I hope that I've convinced you maybe
304
911000
2000
Może przekonałam was
15:13
that it's important to understand things about the epidemic
305
913000
2000
że należy zrozumieć fakty
15:15
in order to think about policy.
306
915000
2000
by móc myśleć o przepisach.
15:18
But more than anything, you know, I'm an academic.
307
918000
2000
I co najważniejsze - jestem naukowcem.
15:20
And when I leave here, I'm going to go back
308
920000
2000
I kiedy stąd wyjdę
15:22
and sit in my tiny office, and my computer, and my data.
309
922000
3000
wrócę do biura, komputera i moich danych --
15:25
And the thing that's most exciting about that
310
925000
2000
i najbardziej ekscytujące jest
15:27
is every time I think about research, there are more questions.
311
927000
3000
że kiedy myślę o badaniach, pojawiają się nowe pytania.
15:30
There are more things that I think that I want to do.
312
930000
2000
Jest więcej rzeczy, które chciałabym zrobić.
15:32
And what's really, really great about being here
313
932000
2000
Najlepsze w byciu tutaj jest to
15:34
is I'm sure that the questions that you guys have
314
934000
2000
że pytania jakie się wam nasuwają
15:36
are very, very different than the questions that I think up myself.
315
936000
3000
różnią się od moich.
15:39
And I can't wait to hear about what they are.
316
939000
2000
Nie mogę się doczekać by je usłyszeć.
15:41
So thank you very much.
317
941000
2000
Bardzo dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7