Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

اِمیلی آستِر تفکر ما رو درباره ایدز در آفریقا وارونه میکند

30,025 views

2007-07-16 ・ TED


New videos

Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

اِمیلی آستِر تفکر ما رو درباره ایدز در آفریقا وارونه میکند

30,025 views ・ 2007-07-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Negar S Reviewer: Saeed Salehi
00:26
So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa.
0
26000
3000
خب من می خوام امروز با شما دربارهً ایدز در کشورهای جنوبِ صحرای آفریقا صحبت کنم
00:29
And this is a pretty well-educated audience,
1
29000
2000
و شما یه جمعِ خیلی تحصیل کرده هستید
00:31
so I imagine you all know something about AIDS.
2
31000
3000
پس تصور میکنم همه شما یه چیزی دربارهً ایدز میدونید.
00:34
You probably know that roughly 25 million people in Africa
3
34000
2000
شما احتمالا میدونید که حدودِ ۲۵ میلیون نفر در آفریقا
00:36
are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty,
4
36000
4000
مبتلا به این ویروس هستند و اینکه بیماری ایدز از فقر است.
00:40
and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well.
5
40000
4000
و اگر ما بتونیم آفریقا رو از فقر نجات دهیم، می تونیم ایدز رو هم کاهش دهیم.
00:44
If you know something more, you probably know that Uganda, to date,
6
44000
3000
اگر شما چیزِ بیشتری بدونید، شما احتمالا میدونید که کشورِ اوگاندا، تا به امروز،
00:47
is the only country in sub-Saharan Africa
7
47000
2000
تنها کشور از کشورهای جنوبِ صحرای آفریقاست
00:49
that has had success in combating the epidemic.
8
49000
3000
که در مبارزه با اپیدمی ایدز با استفاده از کمپینِ
00:52
Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms --
9
52000
4000
خودداری، وفاداری، و مصرف کاندوم،
00:56
the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s
10
56000
4000
کمپینِ (Abstain, Be faithful, and use Condoms) موفق بوده، آنها شیوع اپیدمی ایدز را در کشورِ اوگاندا در دهه ۱۹۹۰
01:00
from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
11
60000
4000
در طی چند سال، از حدود ۱۵ درصد به ۶ درصد کاهش دادند.
01:04
If you follow policy, you probably know that a few years ago
12
64000
3000
اگر شما سیاست را دنبال میکنید، احتمالا میدونید که چند سال پیش
01:07
the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years,
13
67000
4000
رئيس جمهور ۱۵ میلیارد دلار، در طی پنج سال، برای مبارزه با این اپیدمی وعده داد
01:11
and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda
14
71000
3000
و مقدار زیادی از این پول خرجِ برنامه هایی میشه که سعی دارند برای کاهش دادن به این اپیدمی
01:14
and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
15
74000
6000
موفقیتِ اوگاندا رو با تشویق مردم به تغییر رفتارشان تکرار کنند.
01:20
So today I'm going to talk about some things
16
80000
2000
خب امروز من میخواهم درباره بعضی چیزهایی که
01:22
that you might not know about the epidemic,
17
82000
2000
شما درباره این اپیدمی ممکنه ندانید، صحبت کنم.
01:24
and I'm actually also going to challenge
18
84000
2000
و بعد در واقع من می خوام بعضی چیزهایی که
01:26
some of these things that you think that you do know.
19
86000
2000
شما فکر میکنید می دونید، زیرِ سوال ببرم.
01:28
To do that I'm going to talk about my research
20
88000
3000
و برای انجام این کار، من میخوام درباره تحقیقاتم
01:31
as an economist on the epidemic.
21
91000
2000
روی این اپیدمی به عنوان یک اقتصاددان صحبت کنم.
01:33
And I'm not really going to talk much about the economy.
22
93000
2000
البته قصد ندارم زیاد دربارهً اقتصاد صحبت کنم.
01:35
I'm not going to tell you about exports and prices.
23
95000
3000
قصد ندارم دربارهً صادرات و قیمت صحبت کنم.
01:38
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists
24
98000
4000
بلکه قصد دارم با استفاده از ابزار و ایده هایی که اقتصاددانان با آنها آشنایی دارند
01:42
to think about a problem that's more traditionally
25
102000
2000
دربارهً مسًله ای فکر کنم که
01:44
part of public health and epidemiology.
26
104000
2000
در گذشته، بخشی از رشتهً بهداشت عمومی و بررسی شیوع بوده.
01:46
And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea.
27
106000
4000
و فکر می کنم این روش با ایدهً تفکرِ جانبی و خلاقانه متناسب باشد.
01:50
Here I'm really using the tools of one academic discipline
28
110000
3000
در اینجا، من واقعا با استفاده از ابزارِ یک رشته دانشگاهی
01:53
to think about problems of another.
29
113000
2000
درباره مسایل یه رشته دیگر فکر میکنم.
01:55
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue.
30
115000
3000
خب در درجه اول، ما ایدز را یک مسًله سیاستی میدونیم.
01:58
And probably for most people in this room, that's how you think about it.
31
118000
3000
و احتمالا اکثر مردم در این سالن، اینگونه درباره ایدز فکر می کنند.
02:01
But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic.
32
121000
4000
برعکس، بحث من درباره درک حقایق اپیدمی ایدز است
02:05
It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it.
33
125000
3000
اینکه ایدز چگونه نمو میکنه، و مردم به ایدز چگونه واکنش نشان میدهند.
02:08
I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff,
34
128000
3000
من فکر میکنم ممکنه بنظر برسد که من سیاست را
02:11
which is really the most important,
35
131000
2000
که واقعا مهم ترین عامل میباشد، نادیده گرفته ام
02:13
but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude
36
133000
2000
اما امیدوارم که در پایان این گفتگو شما نتیجه بگیرید که
02:15
that we actually cannot develop effective policy
37
135000
2000
ما در واقع نمی توانیم سیاست های موثر توسعه بدهیم
02:17
unless we really understand how the epidemic works.
38
137000
3000
مگر اینکه ما واقعا بفهمیم این اپیدمی چطور عمل میکند.
02:20
And the first thing that I want to talk about,
39
140000
2000
اول میخوام درباره --
02:22
the first thing I think we need to understand is:
40
142000
2000
اولین چیزی که فکر میکنم ما باید بفهمیم اینکه
02:24
how do people respond to the epidemic?
41
144000
2000
مردم به گرفتن این بیماری چه واکنشی نشان میدهند؟
02:26
So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you.
42
146000
4000
خب ایدز یک بیماری عفونتی است که از تماس جنسی منتقل میشود، و کشنده است.
02:30
So this means that in a place with a lot of AIDS,
43
150000
2000
بنابراین این یعنی در مکان هایی که ایدز زیاد است
02:32
there's a really significant cost of sex.
44
152000
2000
هزینه قابل توجهی برای رابطه جنسی وجود دارد.
02:34
If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent,
45
154000
4000
مثلا اگر یه مردی که ایدز ندارد و در بوتسوانا زندگی میکند، جایی که میزان اچ آی وی ۳۰ درصد است
02:38
if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress --
46
158000
4000
اگر او یکی بیشتر شریک جنسی امسال داشته باشه - جفت دراز مدت، دوست دختر، معشوقه
02:42
your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
47
162000
4000
شانس مرگِ او در۱۰ سال %۳ درصد افزایش می یابد.
02:46
That is a huge effect.
48
166000
2000
این تاثیر زیادی روی زندگی اش داره.
02:48
And so I think that we really feel like then people should have less sex.
49
168000
3000
بنابراین ما واقعا احساس میکنیم که پس مردم باید کمتر رابطه جنسی داشته باشند.
02:51
And in fact among gay men in the US
50
171000
2000
و در واقع در بین مردان همجنس گرا در آمریکا
02:53
we did see that kind of change in the 1980s.
51
173000
2000
ما این تغیرِ رفتار رو در دهه ۱۹۸۰ دیدیم.
02:55
So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked,
52
175000
4000
بنابراین اگر ما از این گروه افراد که در معرض خطر هستند بپرسیم
02:59
"Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?"
53
179000
3000
آیا شما بیش از یک شریک جنسی بدون کاندوم در دو ماه گذشته داشته اید؟
03:02
Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent.
54
182000
6000
طی سالهای ۱۹۸۴ تا ۱۹۸۸ اون دسته از حدود %۸۵ درصد به %۵۵ درصد کاهش یافت.
03:08
It's a huge change in a very short period of time.
55
188000
2000
این تغییر بزرگی است ، در یک دوره بسیار کوتاه از زمان.
03:10
We didn't see anything like that in Africa.
56
190000
2000
ما این تغیر رفتار را در آفریقا ندیده ایم.
03:12
So we don't have quite as good data, but you can see here
57
192000
3000
خب ما از آفریقا داده های به آن خوبی نداریم، اما میتونید اینجا ببینید که
03:15
the share of single men having pre-marital sex,
58
195000
2000
تعداد مردان مجرد که رابطه جنسی قبل از ازدواج داشتند
03:17
or married men having extra-marital sex,
59
197000
2000
یا تعداد مردان متاهل که رابطه جنسی خارج از ازدواج داشتند
03:19
and how that changes from the early '90s to late '90s,
60
199000
3000
و چقدر از اوایل دهه ۱۹۹۰ تا اواخر دهه ۱۹۹۰ تغیر کمی کرده
03:22
and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.
61
202000
3000
و از اواخر دهه ۱۹۹۰ تا اوایل دهه ۲۰۰۰ -- اپیدمی داره بدتر میشه
03:25
People are learning more things about it.
62
205000
2000
مردم درباره ایدز دارند بیشتر یاد میگیرند، اما
03:27
We see almost no change in sexual behavior.
63
207000
2000
ما تقریبا هیچ تغییری در رفتار جنسی نمی بینیم.
03:29
These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
64
209000
4000
اینها فقط کاهش های کوچک هستند، دو درصد، قابل توجه نیستند.
03:33
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this,
65
213000
4000
این به نظر عجیب می رسد ، اما من دلیل می آورم که شما نباید تعجب کنید.
03:37
and that to understand this you need to think about health
66
217000
3000
و برای درک این مطلب، شما باید مثل یه اقتصاددان
03:40
the way than an economist does -- as an investment.
67
220000
3000
درباره سلامت به عنوان یک سرمایه گذاری فکر کنید.
03:43
So if you're a software engineer and you're trying to think about
68
223000
3000
مثلا اگر شما یک مهندس نرم افزار هستید و میخواهید تصمیم بگیرید
03:46
whether to add some new functionality to your program,
69
226000
3000
آیا قابلیتهای جدید به برنامه تان اضافه کنید
03:49
it's important to think about how much it costs.
70
229000
2000
مهم است که فکر کنید چقدر هزینه داره
03:51
It's also important to think about what the benefit is.
71
231000
2000
همچنین مهمه که فکر کنید چقدر سود داره
03:53
And one part of that benefit is how much longer
72
233000
2000
بخشی از سود آن مربوط به اینه که
03:55
you think this program is going to be active.
73
235000
2000
فکر کنید این برنامه چه مدت فعال خواهد بود
03:57
If version 10 is coming out next week,
74
237000
2000
اگر نسخه ۱۰ هفته آینده به بازار میاد
03:59
there's no point in adding more functionality into version nine.
75
239000
3000
دلیلی نداره قابلیتهای جدید به نسخه ۹ اضافه شود.
04:02
But your health decisions are the same.
76
242000
2000
تصمیم گیری درباره سلامتی تان هم همینطوره.
04:04
Every time you have a carrot instead of a cookie,
77
244000
2000
هر بار که شما یه هویج بجای یه شیرینی می خورید
04:06
every time you go to the gym instead of going to the movies,
78
246000
3000
هر بار که شما به ورزشگاه بجای سینما می روید
04:09
that's a costly investment in your health.
79
249000
2000
یه سرمایه گذاری پرهزینه در سلامت تان کرده اید
04:11
But how much you want to invest is going to depend
80
251000
2000
اما اینکه شما چقدر در سلامت تان سرمایه گذاری می کنید بستگی به این دارد که
04:13
on how much longer you expect to live in the future,
81
253000
2000
انتظار دارید چه مدت در آینده زندگی کنید
04:15
even if you don't make those investments.
82
255000
2000
حتی اگر اون سرمایه گذاری ها را نکنید.
04:17
AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS.
83
257000
3000
راجع به ایدز هم همینطوره. هزینه جلوگیری از ایدز زیاده.
04:20
People really like to have sex.
84
260000
3000
مردم دوست دارند رابطه جنسی داشته باشند.
04:23
But, you know, it has a benefit in terms of future longevity.
85
263000
6000
اما نداشتن سکس برای افزایش طول عمر سودمند است.
04:29
But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low:
86
269000
4000
اما متوسط طول عمر در آفریقا ، حتی بدون ایدز ، واقعا کم است:
04:33
40 or 50 years in a lot of places.
87
273000
3000
۴۰ یا ۵۰ سال در خیلی مکانها.
04:36
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact,
88
276000
4000
اگر ما درباره این شهود و واقعیت فکر کنیم
04:40
that maybe that explains some of this low behavior change.
89
280000
3000
فکر می کنم ممکنه توضیح بده چرا اینقدر تغییر رفتار کم است.
04:43
But we really need to test that.
90
283000
2000
اما ما واقعا نیاز به آزمایش این نظریه داریم.
04:45
And a great way to test that is to look across areas in Africa and see:
91
285000
3000
و بهترین راه برای آزمایش این نظریه اینه که سراسر مناطق آفریقا رو نگاه کنیم و ببینیم
04:48
do people with more life expectancy change their sexual behavior more?
92
288000
4000
آیا مردم با طول عمر بیشتر، رفتار جنسی خود را بیشتر تغییر میدهند؟
04:52
And the way that I'm going to do that is,
93
292000
2000
و برای انجام این کار
04:54
I'm going to look across areas with different levels of malaria.
94
294000
3000
سراسر مناطق آفریقا با میزان مختلف بیماری مالاریا رو بررسی میکنیم
04:57
So malaria is a disease that kills you.
95
297000
3000
مالاریا یه بیماری کشنده است
05:00
It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children.
96
300000
3000
مالاریا باعث کشته شدن تعداد زیادی از بزرگسالان و کودکان در آفریقا میشه.
05:03
And so people who live in areas with a lot of malaria
97
303000
3000
پس افرادی که در مناطقی زندگی می کنند که میزان مالاریا بالاست، امید به زندگی کوتاهتری دارند
05:06
are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria.
98
306000
4000
تا افرادی که در مناطقی که میزان مالاریا محدود است زندگی می کنند.
05:10
So one way to test to see whether we can explain
99
310000
2000
پس یه راه برای آزمایش اینکه آیا می تونیم تفاوت تغیر در رفتار را
05:12
some of this behavior change by differences in life expectancy
100
312000
3000
بوسیله تفاوت در متوسط طول عمر در مناطق مختلف توضیح دهیم
05:15
is to look and see is there more behavior change
101
315000
3000
اینه که بررسی کنیم
05:18
in areas where there's less malaria.
102
318000
2000
آیا تغیر رفتار بیشتری در مناطقی که مالاریا کمتر است دیده میشه
05:20
So that's what this figure shows you.
103
320000
2000
این چیزی است که این نمودار به شما نشان میدهد.
05:22
This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria --
104
322000
4000
این نمودار به شما نشان میدهد در مناطقی که مالاریا کم ، ​​مالاریا متوسط ، و مالاریا بالاست
05:26
what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.
105
326000
4000
تعداد شرکای جنسی چی میشه وقتی HIV زیاد میشه
05:30
If you look at the blue line,
106
330000
2000
اگر شما به این خط آبی نگاه کنید
05:32
the areas with low levels of malaria, you can see in those areas,
107
332000
3000
در مناطق با میزان پایین مالاریا ، شما می تونید در این مناطق ببینید
05:35
actually, the number of sexual partners is decreasing a lot
108
335000
3000
در واقع، تعداد شرکای جنسی کاهش زیادی می یابد
05:38
as HIV prevalence goes up.
109
338000
2000
وقتی شیوع اچ آی وی بالا می ره.
05:40
Areas with medium levels of malaria it decreases some --
110
340000
2000
در مناطقی که میزان مالاریا متوسط است، تعداد شرکای جنسی تاحدی کاهش مییابد
05:42
it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria --
111
342000
3000
در مناطقی که میزان مالاریا بالاست ، تعداد شرکای جنسی
05:45
actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
112
345000
5000
در واقع کمی زیاد میشود اما قابل توجه نیست.
05:50
This is not just through malaria.
113
350000
2000
این پی آمد فقط مربوط به مالاریا نیست.
05:52
Young women who live in areas with high maternal mortality
114
352000
3000
زنان جوانی که در مناطقی زندگی میکنند که مرگ ﻣﺎدران [هنگام یا بعد زایمان] زیاد است
05:55
change their behavior less in response to HIV
115
355000
3000
رفتار شان رو در واکنش به HIV کمتر تغیر میدهند
05:58
than young women who live in areas with low maternal mortality.
116
358000
3000
تا زنانی که در مناطقی که مرگ ﻣﺎدران کم است زندگی میکنند.
06:01
There's another risk, and they respond less to this existing risk.
117
361000
4000
یه خطر مرگ دیگر وجود دارد، و آنها انگیزه کمتری دارند تا به این خطر جدید ایدز واکنش نشان دهند.
06:06
So by itself, I think this tells a lot about how people behave.
118
366000
3000
بنابراین به خودی خود، من فکر می کنم این تحقیق خیلی چیزها درباره رفتار مردم میگه.
06:09
It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
119
369000
3000
به ما میگه چرا تغیر محدودی در رفتارِ مردمِ آفریقا دیده میشه.
06:12
But it also tells us something about policy.
120
372000
2000
اما همچنین ما رو درباره سیاست قدری روشن میکنه
06:14
Even if you only cared about AIDS in Africa,
121
374000
3000
حتی اگر شما تنها به ایدز در آفریقا اهمیت می دهید
06:17
it might still be a good idea to invest in malaria,
122
377000
3000
هنوز ممکنه ایده خوبی باشه که در ریشه کن کردن مالاریا،
06:20
in combating poor indoor air quality,
123
380000
2000
در مبارزه با کیفیت پایین هوای داخل،
06:22
in improving maternal mortality rates.
124
382000
2000
و در بهبود سلامت ﻣﺎدران، سرمایه گذاری کنید
06:24
Because if you improve those things,
125
384000
2000
چون اگر آن مسائل رو بهبود بخشید
06:26
then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own.
126
386000
4000
بعد مردم خود به خود انگیزه برای جلوگیری از بیماری ایدز دارند.
06:30
But it also tells us something about one of these facts that we talked about before.
127
390000
4000
همچنین این پژوهش قدری درباره یکی از این به اصطلاح حقایق میگه که قبلا گفتم
06:34
Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding,
128
394000
4000
کمپین های آموزشی که رئيس جمهور بودجه رو روی شان متمرکز کرده
06:38
may not be enough, at least not alone.
129
398000
2000
ممکنه کافی نباشند حداقل نه به تنهایی.
06:40
If people have no incentive to avoid AIDS on their own,
130
400000
2000
اگر مردم انگیزه نداشته باشند که خودشون از ایدز جلوگیری کنند
06:42
even if they know everything about the disease,
131
402000
2000
حتی اگر همه چیز رو هم درباره این بیماری بدانند
06:44
they still may not change their behavior.
132
404000
2000
هنوز ممکنه رفتارشان را تغییر ندهند.
06:46
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself.
133
406000
3000
بنابراین ایدز خود به خود خودش حل نمیشه.
06:49
People aren't changing their behavior enough
134
409000
2000
مردم رفتارشان را به اندازه کافی تغیر نمیدهند
06:51
to decrease the growth in the epidemic.
135
411000
3000
که رشد این اپیدمی را کاهش دهند.
06:54
So we're going to need to think about policy
136
414000
2000
پس ما باید درباره سیاست فکر کنیم
06:56
and what kind of policies might be effective.
137
416000
2000
و اینکه چه سیاست هایی موثر خواهند بود.
06:58
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past.
138
418000
3000
و بهترین راهی که می تونیم درباره سیاست یاد بگیریم اینه که ببینیم قبلا چه سیاستی موفق بوده.
07:01
The reason that we know that the ABC campaign
139
421000
2000
دلیلی که ما میدونیم کمپینِ الف ب ت در اوگاندا موفق بوده
07:03
was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.
140
423000
3000
اینه که ما اطلاعات خوبی در مورد شیوع HIV در طول زمان داریم.
07:06
In Uganda we see the prevalence went down.
141
426000
2000
ما میبینیم که در اوگاندا شیوع HIV کم شد.
07:08
We know they had this campaign. That's how we learn about what works.
142
428000
3000
میدونیم که این کمپین رو اونجا داشتیم. اینجوری یاد گرفته ایم که چی موفق بوده.
07:11
It's not the only place we had any interventions.
143
431000
2000
اما این تنها جایی نبوده که ما مداخله کرده ایم.
07:13
Other places have tried things, so why don't we look at those places
144
433000
4000
جاهای دیگر هم اینجور کمپین ها را امتحان کردند پس چرا به اون جاها نگاه نمیکنیم
07:17
and see what happened to their prevalence?
145
437000
3000
ببینیم شیوع چی شد؟
07:20
Unfortunately, there's almost no good data
146
440000
2000
متاسفانه ، تقریبا هیچ اطلاعات خوبی درباره شیوع HIV
07:22
on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.
147
442000
5000
در جمعیت عمومی در آفریقا تا سال ۲۰۰۳ وجود ندارد.
07:27
So if I asked you, "Why don't you go and find me
148
447000
2000
پس اگر من بپرسم
07:29
the prevalence in Burkina Faso in 1991?"
149
449000
3000
شیوع HIV در بورکینافاسو در سال ۱۹۹۱رو پیدا کنید
07:32
You get on Google, you Google, and you find,
150
452000
3000
شما میروید به گوگل و میبینید که در واقع تنها کسانی که
07:35
actually the only people tested in Burkina Faso in 1991
151
455000
3000
در بورکینافاسو در سال ۱۹۹۱ تست شدند
07:38
are STD patients and pregnant women,
152
458000
2000
مریضان STD و زنان حامله بودند.
07:40
which is not a terribly representative group of people.
153
460000
2000
که یه گروه معرف از کلِ جمیعتِ مردم نیستند.
07:42
Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on,
154
462000
3000
اگر بیشتر كنجكاو شوید، و به داده ها بیشتر نگاه کنید
07:45
you'd find that actually that was a pretty good year,
155
465000
3000
میفهمید که در واقع ۱۹۹۱ سال خوبی بوده.
07:48
because in some years the only people tested are IV drug users.
156
468000
3000
چون بعضی سالها تنها معتادان تزریقی مواد مخدر تست شدند
07:51
But even worse -- some years it's only IV drug users,
157
471000
2000
اما حتی بدتر اینکه بعضی سالها معتادان تست شدند
07:53
some years it's only pregnant women.
158
473000
2000
و بعضی سالها فقط زنان حامله تست شدند
07:55
We have no way to figure out what happened over time.
159
475000
2000
و هیچ راهی نداریم که بفهمیم طی زمان چه اتفاقی برای آنها افتاد.
07:57
We have no consistent testing.
160
477000
2000
ما هیچ داده مداومی از یک گروه از مردم نداریم.
07:59
Now in the last few years, we actually have done some good testing.
161
479000
5000
و در چند سال اخیر، ما در واقع تستهای خوبی گرفتیم
08:04
In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries,
162
484000
3000
در کنیا، در زامبیا، و و گروهی از کشورها
08:07
there's been testing in random samples of the population.
163
487000
3000
نمونه های تصادفی از مردم تست شده اند
08:10
But this leaves us with a big gap in our knowledge.
164
490000
3000
اما این یک خلاء بزرگ در دانش ما به جا گذاشته
08:13
So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003,
165
493000
3000
پس من می تونم بگم شیوع در کنیا در سال ۲۰۰۳ چی بوده
08:16
but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
166
496000
3000
اما چیزی درباره سالهای ۱۹۹۳ و ۱۹۸۳ نمی تونم بگم.
08:19
So this is a problem for policy. It was a problem for my research.
167
499000
4000
این خلاء یه مشکل برای خط مشی، و یه مشکل برای تحقیقِ من بود.
08:23
And I started thinking about how else might we figure out
168
503000
4000
شروع کردم فکر کردن درباره اینکه
08:27
what the prevalence of HIV was in Africa in the past.
169
507000
2000
به چه نحو دیگر می تونیم شیوع HIV رو در گذشته بفهمیم.
08:29
And I think that the answer is, we can look at mortality data,
170
509000
4000
من فکر میکنم که جواب اینه که ما می تونیم به آمارِ مرگ نگاه کنیم
08:33
and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
171
513000
4000
و از میزان مرگ استفاده کنیم تا شیوع HIV در گذشته رو بفهمیم.
08:37
To do this, we're going to have to rely on the fact
172
517000
2000
برای این کار، ما باید بر این واقعيت تکیه کنیم که
08:39
that AIDS is a very specific kind of disease.
173
519000
2000
ایدز یک بیماری خاص است.
08:41
It kills people in the prime of their lives.
174
521000
2000
ایدز جان مردم رو در بهار جواني زندگی شان میگیرد.
08:43
Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here --
175
523000
3000
خیلی بیماری های دیگر این مشخصات رو ندارند. شما میتونید اینجا مشاهده کنید که
08:46
this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.
176
526000
4000
این یک نمودار از میزان مرگ بر حسب سن در بوتسوانا و مصر است.
08:50
Botswana is a place with a lot of AIDS,
177
530000
2000
بوتسوانا مکانی با تعداد زیادی موردِ بیماری ایدز است
08:52
Egypt is a place without a lot of AIDS.
178
532000
2000
مصر مکانی بدون تعداد زیادی موردِ بیماری ایدز است.
08:54
And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people.
179
534000
3000
شما میزان بسیار مشابه مرگ در کودکان و افراد مسن رو در مصر و بوتسوانا می بینید .
08:57
That suggests it's pretty similar levels of development.
180
537000
3000
که نشان می دهد هر دو کشور میزان بسیار مشابهی رفاه دارند.
09:00
But in this middle region, between 20 and 45,
181
540000
3000
اما در این ناحیه وسط ​​، بین ۲۰ و ۴۵ سالگی
09:03
the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.
182
543000
4000
میزان مرگ در بوتسوانا خیلی، خیلی از مصر بالاتر است.
09:07
But since there are very few other diseases that kill people,
183
547000
4000
اما از آنجا که تعداد کمی از بیماری های دیگر منجر به مرگ افراد میشه
09:11
we can really attribute that mortality to HIV.
184
551000
3000
می تونیم میزان مرگ در جوانی رو به حساب HIV بگذاریم.
09:14
But because people who died this year of AIDS got it a few years ago,
185
554000
4000
اما چون کسانی که امسال از بیماری ایدز مردند چند سال پیش به آن مبتلا شدند
09:18
we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.
186
558000
5000
ما میتونیم از این داده های مرگ استفاده کنیم که بفهمیم شیوع HIV در گذشته چقدر بوده.
09:23
So it turns out, if you use this technique,
187
563000
2000
بنابراین به نظر می رسد، در صورت استفاده از این روش
09:25
actually your estimates of prevalence are very close
188
565000
2000
در واقع تخمین آمار شیوع بسیار نزدیک است به آنچه که
09:27
to what we get from testing random samples in the population,
189
567000
3000
ما از آزمایش نمونه های تصادفی از جمعیت بدست میاوریم
09:30
but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
190
570000
5000
اما تخمین آمار شیوع بسیار، بسیار از آنچه UNAIDS به ما درباره شیوع می گوید متفاوت است.
09:35
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS,
191
575000
3000
این یک نمودار از میزان تخمین شیوع توسط برنامه ایدز سازمان ملل است،
09:38
and prevalence based on the mortality data
192
578000
2000
و این میزان تخمین شیوع بر اساس آمار مرگ
09:40
for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.
193
580000
4000
در اواخر دهه ۱۹۹۰ در ۹ کشور در آفریقاست.
09:44
You can see, almost without exception,
194
584000
2000
شما می تونید تقریبا بدون استثنا ببینید
09:46
the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates.
195
586000
4000
تخمین شیوع UNAIDS بسیار بیشتر از تخمین شیوع بر اساس آمار مرگ است
09:50
UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent,
196
590000
4000
UNAIDS میگه میزان HIV در زامبیا %۲۰ درصد است
09:54
and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.
197
594000
4000
اما آمار مرگ نشان میدهد که شیوع فقط حدود %۵ درصد است
09:58
And these are not trivial differences in mortality rates.
198
598000
3000
و اینها تفاوت های جزئی در میزان مرگ نیستند.
10:01
So this is another way to see this.
199
601000
2000
خب راه دیگری برای دیدن اشتباه در تخمینِ UNAIDS هست.
10:03
You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says,
200
603000
2000
برای اینکه شیوع به بالایی که برنامه ایدز سازمان ملل میگه باشه
10:05
we have to really see 60 deaths per 10,000
201
605000
2000
ما باید در این گروه سنی ۶۰ مرگ در هر ۱۰/۰۰۰ نفر
10:07
rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
202
607000
4000
نه ۲۰ مرگ در هر ۱۰/۰۰۰ نفر ببینیم.
10:11
I'm going to talk a little bit in a minute
203
611000
2000
من می خوام در طول یک دقیقه کمی درباره این صحبت کنم که
10:13
about how we can use this kind of information to learn something
204
613000
3000
ما چگونه می تونیم از این نوع اطلاعات استفاده کنیم تا درسی بگیریم که
10:16
that's going to help us think about the world.
205
616000
2000
به ما کمک کند درباره دنیا فکر کنیم.
10:18
But this also tells us that one of these facts
206
618000
2000
این تفاوت تخمین به ما می گوید که یکی از این به اصطلاح حقایقی
10:20
that I mentioned in the beginning may not be quite right.
207
620000
3000
که من در آغاز به آن اشاره کردم، ممکنه کاملا درست نباشد
10:23
If you think that 25 million people are infected,
208
623000
2000
که ۲۵ میلیون نفر در آفریقا مبتلا به HIV هستند
10:25
if you think that the UNAIDS numbers are much too high,
209
625000
3000
تخمین UNAIDS بسیار بیش از حد بالاست
10:28
maybe that's more like 10 or 15 million.
210
628000
2000
شاید بیشتر نزدیک به ۱۰ یا ۱۵ میلیون نفر باشه.
10:30
It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem.
211
630000
4000
این به آن معنا نیست که ایدز یک مشکل نیست. ایدز یک مشکل عظیم است.
10:34
But it does suggest that that number might be a little big.
212
634000
4000
اما نشان می دهد که ممکنه تخمین UNAIDS بالا باشد.
10:38
What I really want to do, is I want to use this new data
213
638000
2000
چیزی که من واقعا می خوام انجام بدهم اینه که می خوام با استفاده از این داده های جدید
10:40
to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
214
640000
4000
سعی کنیم بفهمیم چی باعث می شود که اپیدمی اچ آی وی رشد سریع تر یا کندتر کند.
10:44
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports.
215
644000
3000
و من در آغاز گفتم ، نمی خوام درباره صادرات صحبت کنم
10:47
When I started working on these projects,
216
647000
2000
وقتی من شروع به کار روی این پروژه ها کردم
10:49
I was not thinking at all about economics,
217
649000
2000
اصلا در فکرِ علمِ اقتصاد نبودم
10:51
but eventually it kind of sucks you back in.
218
651000
3000
اما در نهایت اقتصاد من رو جذب کرد
10:54
So I am going to talk about exports and prices.
219
654000
3000
بنابراین می خوام درباره صادرات و قیمت ها صحبت کنم.
10:57
And I want to talk about the relationship between economic activity,
220
657000
3000
می خوام درباره فعالیت های اقتصادی
11:00
in particular export volume, and HIV infections.
221
660000
4000
به ویژه ارتباطِ مقدارِ صادرات و HIV صحبت کنم.
11:04
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar
222
664000
4000
خب بدیهی است که به عنوان یک اقتصاددان ، من عمیقا
11:08
with the fact that development, that openness to trade,
223
668000
2000
با این واقعیت آشنا هستم که ترقی، بخصوص آزادسازی تجارت
11:10
is really good for developing countries.
224
670000
2000
واقعا برای کشورهای در حال توسعه خوب است
11:12
It's good for improving people's lives.
225
672000
3000
آزادسازی تجارت برای بهبود زندگی مردم خوب است.
11:15
But openness and inter-connectedness, it comes with a cost
226
675000
2000
اما وقتی ما درباره بیماری فکر کنیم، آزادی تجاری و همبندي هزینه داره.
11:17
when we think about disease. I don't think this should be a surprise.
227
677000
3000
من فکر نمی کنم این شگفت انگیز باشه.
11:20
On Wednesday, I learned from Laurie Garrett
228
680000
2000
روزِ جمعه، من از لوری گارِت یاد گرفتم که
11:22
that I'm definitely going to get the bird flu,
229
682000
2000
من قطعا آنفولانزای پرندگان رو میگیرم
11:24
and I wouldn't be at all worried about that
230
684000
3000
و اگر ما هیچ تماسی با آسیا نداشتیم
11:27
if we never had any contact with Asia.
231
687000
3000
اصلا از این بابت نگران نبودم.
11:30
And HIV is actually particularly closely linked to transit.
232
690000
4000
و اچ آی وی در واقع به ویژه خیلی به حمل و نقل مرتبط است.
11:34
The epidemic was introduced to the US
233
694000
2000
اپیدمی اچ آی وی، در واقع توسط
11:36
by actually one male steward on an airline flight,
234
696000
4000
یک مهمان دار هواپیمایی مرد
11:40
who got the disease in Africa and brought it back.
235
700000
2000
که این بیماری رو در آفریقا گرفته بود، اولین بار به آمریکا منتقل شد.
11:42
And that was the genesis of the entire epidemic in the US.
236
702000
3000
و آن منشاء پیدایش این اپیدمی در آمریکا شد.
11:45
In Africa, epidemiologists have noted for a long time
237
705000
4000
در آفریقا، متخصصین همه گيرشناسى خیلی وقته که میگویند
11:49
that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people.
238
709000
4000
رانندگان کامیون و مهاجران نسبت به دیگران به احتمال زیاد مبتلا به ویروس هستند
11:53
Areas with a lot of economic activity --
239
713000
2000
که در مناطقی که فعالیت های اقتصادی زیاده
11:55
with a lot of roads, with a lot of urbanization --
240
715000
3000
با جاده های زیاد، با شهرنشینی زیاد
11:58
those areas have higher prevalence than others.
241
718000
2000
شیوع بالاتری از جاهای دیگر دارند
12:00
But that actually doesn't mean at all
242
720000
2000
اما لزوما به این معنی نیست که
12:02
that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence.
243
722000
4000
اگر ما به مردم ، صادرات بیشتر ، تجارت بیشتر دهیم شیوع افزایش می یابد
12:06
By using this new data, using this information about prevalence over time,
244
726000
4000
بلکه با استفاده از این داده های جدید، با استفاده از این اطلاعات در مورد شیوع در طول زمان
12:10
we can actually test that. And so it seems to be --
245
730000
4000
ما در واقع باید آن نظریه رو تست کنیم.
12:14
fortunately, I think -- it seems to be the case
246
734000
2000
و به این ترتیب به نظر می رسد که
12:16
that these things are positively related.
247
736000
2000
تجارت و AIDS براستی ارتباط مثبت دارند
12:18
More exports means more AIDS. And that effect is really big.
248
738000
4000
صادرات بیشتر به معنی ایدز زیادتر است. و این نتیجه واقعا مهم است.
12:22
So the data that I have suggests that if you double export volume,
249
742000
4000
از این رو داده هایی که من دارم نشان می دهند که اگر مقدار صادرات دو برابر شود
12:26
it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
250
746000
5000
موردهای جدید اچ آی وی چهار برابر میشود
12:31
So this has important implications both for forecasting and for policy.
251
751000
3000
بنابراین این معانی مهمی برای هم پیش بینی کردن و هم سیاست داره .
12:34
From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change,
252
754000
4000
از دیدگاه پیش بینی ، اگر ما میدونیم تجارت در کجا به احتمال زیاد تغییر خواهد کرد
12:38
for example, because of the African Growth and Opportunities Act
253
758000
3000
برای مثال ، به دلیل رشد آفریقا و قانون فرصت
12:41
or other policies that encourage trade,
254
761000
2000
و یا سیاست های دیگر که تجارت رو تشویق و تقويت میکنند
12:43
we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV.
255
763000
5000
ما در واقع می تونیم پیش بینی کنیم که کدام مناطق به نظر می رسد به شدت با HIV آلوده خواهند شد
12:48
And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there.
256
768000
6000
و ما می تونیم سعی کنیم اقدامات پیشگیرانه آنجا انجام دهیم
12:54
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports,
257
774000
3000
به همین ترتیب ، وقتی که سیاست هایی رو توسعه میدهیم که تلاش به تشویق صادرات دارند
12:57
if we know there's this externality --
258
777000
2000
اگر ما می دونیم این عامل خارجی وجود دارد
12:59
this extra thing that's going to happen as we increase exports --
259
779000
2000
این چیز اضافی رخ خواهد داد وقتی ما صادرات را افزایش دهیم
13:01
we can think about what the right kinds of policies are.
260
781000
3000
می تونیم درباره سیاست های درست فکر کنیم.
13:04
But it also tells us something about one of these things that we think that we know.
261
784000
3000
اما آن یه چیزی هم درباره یکی از چیزهایی که فکر می کنیم میدونیم میگه
13:07
Even though it is the case that poverty is linked to AIDS,
262
787000
3000
حتی اگر فقر به ایدز ارتباط داشته باشه
13:10
in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS,
263
790000
3000
به این معنا که آفریقا فقیر است و آنها زیاد ایدز دارند
13:13
it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run,
264
793000
4000
بهبود فقر -- حداقل در کوتاه مدت -
13:17
that improving exports and improving development --
265
797000
2000
بهبود توسعه و بهبود صادرات
13:19
it's not necessarily the case that that's going to lead
266
799000
2000
لزوما منجر به
13:21
to a decline in HIV prevalence.
267
801000
2000
کاهش شیوع اچ آی وی نخواهد شد.
13:24
So throughout this talk I've mentioned a few times
268
804000
2000
خب در صحبتم چند بار گفتم
13:26
the special case of Uganda, and the fact that
269
806000
2000
مورد خاص اوگاندا ، و این به اصطلاح واقعیت که
13:28
it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.
270
808000
4000
آن تنها کشوری در کشورهای جنوب صحرای آفریقاست که در پیشگیری موفق شده.
13:32
It's been widely heralded.
271
812000
2000
این موفقیت به طور گسترده ای اعلام شده
13:34
It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.
272
814000
6000
این راه پیشگیری در کنیا و تانزانیا ، و آفریقای جنوبی و بسیاری از جاهای دیگر تکرار شده
13:40
But now I want to actually also question that.
273
820000
4000
اما حالا من می خوام آن را نیز زیر سؤال ببرم
13:44
Because it is true that there was a decline in prevalence
274
824000
3000
درسته که کاهش در شیوع در اوگاندا در دهه ۱۹۹۰ وجود داشت
13:47
in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.
275
827000
4000
درسته که آنها کمپین های آموزشی داشته اند
13:51
But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
276
831000
6000
اما در واقع چیز دیگری هست که در اوگاندا در این دوره رخ داد
13:57
There was a big decline in coffee prices.
277
837000
2000
و آن کاهش زیادی در قیمت قهوه بود
13:59
Coffee is Uganda's major export.
278
839000
2000
قهوه کالای صادره بزرگ اوگاندا است.
14:01
Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up
279
841000
5000
صادرات قهوه در اوایل دهه ۱۹۹۰ کاهش عظیمی یافت --
14:06
really, really closely with this decline in new HIV infections.
280
846000
4000
و در واقع کاهش صادرات واقعا ، واقعا نزدیک به کاهش در موارد جدید آلودگی به HIV است
14:10
So you can see that both of these series --
281
850000
3000
بنابراین شما می تونید ببینید که هر دو خط از این مجموعه
14:13
the black line is export value, the red line is new HIV infections --
282
853000
3000
خط سیاه ارزش صادرات ، خط قرمز آلودگی جدید به HIV --
14:16
you can see they're both increasing.
283
856000
2000
شما می تونید ببینید که هر دو آنها رو به افزایش است
14:18
Starting about 1987 they're both going down a lot.
284
858000
2000
حدود سال ۱۹۸۷ ، هر دو آنها رو به کاهش زیادی بودند.
14:20
And then actually they track each other
285
860000
2000
بعد در واقع هر یک آنها
14:22
a little bit on the increase later in the decade.
286
862000
2000
در اواخر دهه کمی افزایش مییابند
14:24
So if you combine the intuition in this figure
287
864000
2000
بنابراین اگر شما شهود این نمودار رو
14:26
with some of the data that I talked about before,
288
866000
3000
با برخی از داده ها که من قبلا درباره اش صحبت کردم ترکیب کنید
14:29
it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent
289
869000
4000
نشان می دهد که جایی میان ۲۵ و ۵۰ درصد
14:33
of the decline in prevalence in Uganda
290
873000
2000
از کاهش در میزان شیوع در اوگاندا
14:35
actually would have happened even without any education campaign.
291
875000
4000
در واقع می تونست حتی بدون کمپین آموزشی اتفاق افتد
14:39
But that's enormously important for policy.
292
879000
2000
این برای سیاست بسیار مهم است.
14:41
We're spending so much money to try to replicate this campaign.
293
881000
2000
چون ما پول زیادی را برای تکرار کمپین های آموزشی داریم خرج میکنیم
14:43
And if it was only 50 percent as effective as we think that it was,
294
883000
3000
و اگر فقط %۵۰ درصد از اون چیزی که ما فکر میکردیم موثر بوده
14:46
then there are all sorts of other things
295
886000
2000
پس یه سری چیزهای دیگر هست که
14:48
maybe we should be spending our money on instead.
296
888000
2000
شاید ما باید پولمان رو بابت آنها خرج کنیم
14:50
Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases.
297
890000
4000
تلاش برای تغییر سرعت انتقال توسط درمان دیگر بیماریهای مسری
14:54
Trying to change them by engaging in male circumcision.
298
894000
2000
تلاش برای تغییر بوسیله ختنه کردن مردان
14:56
There are tons of other things that we should think about doing.
299
896000
2000
خیلی چیزهای دیگر هست که ما باید درباره انجامش فکر کنیم.
14:58
And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
300
898000
4000
و شاید نتیجه تحقیقات اینه که ما باید بیشتر درباره چیزهای دیگر فکر کنیم تا کمپین های آموزشی ایدز.
15:02
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS,
301
902000
5000
امیدوارم در این ۱۶ دقیقه که با شما بودم، یه چیزی درباره ایدز به شما گفتم که قبلا نمی دانستید
15:07
and I hope that I've gotten you questioning a little bit
302
907000
2000
من امیدوارم که شما رو متقاعد کردم که کمی بیشتر
15:09
some of the things that you did know.
303
909000
2000
چیزهایی رو که میدانستید تحقیق کنید.
15:11
And I hope that I've convinced you maybe
304
911000
2000
و امیدوارم که شما رو متقاعد کردم که شاید
15:13
that it's important to understand things about the epidemic
305
913000
2000
این مهمه که حقایقی رو درباره این اپیدمی بفهمیم
15:15
in order to think about policy.
306
915000
2000
تا بتونیم درباره سیاست درست فکر کنیم.
15:18
But more than anything, you know, I'm an academic.
307
918000
2000
اما بیش از هر چیز، می دونید، من یه استاد دانشگاه هستم.
15:20
And when I leave here, I'm going to go back
308
920000
2000
و وقتی که من اینجا رو ترک کنم، برمیگردم
15:22
and sit in my tiny office, and my computer, and my data.
309
922000
3000
و در دفتر کوچکم با کامپیوترم و داده هایم مینشینم
15:25
And the thing that's most exciting about that
310
925000
2000
و چیزی که هیجان انگیزترین است اینکه
15:27
is every time I think about research, there are more questions.
311
927000
3000
هر وقت که من درباره تحقیق فکر می کنم، سوالهای بیشتری وجود دارند
15:30
There are more things that I think that I want to do.
312
930000
2000
کارهای بیشتری هستند که فکر می کنم می خوام انجام بدم.
15:32
And what's really, really great about being here
313
932000
2000
و چیزی که واقعا، واقعا درباره اینجا بودن عالی است
15:34
is I'm sure that the questions that you guys have
314
934000
2000
اینه که من مطمئن هستم سوالاتی که شماها دارید
15:36
are very, very different than the questions that I think up myself.
315
936000
3000
خیلی خیلی از سوالاتی که من خودم میتونم فکر کنم متفاوت هستند.
15:39
And I can't wait to hear about what they are.
316
939000
2000
و من نمی تونم صبر کنم تا سوالات شما رو بشنوم.
15:41
So thank you very much.
317
941000
2000
خیلی ممنون.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7