Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

Emily Oster muda nossas idéias sobre AIDS na África

30,025 views

2007-07-16 ・ TED


New videos

Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

Emily Oster muda nossas idéias sobre AIDS na África

30,025 views ・ 2007-07-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Bem David Revisor: Durval Castro
00:26
So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa.
0
26000
3000
Eu gostaria de falar hoje sobre AIDS na África sub-Sahariana.
00:29
And this is a pretty well-educated audience,
1
29000
2000
Esta audiência é de pessoas bem instruídas,
00:31
so I imagine you all know something about AIDS.
2
31000
3000
portanto eu imagino que vocês sabem algumas coisas sobre AIDS.
00:34
You probably know that roughly 25 million people in Africa
3
34000
2000
Vocês provavelmente sabem que há 25 milhões de pessoas na África
00:36
are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty,
4
36000
4000
que estãso infectadas com o vírus, e que AIDS é uma doença ligada à pobreza.
00:40
and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well.
5
40000
4000
E que se nós conseguirmos retirar a África da pobreza, nós vamos diminuir a AIDS também.
00:44
If you know something more, you probably know that Uganda, to date,
6
44000
3000
Se vocês sabem algo mais, vocês provavelmente sabem que a Uganda, atualmente,
00:47
is the only country in sub-Saharan Africa
7
47000
2000
é o único país da África sub-Sahariana
00:49
that has had success in combating the epidemic.
8
49000
3000
que teve sucesso no combate à epidemia,
00:52
Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms --
9
52000
4000
usando uma campanha que encorajou a população a se abstenir (de sexo), a ser fiel, e usar preservativos,
00:56
the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s
10
56000
4000
a campanha "ABC". Eles diminuíram a prevalência, nos anos 90,
01:00
from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
11
60000
4000
de 15% a 6%, em um intervalo de poucos anos.
01:04
If you follow policy, you probably know that a few years ago
12
64000
3000
Se vocês seguem as políticas de saúde, vocês provavelmente sabem que há poucos anos
01:07
the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years,
13
67000
4000
o presidente (dos US) solicitou 15 bilhões de dólares para lutar contra a epidemia, num intervalo de 5 anos,
01:11
and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda
14
71000
3000
e um monte deste dinheiro foi para a programas que tentaram replicar o de Uganda,
01:14
and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
15
74000
6000
e usam mudanças de comportamento para encorajarem as pessoas e diminuirem a epidemia.
01:20
So today I'm going to talk about some things
16
80000
2000
Portanto hoje eu vou falar sobre algumas coisas
01:22
that you might not know about the epidemic,
17
82000
2000
que talvez vocês não saibam, sobre a epidemia.
01:24
and I'm actually also going to challenge
18
84000
2000
E depois, vou também desafiar
01:26
some of these things that you think that you do know.
19
86000
2000
algumas destas idéias que vocês acham que sabem mesmo.
01:28
To do that I'm going to talk about my research
20
88000
3000
E para fazer isto vou falar sobre a minha pesquisa
01:31
as an economist on the epidemic.
21
91000
2000
como economista, sobre a epidemia.
01:33
And I'm not really going to talk much about the economy.
22
93000
2000
E na verdade não vou falar muito sobre economia.
01:35
I'm not going to tell you about exports and prices.
23
95000
3000
Eu não vou falar sobre exportação e preços.
01:38
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists
24
98000
4000
Mas vou usar estas idéias e ferramentas que são familiares aos economistas
01:42
to think about a problem that's more traditionally
25
102000
2000
para pensar sobre um problema que é mais tradicionalmente
01:44
part of public health and epidemiology.
26
104000
2000
parte da saúde pública e epidemiologia.
01:46
And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea.
27
106000
4000
E penso, neste sentido, que isto se encaixa bem com a idéia de pensamento lateral.
01:50
Here I'm really using the tools of one academic discipline
28
110000
3000
Aqui estou na verdade usando as ferramentas de uma disciplina acadêmica
01:53
to think about problems of another.
29
113000
2000
para pensar sobre problemas de outra disciplina.
01:55
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue.
30
115000
3000
Portanto, nós pensamos que primeira e prioritariamente a AIDS é um problema de política (de saúde).
01:58
And probably for most people in this room, that's how you think about it.
31
118000
3000
E provavelmente, para a maioria das pessoas neste auditório, é como vocês pensam.
02:01
But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic.
32
121000
4000
Mas esta palestra vai ser sobre entender fatos a respeito da epidemia.
02:05
It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it.
33
125000
3000
Vai ser sobre pensar como ela evolui, e como as pessoas respondem a ela.
02:08
I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff,
34
128000
3000
Eu acho que pode parecer que estou ignorando o lado político,¾
02:11
which is really the most important,
35
131000
2000
que de fato é o mais importante,
02:13
but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude
36
133000
2000
mas espero que, ao final desta palestra, vocês concluirão
02:15
that we actually cannot develop effective policy
37
135000
2000
que nós não podemos desenvolver medidas efetivas
02:17
unless we really understand how the epidemic works.
38
137000
3000
a não ser que nós entendamos realmente como a epidemia funciona.
02:20
And the first thing that I want to talk about,
39
140000
2000
E a primeira coisa sobre a qual quero falar,
02:22
the first thing I think we need to understand is:
40
142000
2000
a primeira coisa que acho que nós precisamos entender é:
02:24
how do people respond to the epidemic?
41
144000
2000
como as pessas respondem à epidemia?
02:26
So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you.
42
146000
4000
Portanto, AIDS é uma infecção transmitida sexualmente, e mata.
02:30
So this means that in a place with a lot of AIDS,
43
150000
2000
Isto significa que num lugar com muita AIDS,
02:32
there's a really significant cost of sex.
44
152000
2000
há um custo realmente significativo para o sexo.
02:34
If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent,
45
154000
4000
Se você for um homem não infectado vivendo em Botswana, onde a taxa de infecção por HIV é de 30%,
02:38
if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress --
46
158000
4000
se você tem um parceiro sexual a mais este ano -- parceiro de longa data, namorada, amante --
02:42
your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
47
162000
4000
a sua chance de morrer dentro de 10 anos aumenta em 3%.
02:46
That is a huge effect.
48
166000
2000
Este é um efeito enorme.
02:48
And so I think that we really feel like then people should have less sex.
49
168000
3000
E imagino que nós realmente achamos que por isso as pessoas deveriam fazer menos sexo.
02:51
And in fact among gay men in the US
50
171000
2000
E de fato, entre homens homossexuais nos Estados Unidos,
02:53
we did see that kind of change in the 1980s.
51
173000
2000
nós vimos uma mudança deste tipo nos anos 80.
02:55
So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked,
52
175000
4000
Portanto, se nós olharmos esta população de alto risco, e perguntarmos a eles,
02:59
"Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?"
53
179000
3000
"você teve relação não protegida com mais de um parceiro, nos últimos 2 meses?"
03:02
Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent.
54
182000
6000
Durante o período 1984 a 1988, esta percentagem diminui de 85 a 55%.
03:08
It's a huge change in a very short period of time.
55
188000
2000
É uma mudança enorme, num período de tempo muito curto.
03:10
We didn't see anything like that in Africa.
56
190000
2000
Nós não vimos nada parecido com isto, na África.
03:12
So we don't have quite as good data, but you can see here
57
192000
3000
Nós não temos dados tão bons, mas vocês podem ver aqui
03:15
the share of single men having pre-marital sex,
58
195000
2000
a quantidade de homens solteiros tendo sexo pré-marital,
03:17
or married men having extra-marital sex,
59
197000
2000
ou homens casados tendo sexo extra-marital,
03:19
and how that changes from the early '90s to late '90s,
60
199000
3000
e como isto muda do inicio dos anos 90 até o fim dos anos 90,
03:22
and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.
61
202000
3000
e do fim dos anos 90 para o início dos anos 2000. A epidemia está piorando.
03:25
People are learning more things about it.
62
205000
2000
As pessoas estão aprendendo mais coisas sobre ela...
03:27
We see almost no change in sexual behavior.
63
207000
2000
nós vemos que quase não houve mudança de comportamento sexual.
03:29
These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
64
209000
4000
Estas diminuições são mínimas- 2 pontos percentuais -- e não significativas.
03:33
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this,
65
213000
4000
Isto parece confuso, mas vou argumentar que isto não deve nos surpreender.
03:37
and that to understand this you need to think about health
66
217000
3000
E para entender isto, vocês precisam pensar sobre saúde
03:40
the way than an economist does -- as an investment.
67
220000
3000
da maneira como um economista pensa -- como um investimento.
03:43
So if you're a software engineer and you're trying to think about
68
223000
3000
Se você é um engenheiro de software e está tentando pensar se
03:46
whether to add some new functionality to your program,
69
226000
3000
deve adicionar uma nova funcionalidade ao seu programa,
03:49
it's important to think about how much it costs.
70
229000
2000
é importante pensar quanto isto vai custar.
03:51
It's also important to think about what the benefit is.
71
231000
2000
Também é importante pensar sobre qual é o beneficio.
03:53
And one part of that benefit is how much longer
72
233000
2000
E uma parte do benefício é quanto tempo a mais
03:55
you think this program is going to be active.
73
235000
2000
você pensa que este programa vai estar ativo.
03:57
If version 10 is coming out next week,
74
237000
2000
Se a versão 10 está sendo lançada na semana que vem,
03:59
there's no point in adding more functionality into version nine.
75
239000
3000
não há porque adicionar mais uma funcionalidade à versão 9.
04:02
But your health decisions are the same.
76
242000
2000
E suas decisões de saúde são a mesma coisa.
04:04
Every time you have a carrot instead of a cookie,
77
244000
2000
Cada vez que você come uma cenoura ao invés de um biscoito,
04:06
every time you go to the gym instead of going to the movies,
78
246000
3000
cada vez que você vai a ginástica ao invés de ir ao cinema,
04:09
that's a costly investment in your health.
79
249000
2000
é um investimento custoso na sua saúde.
04:11
But how much you want to invest is going to depend
80
251000
2000
O quanto você quer investir depende
04:13
on how much longer you expect to live in the future,
81
253000
2000
de quanto você espera viver, no futuro-
04:15
even if you don't make those investments.
82
255000
2000
mesmo se você não faz estes investimentos.
04:17
AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS.
83
257000
3000
Com AIDS é a mesma coisa. Custa caro, evitar AIDS.
04:20
People really like to have sex.
84
260000
3000
As pessoas gostam muito de ter sexo.
04:23
But, you know, it has a benefit in terms of future longevity.
85
263000
6000
Mas como você sabe, há um benefício em termos de longevidade futura.
04:29
But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low:
86
269000
4000
A expectativa de vida na África, mesmo sem AIDS, é realmente baixa,
04:33
40 or 50 years in a lot of places.
87
273000
3000
40 a 50 anos, em muitos lugares.
04:36
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact,
88
276000
4000
Eu acho que é possível, se nós pensarmos sobre aquela intuição e sobre este fato,
04:40
that maybe that explains some of this low behavior change.
89
280000
3000
que talvez isto explique uma parte desta pouca mudança de comportamento.
04:43
But we really need to test that.
90
283000
2000
Mas nós precisamos testar isto.
04:45
And a great way to test that is to look across areas in Africa and see:
91
285000
3000
E uma ótima maneira de testar é observar em várias áreas da África e ver
04:48
do people with more life expectancy change their sexual behavior more?
92
288000
4000
o seguinte: pessoas com uma expectativa de vida maior mudam mais o seu comportamento sexual?
04:52
And the way that I'm going to do that is,
93
292000
2000
E a maneira pela qual nós vamos fazer isto é,
04:54
I'm going to look across areas with different levels of malaria.
94
294000
3000
vamos olhar através de áreas com níveis diferentes de malária.
04:57
So malaria is a disease that kills you.
95
297000
3000
Malária é uma doença que mata.
05:00
It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children.
96
300000
3000
É uma doença que mata muitos adultos na África, além de matar muitas crianças.
05:03
And so people who live in areas with a lot of malaria
97
303000
3000
E portanto as pessoas que vivem nestas áreas com muita malária,
05:06
are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria.
98
306000
4000
tem uma expectativa de vida menor do que pessoas que vivem em áreas com menos malária.
05:10
So one way to test to see whether we can explain
99
310000
2000
Portanto, uma maneira de testar para ver se conseguimos explicar
05:12
some of this behavior change by differences in life expectancy
100
312000
3000
uma parte desta mudança de comportamento, por diferenças em expectativa de vida,
05:15
is to look and see is there more behavior change
101
315000
3000
é olhando e vendo se há mais mudanças de comportamento
05:18
in areas where there's less malaria.
102
318000
2000
em áreas onde há menos malária.
05:20
So that's what this figure shows you.
103
320000
2000
E isto é o que este gráfico mostra a vocês.
05:22
This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria --
104
322000
4000
Isto mostra- em áreas onde há pouca, média ou muita malária-
05:26
what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.
105
326000
4000
o que acontece ao número de parceiros sexuais, a medida que aumenta a prevalência de HIV.
05:30
If you look at the blue line,
106
330000
2000
Se vocês olharem para a linha azul,
05:32
the areas with low levels of malaria, you can see in those areas,
107
332000
3000
as áreas que mostram baixos níveis de malária, vocês podem ver nestas áreas,
05:35
actually, the number of sexual partners is decreasing a lot
108
335000
3000
na verdade, o número de parceiros sexuais está diminuindo muito,
05:38
as HIV prevalence goes up.
109
338000
2000
a medida que a prevalência do HIV aumenta.
05:40
Areas with medium levels of malaria it decreases some --
110
340000
2000
Áreas com níveis médios de malária, ha alguma diminuição-
05:42
it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria --
111
342000
3000
mas não diminui muito. E áreas com níveis altos de malária-
05:45
actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
112
345000
5000
- na verdade, há um pequeno aumento, apesar de não significativo.
05:50
This is not just through malaria.
113
350000
2000
Isto não ocorre somente com malária.
05:52
Young women who live in areas with high maternal mortality
114
352000
3000
Mulheres jovens, em áreas onde há alta mortalidade materna,
05:55
change their behavior less in response to HIV
115
355000
3000
mudam menos o seu comportamento, em resposta ao HIV,
05:58
than young women who live in areas with low maternal mortality.
116
358000
3000
do que mulheres que vivem em áreas de baixa mortalidade materna.
06:01
There's another risk, and they respond less to this existing risk.
117
361000
4000
Há outro risco, e elas respondem menos a este risco existente.
06:06
So by itself, I think this tells a lot about how people behave.
118
366000
3000
Portanto, por si mesmo, acho que este dado fala muito sobre a maneira como as pessoas se comportam.
06:09
It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
119
369000
3000
Ele nos diz algo sobre porque nós vemos pouca mudança de comportamento na África.
06:12
But it also tells us something about policy.
120
372000
2000
Mas ele também nos diz algo sobre política (de saúde).
06:14
Even if you only cared about AIDS in Africa,
121
374000
3000
Mesmo se vocês só se importassem com AIDS, na África,
06:17
it might still be a good idea to invest in malaria,
122
377000
3000
seria uma boa idéia investir em malária,
06:20
in combating poor indoor air quality,
123
380000
2000
em combater má qualidade do ar dentro de casa,
06:22
in improving maternal mortality rates.
124
382000
2000
melhorar níveis de mortalidade materna.
06:24
Because if you improve those things,
125
384000
2000
Porque, se vocês melhorarem estas coisas,
06:26
then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own.
126
386000
4000
as pessoas terão um incentivo para evitar AIDS por si próprias.
06:30
But it also tells us something about one of these facts that we talked about before.
127
390000
4000
Mas isto também nos diz coisas sobre os fatos dos quais nós falamos antes.
06:34
Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding,
128
394000
4000
Campanhas de educação, como a que o Presidente (dos US) esta focalizando com seu incentivo econômico,
06:38
may not be enough, at least not alone.
129
398000
2000
podem não ser o suficiente. Ao menos, não sozinhas.
06:40
If people have no incentive to avoid AIDS on their own,
130
400000
2000
Se as pessoas não tiverem um incentivo para evitar AIDS por si próprias,
06:42
even if they know everything about the disease,
131
402000
2000
mesmo se elas sabem tudo sobre a doença-
06:44
they still may not change their behavior.
132
404000
2000
elas podem, ainda, não mudar o seu comportamento.
06:46
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself.
133
406000
3000
Portanto uma coisa que eu acho que nós aprendemos mesmo, é que o problema da AIDS não vai se resolver por si próprio.
06:49
People aren't changing their behavior enough
134
409000
2000
As pessoas não estão mudando o seu comportamento o suficiente
06:51
to decrease the growth in the epidemic.
135
411000
3000
para diminuir o crescimento da epidemia.
06:54
So we're going to need to think about policy
136
414000
2000
Portanto, nós vamos precisar pensar sobre política,
06:56
and what kind of policies might be effective.
137
416000
2000
e que tipo de medidas podem ser eficazes.
06:58
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past.
138
418000
3000
E uma maneira ótima de aprender sobre política (de saúde), é ver o que funcionou no passado.
07:01
The reason that we know that the ABC campaign
139
421000
2000
A razão pela qual nós sabemos que a campanha ABC
07:03
was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.
140
423000
3000
foi eficaz em Uganda, é que nós temos bons dados sobre a prevalência ao longo do tempo.
07:06
In Uganda we see the prevalence went down.
141
426000
2000
Em Uganda, vemos que a prevalência diminuiu.
07:08
We know they had this campaign. That's how we learn about what works.
142
428000
3000
Nós sabemos que eles tiveram esta campanha. Foi assim que nós aprendemos sobre o que funciona.
07:11
It's not the only place we had any interventions.
143
431000
2000
Não foi o único lugar onde houveram intervenções.
07:13
Other places have tried things, so why don't we look at those places
144
433000
4000
Outros lugares tentaram coisas, por que não olhamos então estes lugares,
07:17
and see what happened to their prevalence?
145
437000
3000
para ver o que aconteceu à prevalência, lá?
07:20
Unfortunately, there's almost no good data
146
440000
2000
Infelizmente, quase não há bons dados
07:22
on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.
147
442000
5000
sobre a prevalência de HIV na população em geral, na África, até cerca de 2003.
07:27
So if I asked you, "Why don't you go and find me
148
447000
2000
Portanto, se eu pedisse a voces, "porque não vão pesquisar e me encontram
07:29
the prevalence in Burkina Faso in 1991?"
149
449000
3000
a prevalência em Burkina Faso em 1991?"
07:32
You get on Google, you Google, and you find,
150
452000
3000
Vocês vão ao Google, e encontram-
07:35
actually the only people tested in Burkina Faso in 1991
151
455000
3000
na verdade, as únicas pessoas testadas no Burkina Faso em 1991
07:38
are STD patients and pregnant women,
152
458000
2000
foram os pacientes com DST (Doenças Sexualmente Transmitidas) e mulheres grávidas.
07:40
which is not a terribly representative group of people.
153
460000
2000
O que não é um grupo super representativo.
07:42
Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on,
154
462000
3000
E ai, se vocês fuçassem um pouco mais, olhassem um pouco mais o que estava acontecendo,
07:45
you'd find that actually that was a pretty good year,
155
465000
3000
vocês veriam que este foi na verdade um ano bastante bom.
07:48
because in some years the only people tested are IV drug users.
156
468000
3000
Por que em alguns anos, as únicas pessoas testadas foram os usuários de drogas intra-venosas.
07:51
But even worse -- some years it's only IV drug users,
157
471000
2000
Mas, ainda pior, alguns anos são somente os usuários de drogas intra-venosas,
07:53
some years it's only pregnant women.
158
473000
2000
outros anos são somente as mulheres grávidas.
07:55
We have no way to figure out what happened over time.
159
475000
2000
Nós não temos nenhuma maneira de ver o que aconteceu ao longo do tempo.
07:57
We have no consistent testing.
160
477000
2000
Nós não temos uma metodologia consistente de testes .
07:59
Now in the last few years, we actually have done some good testing.
161
479000
5000
E nos últimos anos, nós na verdade fizemos alguns bons testes.
08:04
In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries,
162
484000
3000
No Kenia, em Zâmbia, e num punhado de países,
08:07
there's been testing in random samples of the population.
163
487000
3000
testes tem sido feitos em amostras aleatórias da população.
08:10
But this leaves us with a big gap in our knowledge.
164
490000
3000
Mas isto nos deixa com um grande furo em nosso conhecimento.
08:13
So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003,
165
493000
3000
Portanto, posso dizer a vocês qual foi a prevalência no Kenia em 2003,
08:16
but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
166
496000
3000
mas não posso dizer nada sobre 1993 ou 1983.
08:19
So this is a problem for policy. It was a problem for my research.
167
499000
4000
Portanto este é um problema para políticas de saúde. Era um problema para a minha pesquisa.
08:23
And I started thinking about how else might we figure out
168
503000
4000
E comecei a pensar em outras maneiras de vermos
08:27
what the prevalence of HIV was in Africa in the past.
169
507000
2000
qual era a prevalência do HIV na África, no passado.
08:29
And I think that the answer is, we can look at mortality data,
170
509000
4000
E acho que a resposta é, nós podemos olhar os dados de mortalidade,
08:33
and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
171
513000
4000
e podemos usar dados de mortalidade para entender qual a prevalência no passado.
08:37
To do this, we're going to have to rely on the fact
172
517000
2000
Para fazer isto, nós precisaremos confiar no fato
08:39
that AIDS is a very specific kind of disease.
173
519000
2000
de que AIDS é uma doença bem específica.
08:41
It kills people in the prime of their lives.
174
521000
2000
Ela mata pessoas no melhor período de suas vidas.
08:43
Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here --
175
523000
3000
Não há muitas doenças com este perfil. E vocês podem ver aqui,
08:46
this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.
176
526000
4000
este é um gráfico de taxas de mortalidade por idade, em Botswana e no Egito.
08:50
Botswana is a place with a lot of AIDS,
177
530000
2000
Botswana é um lugar com muita AIDS,
08:52
Egypt is a place without a lot of AIDS.
178
532000
2000
e o Egito é um lugar que não tem muita AIDS.
08:54
And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people.
179
534000
3000
E vocês podem ver que há taxas de mortalidade bastante similares entre crianças bem jovens e velhos.
08:57
That suggests it's pretty similar levels of development.
180
537000
3000
Isto sugere níveis similares de desenvolvimento.
09:00
But in this middle region, between 20 and 45,
181
540000
3000
Mas nesta região no meio, entre 20 e 45 anos,
09:03
the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.
182
543000
4000
as taxas de mortalidade em Botswana são muito, muito maiores do que no Egito.
09:07
But since there are very few other diseases that kill people,
183
547000
4000
Como há pouquíssimas outras doenças que matam pessoas
09:11
we can really attribute that mortality to HIV.
184
551000
3000
nós podemos, na verdade, atribuir esta mortalidade ao HIV.
09:14
But because people who died this year of AIDS got it a few years ago,
185
554000
4000
Mas como as pessoas que morreram de AIDS neste ano foram contaminadas há alguns anos atrás,
09:18
we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.
186
558000
5000
nós podemos usar estes dados de mortalidade para ter uma idéia de qual era a prevalência, no passado.
09:23
So it turns out, if you use this technique,
187
563000
2000
Ocorre que, se vocês usarem esta técnica,
09:25
actually your estimates of prevalence are very close
188
565000
2000
na verdade a estimativa de prevalência se aproxima muito
09:27
to what we get from testing random samples in the population,
189
567000
3000
do que nós obtemos testando amostras aleatórias da população.
09:30
but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
190
570000
5000
Mas elas são muito, muito diferentes do que a UNAIDS nos diz sobre prevalência.
09:35
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS,
191
575000
3000
Este é o gráfico da prevalência estimada pela UNAIDS,
09:38
and prevalence based on the mortality data
192
578000
2000
e a prevalência estimada a partir dos dados de mortalidade
09:40
for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.
193
580000
4000
para o final dos anos 90, em 9 países da África.
09:44
You can see, almost without exception,
194
584000
2000
Vocês podem ver que quase sem exceção
09:46
the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates.
195
586000
4000
a estimativa da UNAIDS é muito mais alta que a estimativa baseada na mortalidade.
09:50
UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent,
196
590000
4000
A UNAIDS nos diz que a taxa de HIV em Zâmbia é de 20%,
09:54
and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.
197
594000
4000
e a estimativa de mortalidade sugere que é de cerca de 5%.
09:58
And these are not trivial differences in mortality rates.
198
598000
3000
E estas não são, vocês sabem, diferenças triviais em taxa de mortalidade.
10:01
So this is another way to see this.
199
601000
2000
Portanto esta é uma outra maneira de ver isto.
10:03
You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says,
200
603000
2000
Vocês podem ver que para a prevalência ser tão alta quanto a UNAIDS diz,
10:05
we have to really see 60 deaths per 10,000
201
605000
2000
nós deveríamos ver 60 mortes por 10 000,
10:07
rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
202
607000
4000
ao invés de 20 por 10 000, nesta faixa etária.
10:11
I'm going to talk a little bit in a minute
203
611000
2000
Eu vou falar um pouco, daqui ha um minutinho,
10:13
about how we can use this kind of information to learn something
204
613000
3000
sobre como nós podemos usar este tipo de informação para aprender algo,
10:16
that's going to help us think about the world.
205
616000
2000
que vai nos auxiliar a pensar sobre o mundo.
10:18
But this also tells us that one of these facts
206
618000
2000
Mas isto também nos diz que um destes fatos
10:20
that I mentioned in the beginning may not be quite right.
207
620000
3000
que mencionei no início, pode não estar bem certo.
10:23
If you think that 25 million people are infected,
208
623000
2000
Se vocês pensam que 25 milhões de pessoas estão infectadas,
10:25
if you think that the UNAIDS numbers are much too high,
209
625000
3000
se vocês acham que os números da UNAIDS são altos demais,
10:28
maybe that's more like 10 or 15 million.
210
628000
2000
que talvez seja mais algo em torno de 10 ou 15 milhões.
10:30
It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem.
211
630000
4000
Isto não significa que a AIDS não seja um problema. É um problema gigantesco.
10:34
But it does suggest that that number might be a little big.
212
634000
4000
Mas isto também sugere que aquele número pode ser um pouco grande.
10:38
What I really want to do, is I want to use this new data
213
638000
2000
O que realmente quero fazer é usar estes dados novos,
10:40
to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
214
640000
4000
para entender o que faz a epidemia de AIDS crescer de forma mais rápida ou mais lenta.
10:44
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports.
215
644000
3000
E eu disse, no início, que não iria falar sobre exportações.¥
10:47
When I started working on these projects,
216
647000
2000
Quando comecei a trabalhar nestes projetos,
10:49
I was not thinking at all about economics,
217
649000
2000
não estava pensando em economia,
10:51
but eventually it kind of sucks you back in.
218
651000
3000
mas no final ela acaba sugando você de volta para ela.
10:54
So I am going to talk about exports and prices.
219
654000
3000
e portanto eu vou falar de exportação e preços.
10:57
And I want to talk about the relationship between economic activity,
220
657000
3000
Eu quero falar sobre a relação entre atividade econômica,
11:00
in particular export volume, and HIV infections.
221
660000
4000
em particular o volume de exportação, e infecções por HIV.
11:04
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar
222
664000
4000
Obviamente, como economista, estou profundamente familiarizada
11:08
with the fact that development, that openness to trade,
223
668000
2000
com o fato de que desenvolvimento, abertura ao comércio,
11:10
is really good for developing countries.
224
670000
2000
é algo realmente bom para países em desenvolvimento.
11:12
It's good for improving people's lives.
225
672000
3000
É bom para melhorar a vida de todo o mundo.
11:15
But openness and inter-connectedness, it comes with a cost
226
675000
2000
Mas abertura e inter-conexão são acompanhadas de um custo
11:17
when we think about disease. I don't think this should be a surprise.
227
677000
3000
quando nós pensamos a respeito de doenças. Eu acho que isto não é uma surpresa.
11:20
On Wednesday, I learned from Laurie Garrett
228
680000
2000
Na quarta-feira, eu aprendi com a Laurie Garret,
11:22
that I'm definitely going to get the bird flu,
229
682000
2000
que eu, definitivamente, vou ter a gripe aviária,
11:24
and I wouldn't be at all worried about that
230
684000
3000
mas eu não precisaria me preocupar em nada com isto,
11:27
if we never had any contact with Asia.
231
687000
3000
se nós não tivéssemos nenhum contato com a Asia.
11:30
And HIV is actually particularly closely linked to transit.
232
690000
4000
O HIV é particularmente ligado ao transito (de pessoas).
11:34
The epidemic was introduced to the US
233
694000
2000
A epidemia foi introduzida nos US
11:36
by actually one male steward on an airline flight,
234
696000
4000
por um comissário de bordo de uma linha de aviação,
11:40
who got the disease in Africa and brought it back.
235
700000
2000
que contraiu a doença na África, e a trouxe de volta.
11:42
And that was the genesis of the entire epidemic in the US.
236
702000
3000
E esta foi a gênese de toda a epidemia nos US.
11:45
In Africa, epidemiologists have noted for a long time
237
705000
4000
Na África, os epidemiologistas tem visto já há bastante tempo,
11:49
that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people.
238
709000
4000
que motoristas de caminhão e migrantes tendem a ser mais infectados do que outras pessoas.
11:53
Areas with a lot of economic activity --
239
713000
2000
Áreas com muita atividade econômica-
11:55
with a lot of roads, with a lot of urbanization --
240
715000
3000
com muitas estradas, muita urbanização,
11:58
those areas have higher prevalence than others.
241
718000
2000
estas áreas tem uma prevalência mais alta que outras.
12:00
But that actually doesn't mean at all
242
720000
2000
Mas isto não significa, absolutamente,
12:02
that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence.
243
722000
4000
que se nós proporcionamos mais exportações, mais comércio às pessoas, isto vai aumentar a prevalência.
12:06
By using this new data, using this information about prevalence over time,
244
726000
4000
Usando estes dados novos, esta informação sobre prevalência ao longo do tempo,
12:10
we can actually test that. And so it seems to be --
245
730000
4000
nós podemos na verdade testar isto. E parece-
12:14
fortunately, I think -- it seems to be the case
246
734000
2000
felizmente, acho -- parece ser o caso,
12:16
that these things are positively related.
247
736000
2000
que estas coisas estão relacionadas positivamente.
12:18
More exports means more AIDS. And that effect is really big.
248
738000
4000
Mais exportações significa mais AIDS. E este efeito é realmente grande.
12:22
So the data that I have suggests that if you double export volume,
249
742000
4000
Portanto os dados que eu tenho sugerem que, se vocês dobram o volume de exportações,
12:26
it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
250
746000
5000
isto leva a uma quadruplicação de novas infecções por HIV,
12:31
So this has important implications both for forecasting and for policy.
251
751000
3000
Isto tem implicações importantes para as previsões e políticas de saúde.
12:34
From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change,
252
754000
4000
Do ponto de vista de planejamento, se nós soubermos onde o comércio provavelmente vai mudar,
12:38
for example, because of the African Growth and Opportunities Act
253
758000
3000
por exemplo, por causa do Ato de Crescimento e Oportunidades da África,
12:41
or other policies that encourage trade,
254
761000
2000
ou de outras políticas que encorajem o comércio,
12:43
we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV.
255
763000
5000
nós podemos na verdade pensar sobre as áreas que serão provavelmente infectadas de forma intensa com HIV.
12:48
And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there.
256
768000
6000
E nós podemos ir e tentar ter medidas preventivas para impedir isto, lá.
12:54
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports,
257
774000
3000
Da mesma forma, enquanto estamos tentando desenvolver políticas para encorajar as exportações,
12:57
if we know there's this externality --
258
777000
2000
se nós soubermos que há esta externalidade --
12:59
this extra thing that's going to happen as we increase exports --
259
779000
2000
esta coisa adicional, que vai acontecer quando aumentarmos as exportações --
13:01
we can think about what the right kinds of policies are.
260
781000
3000
nós podemos pensar em quais são as políticas certas.
13:04
But it also tells us something about one of these things that we think that we know.
261
784000
3000
Mas isto também nos diz algo sobre uma destas coisas que achamos que sabemos.
13:07
Even though it is the case that poverty is linked to AIDS,
262
787000
3000
Mesmo que seja o caso da pobreza estar ligada à AIDS,
13:10
in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS,
263
790000
3000
e neste sentido, a África é pobre e tem muita AIDS,
13:13
it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run,
264
793000
4000
não é necessariamente o caso de, em se melhorando a pobreza -- ao menos a curto prazo --
13:17
that improving exports and improving development --
265
797000
2000
melhorando as exportações e o desenvolvimento,
13:19
it's not necessarily the case that that's going to lead
266
799000
2000
não é necessariamente isto o que vai levar
13:21
to a decline in HIV prevalence.
267
801000
2000
ao declínio da prevalência do HIV.
13:24
So throughout this talk I've mentioned a few times
268
804000
2000
Portanto, ao longo desta exposição mencionei algumas vezes
13:26
the special case of Uganda, and the fact that
269
806000
2000
o caso especial de Uganda, e o fato de que
13:28
it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.
270
808000
4000
é o único país da África sub-Sahariana com prevenção bem sucedida.
13:32
It's been widely heralded.
271
812000
2000
Ele foi amplamente divulgado.
13:34
It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.
272
814000
6000
Foi replicado no Kenia e Tanzânia, e na África do Sul e muitos outros lugares.
13:40
But now I want to actually also question that.
273
820000
4000
Mas agora quero questionar isto.
13:44
Because it is true that there was a decline in prevalence
274
824000
3000
Por que é verdade que houve um declínio na prevalência
13:47
in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.
275
827000
4000
em Uganda nos anos 90. É verdade que eles tiveram uma campanha de educação.
13:51
But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
276
831000
6000
Mas na realidade há algo a mais que aconteceu em Uganda neste período.
13:57
There was a big decline in coffee prices.
277
837000
2000
Houve uma grande queda no preço do café.
13:59
Coffee is Uganda's major export.
278
839000
2000
Café é o principal produto de exportação de Uganda.
14:01
Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up
279
841000
5000
A exportação caiu muito no inicio dos anos 90 -- e na verdade o declínio se alinha
14:06
really, really closely with this decline in new HIV infections.
280
846000
4000
de forma realmente muito, muito próxima com o declínio em novas infecções por HIV.
14:10
So you can see that both of these series --
281
850000
3000
Portanto vocês podem ver que em ambas as séries-
14:13
the black line is export value, the red line is new HIV infections --
282
853000
3000
a linha preta é valor de exportações, a linha vermelha as novas infecções por HIV --
14:16
you can see they're both increasing.
283
856000
2000
vocês podem ver que ambas estão crescendo.
14:18
Starting about 1987 they're both going down a lot.
284
858000
2000
A partir de 1987, ambas diminuem muito.
14:20
And then actually they track each other
285
860000
2000
E a partir daí, elas seguem uma a outra,
14:22
a little bit on the increase later in the decade.
286
862000
2000
tendendo um pouquinho a aumentar no final da década.
14:24
So if you combine the intuition in this figure
287
864000
2000
E se vocês combinarem a intuição e este gráfico
14:26
with some of the data that I talked about before,
288
866000
3000
com outros dados sobre os quais falei antes,
14:29
it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent
289
869000
4000
isto sugere que entre 25 a 50%
14:33
of the decline in prevalence in Uganda
290
873000
2000
do declínio na prevalência em Uganda
14:35
actually would have happened even without any education campaign.
291
875000
4000
teria, na verdade, acontecido mesmo sem nenhuma campanha de educação.
14:39
But that's enormously important for policy.
292
879000
2000
Mas isto é de uma importância enorme para a política de saúde.
14:41
We're spending so much money to try to replicate this campaign.
293
881000
2000
Nós estamos gastando tanto dinheiro tentando replicar esta campanha,
14:43
And if it was only 50 percent as effective as we think that it was,
294
883000
3000
e se ela teve uma efetividade de somente 50% do que nós pensamos,
14:46
then there are all sorts of other things
295
886000
2000
então há uma série de outras coisas
14:48
maybe we should be spending our money on instead.
296
888000
2000
nas quais nós deveríamos estar gastando o nosso dinheiro.
14:50
Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases.
297
890000
4000
Tentando mudar as taxas de transmissão, através do tratamento de outras doenças sexualmente transmitidas.
14:54
Trying to change them by engaging in male circumcision.
298
894000
2000
Tentando mudá-las, através de engajamento em circuncisão masculina.
14:56
There are tons of other things that we should think about doing.
299
896000
2000
Há milhares de outras coisas que nós deveríamos estar pensando em fazer.
14:58
And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
300
898000
4000
E talvez isto nos diga que nós deveríamos estar pensando sobre estas coisas.
15:02
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS,
301
902000
5000
Espero que nos últimos 16 minutos eu tenha dito a vocês algo que vocês não sabiam sobre AIDS,
15:07
and I hope that I've gotten you questioning a little bit
302
907000
2000
e espero ter feito vocês questionarem um pouco
15:09
some of the things that you did know.
303
909000
2000
algumas das coisas que vocês sabiam de fato.
15:11
And I hope that I've convinced you maybe
304
911000
2000
E espero ter convencido vocês que talvez
15:13
that it's important to understand things about the epidemic
305
913000
2000
seja importante compreender coisas sobre a epidemia,
15:15
in order to think about policy.
306
915000
2000
para poder pensar em política de saúde.
15:18
But more than anything, you know, I'm an academic.
307
918000
2000
Mas acima de tudo, vocês sabem, sou uma acadêmica,
15:20
And when I leave here, I'm going to go back
308
920000
2000
e quando eu partir daqui, vou voltar
15:22
and sit in my tiny office, and my computer, and my data.
309
922000
3000
e sentar no meu escritoriozinho, com meu computador e meus dados-
15:25
And the thing that's most exciting about that
310
925000
2000
e a coisa mais excitante sobre isto
15:27
is every time I think about research, there are more questions.
311
927000
3000
é que cada vez que eu penso sobre pesquisa, há mais questões.
15:30
There are more things that I think that I want to do.
312
930000
2000
Há mais coisas que penso que quero fazer.
15:32
And what's really, really great about being here
313
932000
2000
E o que é realmente genial em estar aqui,
15:34
is I'm sure that the questions that you guys have
314
934000
2000
é que tenho certeza que as questões que vocês tem
15:36
are very, very different than the questions that I think up myself.
315
936000
3000
são muito, muito diferentes das questões que eu penso por mim própria.
15:39
And I can't wait to hear about what they are.
316
939000
2000
E estou ansiosa para ouvir quais são estas questões.
15:41
So thank you very much.
317
941000
2000
Muito obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7