Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

30,025 views ・ 2007-07-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Veronica Denti Revisore: Matteo Da Ros
00:26
So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa.
0
26000
3000
Quindi oggi vorrei parlarvi di AIDS nell'Africa sub-sahariana
00:29
And this is a pretty well-educated audience,
1
29000
2000
e poiché siete spettatori molto colti
00:31
so I imagine you all know something about AIDS.
2
31000
3000
immagino che ognuno di voi sappia qualcosa sull'AIDS.
00:34
You probably know that roughly 25 million people in Africa
3
34000
2000
Probabilmente saprete che all'incirca 25 milioni di persone in Africa
00:36
are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty,
4
36000
4000
sono affette dal virus, e che l'AIDS è una malattia dei poveri
00:40
and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well.
5
40000
4000
e che se potessimo portare l'Africa fuori dalla povertà, ridurremmo anche l'AIDS.
00:44
If you know something more, you probably know that Uganda, to date,
6
44000
3000
Se sapete qualcosa in più, probabilmente saprete che l'Uganda, ad oggi
00:47
is the only country in sub-Saharan Africa
7
47000
2000
è l'unico Paese dell'Africa sub-sahariana
00:49
that has had success in combating the epidemic.
8
49000
3000
che ha avuto successo nella lotta contro l'epidemia
00:52
Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms --
9
52000
4000
usando una campagna pubblicitaria che incoraggiava le persone all'astinenza, alla fedeltà, e all'uso di profilattici --
00:56
the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s
10
56000
4000
la campagna ABC. Hanno ridotto il tasso degli anni '90
01:00
from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
11
60000
4000
da circa il 15 per cento al 6 per cento in pochi anni.
01:04
If you follow policy, you probably know that a few years ago
12
64000
3000
Se seguite la politica, probabilmente sapete che pochi anni fa
01:07
the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years,
13
67000
4000
il presidente ha destinato 15 miliardi di dollari alla lotta contro l'epidemia su un arco di 5 anni,
01:11
and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda
14
71000
3000
e molto di quel denaro sta andando a programmi che cercano di replicare l'Uganda
01:14
and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
15
74000
6000
e che usano cambiamenti comportamentali per incentivare le persone e limitare l'epidemia
01:20
So today I'm going to talk about some things
16
80000
2000
Quindi oggi parlerò di alcune cose
01:22
that you might not know about the epidemic,
17
82000
2000
che probabilmente non sapete sull'epidemia.
01:24
and I'm actually also going to challenge
18
84000
2000
E poi, in realtà, metterò in dubbio anche
01:26
some of these things that you think that you do know.
19
86000
2000
alcune di queste cose che voi credete di sapere.
01:28
To do that I'm going to talk about my research
20
88000
3000
E per fare questo vi parlerò della mia ricerca
01:31
as an economist on the epidemic.
21
91000
2000
come economista, su questa epidemia.
01:33
And I'm not really going to talk much about the economy.
22
93000
2000
E in realtà non parlerò molto dell'economia.
01:35
I'm not going to tell you about exports and prices.
23
95000
3000
Non vi parlerò di esportazioni e di prezzi.
01:38
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists
24
98000
4000
Ma utilizzerò strumenti e idee che sono familiari agli economisti
01:42
to think about a problem that's more traditionally
25
102000
2000
per riflettere su un problema che è più tradizionalmente considerato
01:44
part of public health and epidemiology.
26
104000
2000
parte della salute pubblica e dell'epidemiologia.
01:46
And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea.
27
106000
4000
E penso che in questo senso, questo c'entra bene con questa idea di pensiero laterale.
01:50
Here I'm really using the tools of one academic discipline
28
110000
3000
Qui sto veramente usando gli strumenti di una disciplina accademica
01:53
to think about problems of another.
29
113000
2000
per pensare ai problemi di un'altra.
01:55
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue.
30
115000
3000
Quindi, prima di tutto, noi pensiamo che l'AIDS sia una questione politica.
01:58
And probably for most people in this room, that's how you think about it.
31
118000
3000
E probabilmente per la maggior parte delle persone in questa stanza, questo è quello che pensate anche voi.
02:01
But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic.
32
121000
4000
Invece questa relazione sarà sulla comprensione dei dati dell'epidemia.
02:05
It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it.
33
125000
3000
E sarà sul pensare a come si evolve, e a come le persone vi reagiscono.
02:08
I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff,
34
128000
3000
Penso che vi potrà apparire che stia ignorando la parte politica,
02:11
which is really the most important,
35
131000
2000
che è davvero quella più importante,
02:13
but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude
36
133000
2000
ma spero che al termine di questa relazione vi sarete convinti
02:15
that we actually cannot develop effective policy
37
135000
2000
che non è realmente possibile creare misure politiche efficaci
02:17
unless we really understand how the epidemic works.
38
137000
3000
senza prima comprendere come funzioni l'epidemia.
02:20
And the first thing that I want to talk about,
39
140000
2000
E la prima cosa di cui voglio discutere,
02:22
the first thing I think we need to understand is:
40
142000
2000
la prima cosa che noi abbiamo bisogno di capire è:
02:24
how do people respond to the epidemic?
41
144000
2000
Come reagiscono le persone all'epidemia?
02:26
So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you.
42
146000
4000
L'AIDS è una infezione trasmessa per via sessuale, e ti uccide.
02:30
So this means that in a place with a lot of AIDS,
43
150000
2000
Quindi questo significa che in un posto con tanto AIDS,
02:32
there's a really significant cost of sex.
44
152000
2000
il sesso ha un costo davvero elevato.
02:34
If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent,
45
154000
4000
Se fossi un uomo sano che vive in Botswana, dove il tasso di HIV è del 30 per cento
02:38
if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress --
46
158000
4000
se avessi un altro partner quest'anno - un partner di lunga data, una ragazza, un'amante -
02:42
your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
47
162000
4000
la tua probabilità di morire tra 10 anni aumenterebbe di tre punti percentuali.
02:46
That is a huge effect.
48
166000
2000
Questo è un effetto enorme.
02:48
And so I think that we really feel like then people should have less sex.
49
168000
3000
E quindi penso che se davvero lo volessimo, allora le persone dovrebbero fare meno sesso.
02:51
And in fact among gay men in the US
50
171000
2000
E in effetti tra uomini gay americani
02:53
we did see that kind of change in the 1980s.
51
173000
2000
abbiamo osservato quel tipo di cambiamento negli anni '80.
02:55
So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked,
52
175000
4000
Quindi, se andiamo ad analizzare questo specifico gruppo ad alto rischio, e chiediamo
02:59
"Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?"
53
179000
3000
"Sei stato con più di un partner sessuale senza usare protezione negli ultimi due mesi?"
03:02
Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent.
54
182000
6000
in un periodo dall'84 all'88, quella percentuale scende da circa l'85 per cento al 55 per cento.
03:08
It's a huge change in a very short period of time.
55
188000
2000
è un cambiamento enorme, e in un periodo di tempo molto breve.
03:10
We didn't see anything like that in Africa.
56
190000
2000
Non abbiamo visto nulla del genere in Africa.
03:12
So we don't have quite as good data, but you can see here
57
192000
3000
Non abbiamo dati altrettanto buoni, ma potete vedere qui
03:15
the share of single men having pre-marital sex,
58
195000
2000
la percentuale di uomini single che fanno sesso prematrimoniale,
03:17
or married men having extra-marital sex,
59
197000
2000
o di uomini sposati che fanno sesso extra matrimoniale,
03:19
and how that changes from the early '90s to late '90s,
60
199000
3000
e dei cambiamenti che sono avvenuti dai primi anni '90 agli ultimi anni '90.
03:22
and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.
61
202000
3000
e dalla fine dei '90 ai primi del 2000. Questa epidemia sta peggiorando.
03:25
People are learning more things about it.
62
205000
2000
Le persone imparano più cose su di essa....
03:27
We see almost no change in sexual behavior.
63
207000
2000
non vediamo alcun cambiamento nel comportamento sessuale.
03:29
These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
64
209000
4000
Queste sono solo piccole riduzioni -- due punti percentuali -- non significative.
03:33
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this,
65
213000
4000
Questo sembra strano, ma vi dimostrerò che non dovreste esserne sorpresi.
03:37
and that to understand this you need to think about health
66
217000
3000
E per capire questo, dovete pensare al tema salute
03:40
the way than an economist does -- as an investment.
67
220000
3000
nel modo in cui lo farebbe un'economista -- come un'investimento.
03:43
So if you're a software engineer and you're trying to think about
68
223000
3000
Quindi se foste un ingegnere informatico e steste cercando di pensare
03:46
whether to add some new functionality to your program,
69
226000
3000
a come aggiungere alcune funzioni al vostro programma
03:49
it's important to think about how much it costs.
70
229000
2000
sarebbe importante pensare a quanto costa.
03:51
It's also important to think about what the benefit is.
71
231000
2000
Sarebbe anche importante pensare a quale sarebbe il beneficio.
03:53
And one part of that benefit is how much longer
72
233000
2000
E una parte di quel beneficio è relativa a quanto a lungo crediate
03:55
you think this program is going to be active.
73
235000
2000
che questo programma continuerà ad essere attivo.
03:57
If version 10 is coming out next week,
74
237000
2000
Se la versione 10 uscisse la prossima settimana,
03:59
there's no point in adding more functionality into version nine.
75
239000
3000
non ci sarebbe ragione per aggiungere funzionalità alla versione nove.
04:02
But your health decisions are the same.
76
242000
2000
Ma lo stesso vale per le vostre decisioni sul tema salute.
04:04
Every time you have a carrot instead of a cookie,
77
244000
2000
Ogni volta che mangiate una carota invece di un biscotto,
04:06
every time you go to the gym instead of going to the movies,
78
246000
3000
ogni volta che andate in palestra invece di andare al cinema,
04:09
that's a costly investment in your health.
79
249000
2000
fate un costoso investimento nella vostra salute.
04:11
But how much you want to invest is going to depend
80
251000
2000
Ma quanto siete disposti ad investire dipenderà
04:13
on how much longer you expect to live in the future,
81
253000
2000
da quanto vi aspettiate di vivere ancora --
04:15
even if you don't make those investments.
82
255000
2000
anche se non aveste da fare quegli investimenti.
04:17
AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS.
83
257000
3000
L'AIDS è lo stesso tipo di cosa. Evitare l'AIDS ha un costo.
04:20
People really like to have sex.
84
260000
3000
Alle persone piace molto fare sesso.
04:23
But, you know, it has a benefit in terms of future longevity.
85
263000
6000
Ma, si sa, ha un beneficio in termini di longevità futura.
04:29
But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low:
86
269000
4000
Ma l'aspettativa di vita in Africa, anche senza AIDS, è molto, molto bassa:
04:33
40 or 50 years in a lot of places.
87
273000
3000
intorno a 40 o 50 anni in molti posti.
04:36
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact,
88
276000
4000
Io credo sia possibile, pensando a questa intuizione, e pensando a questo fatto,
04:40
that maybe that explains some of this low behavior change.
89
280000
3000
che forse questo spiega una parte di questo basso tasso di cambiamento del comportamento.
04:43
But we really need to test that.
90
283000
2000
Ma dobbiamo davvero verificarlo.
04:45
And a great way to test that is to look across areas in Africa and see:
91
285000
3000
E un'ottimo modo di verificarlo è di analizzare diverse aree dell'Africa e vedere se:
04:48
do people with more life expectancy change their sexual behavior more?
92
288000
4000
le persone con maggiore aspettativa di vita sono più propense a cambiare il loro comportamento sessuale?
04:52
And the way that I'm going to do that is,
93
292000
2000
E il modo in cui farò questa verifica è di
04:54
I'm going to look across areas with different levels of malaria.
94
294000
3000
analizzare diverse aree con diversi livelli di malaria.
04:57
So malaria is a disease that kills you.
95
297000
3000
La malaria è una malattia che uccide.
05:00
It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children.
96
300000
3000
E' una malattia che uccide molti adulti in Africa, in aggiunta a molti bambini.
05:03
And so people who live in areas with a lot of malaria
97
303000
3000
E quindi le persone che vivono in aree con alto tasso di malaria
05:06
are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria.
98
306000
4000
avranno un'aspettativa di vita più bassa rispetto a persone che vivono in aree con poca malaria.
05:10
So one way to test to see whether we can explain
99
310000
2000
Quindi un modo per verificare se possiamo spiegare se
05:12
some of this behavior change by differences in life expectancy
100
312000
3000
una parte di questo cambiamento comportamentale è relativo a differenze nell'aspettativa di vita
05:15
is to look and see is there more behavior change
101
315000
3000
è di vedere se ci sia maggiore propensione al cambiamento comportamentale
05:18
in areas where there's less malaria.
102
318000
2000
nelle aree in cui c'è meno malaria.
05:20
So that's what this figure shows you.
103
320000
2000
E questo è quanto questo grafico vi mostra.
05:22
This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria --
104
322000
4000
Questo mostra -- in aree con basso, medio e alto tasso di malaria --
05:26
what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.
105
326000
4000
cosa succede al numero dei partner sessuali con l'aumento del tasso dell'HIV.
05:30
If you look at the blue line,
106
330000
2000
Se guardate la linea blu.
05:32
the areas with low levels of malaria, you can see in those areas,
107
332000
3000
le aree con bassi livelli di malaria, potete vedere che in quelle aree,
05:35
actually, the number of sexual partners is decreasing a lot
108
335000
3000
effettivamente, il numero di partner sessuali diminuisce di molto
05:38
as HIV prevalence goes up.
109
338000
2000
con l'aumento del tasso dell'HIV.
05:40
Areas with medium levels of malaria it decreases some --
110
340000
2000
Nelle aree con livelli di malaria medi il tasso scende poco
05:42
it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria --
111
342000
3000
non scende cosi' tanto. E nelle aree con alti livelli di malaria --
05:45
actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
112
345000
5000
in realtà, sta aumentando di un po', anche se non in modo significativo.
05:50
This is not just through malaria.
113
350000
2000
E questo non è solo attraverso la malaria.
05:52
Young women who live in areas with high maternal mortality
114
352000
3000
Giovani donne che vivono in aree con alto tasso di mortalità materna
05:55
change their behavior less in response to HIV
115
355000
3000
sono meno propense a cambiare il loro comportamento in risposta all'HIV
05:58
than young women who live in areas with low maternal mortality.
116
358000
3000
rispetto a giovani donne che vivono in aree con bassa mortalità materna.
06:01
There's another risk, and they respond less to this existing risk.
117
361000
4000
C'è un'altro rischio, ed esse rispondono meno a questo rischio esistente.
06:06
So by itself, I think this tells a lot about how people behave.
118
366000
3000
Quindi credo che questo ci dica molto su come le persone si comportino.
06:09
It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
119
369000
3000
Ci dice qualcosa sul perché vediamo solo limitati cambiamenti comportamentali in Africa.
06:12
But it also tells us something about policy.
120
372000
2000
Ma ci dice anche qualcosa in merito alle politiche.
06:14
Even if you only cared about AIDS in Africa,
121
374000
3000
Anche se vi importasse solo dell'AIDS in Africa,
06:17
it might still be a good idea to invest in malaria,
122
377000
3000
potrebbe comunque essere una buona idea investire nella malaria,
06:20
in combating poor indoor air quality,
123
380000
2000
nel migliorare la qualità dell'aria negli spazi chiusi,
06:22
in improving maternal mortality rates.
124
382000
2000
nel migliorare i tassi di mortalità materna.
06:24
Because if you improve those things,
125
384000
2000
Perché se migliori queste cose,
06:26
then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own.
126
386000
4000
allora le persone avranno un incentivo ad evitare l'AIDS per conto loro.
06:30
But it also tells us something about one of these facts that we talked about before.
127
390000
4000
Ma questo ci dice anche qualcosa su uno di questi fattori di cui abbiamo parlato prima.
06:34
Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding,
128
394000
4000
Le campagne educative, come quella che il Presidente si sta concentrando a sponsorizzare,
06:38
may not be enough, at least not alone.
129
398000
2000
potrebbero non essere abbastanza. Almeno non da sole.
06:40
If people have no incentive to avoid AIDS on their own,
130
400000
2000
Se le persone non sono incentivate ad evitare l'AIDS da sole --
06:42
even if they know everything about the disease,
131
402000
2000
anche se sanno tutto il resto riguardo alla malattia --
06:44
they still may not change their behavior.
132
404000
2000
potrebbero ancora non modificare il loro comportamento.
06:46
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself.
133
406000
3000
Quindi l'altra cosa che io credo che possiamo imparare qui è che l'AIDS non si aggiusta da solo.
06:49
People aren't changing their behavior enough
134
409000
2000
Le persone non modificano il loro comportamento abbastanza
06:51
to decrease the growth in the epidemic.
135
411000
3000
per poter ridurre la crescita di questa epidemia.
06:54
So we're going to need to think about policy
136
414000
2000
Quindi dovremo iniziare a pensare alle politiche
06:56
and what kind of policies might be effective.
137
416000
2000
e a quali tipi di politiche possano essere efficaci.
06:58
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past.
138
418000
3000
E un gran bel modo di approfondire il tema politiche è di andare a vedere cosa ha funzionato in passato.
07:01
The reason that we know that the ABC campaign
139
421000
2000
Il motivo per cui sappiamo che la campagna ABC
07:03
was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.
140
423000
3000
ha avuto successo in Uganda è che abbiamo buoni dati sul tasso di prevalenza nell'arco di tempo.
07:06
In Uganda we see the prevalence went down.
141
426000
2000
In Uganda vediamo che la prevalenza è scesa.
07:08
We know they had this campaign. That's how we learn about what works.
142
428000
3000
Sappiamo che avevano fatto questa campagna. E' così che capiamo cosa funziona.
07:11
It's not the only place we had any interventions.
143
431000
2000
Non è l'unico posto in cui siamo intervenuti.
07:13
Other places have tried things, so why don't we look at those places
144
433000
4000
Altri posti hanno provato altre cose, quindi perché non andiamo a vedere quei posti
07:17
and see what happened to their prevalence?
145
437000
3000
e guardiamo cosa è successo al loro tasso di prevalenza?
07:20
Unfortunately, there's almost no good data
146
440000
2000
Sfortunatamente, c'è una quasi totale assenza di dati
07:22
on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.
147
442000
5000
sul tasso di HIV nella popolazione in Africa fino al 2003 circa.
07:27
So if I asked you, "Why don't you go and find me
148
447000
2000
Quindi se vi chiedessi "Perché non andate a cercarmi
07:29
the prevalence in Burkina Faso in 1991?"
149
449000
3000
il tasso di prevalenza nel Burkina Faso nel 1991?"
07:32
You get on Google, you Google, and you find,
150
452000
3000
Voi andreste su Google -- e trovereste,
07:35
actually the only people tested in Burkina Faso in 1991
151
455000
3000
che in realtà le sole persone che furono testate nel Burkina Faso nel 1991
07:38
are STD patients and pregnant women,
152
458000
2000
erano pazienti affetti da malattie a trasmissione sessuale e donne incinte.
07:40
which is not a terribly representative group of people.
153
460000
2000
Che non è proprio un campione fortemente rappresentativo.
07:42
Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on,
154
462000
3000
Poi, se vi addentraste un po' di più, se andaste a guardare un po' più a fondo,
07:45
you'd find that actually that was a pretty good year,
155
465000
3000
trovereste che in realtà quello è stato un gran buon anno.
07:48
because in some years the only people tested are IV drug users.
156
468000
3000
Perché in alcuni anni le sole persone testate erano tossicodipendenti.
07:51
But even worse -- some years it's only IV drug users,
157
471000
2000
Ma ancora peggio -- in alcuni anni ci sono solo tossicodipendenti,
07:53
some years it's only pregnant women.
158
473000
2000
e in altri anni solo donne incinte.
07:55
We have no way to figure out what happened over time.
159
475000
2000
Non abbiamo alcun modo di stimare cosa sia successo nel tempo.
07:57
We have no consistent testing.
160
477000
2000
Non abbiamo nessuna procedura consistente.
07:59
Now in the last few years, we actually have done some good testing.
161
479000
5000
E negli ultimi anni, siamo riusciti a fare uno screening decisamente buono.
08:04
In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries,
162
484000
3000
In Kenya, in Zambia, e in un numero di Paesi,
08:07
there's been testing in random samples of the population.
163
487000
3000
hanno analizzato campioni a caso della popolazione.
08:10
But this leaves us with a big gap in our knowledge.
164
490000
3000
Ma questo ci lascia con un grande vuoto informativo.
08:13
So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003,
165
493000
3000
Così vi posso dire qual era il tasso nel Kenya nel 2003,
08:16
but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
166
496000
3000
ma non posso dirvi nulla sul 1993 o sul 1983.
08:19
So this is a problem for policy. It was a problem for my research.
167
499000
4000
E questo è un problema per la politica, come è stato un problema per la mia ricerca.
08:23
And I started thinking about how else might we figure out
168
503000
4000
E ho iniziato a pensare a quale altro modo potesse esserci per trovare
08:27
what the prevalence of HIV was in Africa in the past.
169
507000
2000
quale fosse il tasso di prevalenza dell'HIV in Africa nel passato.
08:29
And I think that the answer is, we can look at mortality data,
170
509000
4000
E credo che la risposta sia che possiamo guardare ai dati sulla mortalità
08:33
and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
171
513000
4000
e che possiamo usare i dati sulla mortalità per capire quale fosse il tasso di prevalenza nel passato.
08:37
To do this, we're going to have to rely on the fact
172
517000
2000
Per fare questo, dovremmo affidarci al fatto
08:39
that AIDS is a very specific kind of disease.
173
519000
2000
che l'AIDS è un tipo di malattia molto specifica.
08:41
It kills people in the prime of their lives.
174
521000
2000
Uccide le persone nel periodo migliore della loro vita.
08:43
Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here --
175
523000
3000
Sono poche le malattie con questa caratteristica. E qui potete vedere:
08:46
this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.
176
526000
4000
questo è un grafico del tasso di mortalità per anno di età in Botswana e in Egitto.
08:50
Botswana is a place with a lot of AIDS,
177
530000
2000
Il Botswana è un posto con tanto AIDS,
08:52
Egypt is a place without a lot of AIDS.
178
532000
2000
l'Egitto è un posto con poco AIDS.
08:54
And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people.
179
534000
3000
E come potete vedere hanno tassi di mortalità molto simili tra i bambini e gli anziani.
08:57
That suggests it's pretty similar levels of development.
180
537000
3000
Questo ci fa pensare che c'è un tasso di sviluppo molto simile.
09:00
But in this middle region, between 20 and 45,
181
540000
3000
Ma in questa regione intermedia, tra i 20 e i 45,
09:03
the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.
182
543000
4000
i tassi di mortalità nel Botswana sono di molto, molto, molto superiori all'Egitto.
09:07
But since there are very few other diseases that kill people,
183
547000
4000
Ma siccome ci sono pochissime altre malattie che uccidono persone,
09:11
we can really attribute that mortality to HIV.
184
551000
3000
possiamo realisticamente attribuire quella mortalità all'HIV.
09:14
But because people who died this year of AIDS got it a few years ago,
185
554000
4000
Ma siccome le persone che sono morte quest'anno di AIDS l'avevano contratto anni fa,
09:18
we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.
186
558000
5000
possiamo usare questi dati per stimare quale fosse la prevalenza di HIV nel passato.
09:23
So it turns out, if you use this technique,
187
563000
2000
E risulta, utilizzando questa tecnica
09:25
actually your estimates of prevalence are very close
188
565000
2000
che in realtà le stime di prevalenza sono molto simili
09:27
to what we get from testing random samples in the population,
189
567000
3000
a quello che otteniamo dai test a caso tra la popolazione --
09:30
but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
190
570000
5000
ma che sono molto, molto differenti dai tassi di prevalenza che ci vengono detti da UNAIDS.
09:35
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS,
191
575000
3000
Quindi questo grafico mostra tassi stimati da UNAIDS,
09:38
and prevalence based on the mortality data
192
578000
2000
e i tassi stimati in base al tasso di mortalità.
09:40
for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.
193
580000
4000
negli ultimi anni '90 in nove Paesi in Africa.
09:44
You can see, almost without exception,
194
584000
2000
Potete vedere quasi senza eccezione
09:46
the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates.
195
586000
4000
che le stime di UNAIDS sono molto più alte delle stime basate sul tasso di mortalità.
09:50
UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent,
196
590000
4000
UNAIDS ci dice che il tasso di HIV in Zambia è del 20%,
09:54
and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.
197
594000
4000
e le stime sulla mortalità ci dicono che è solo del 5 %
09:58
And these are not trivial differences in mortality rates.
198
598000
3000
E queste non sono, sappiate, differenze di poco conto sui tassi di mortalità.
10:01
So this is another way to see this.
199
601000
2000
Quindi c'è un altro modo di vedere questo.
10:03
You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says,
200
603000
2000
Potete vedere che perché il tasso rimanga tanto alto quanto sostenuto da UNAIDS,
10:05
we have to really see 60 deaths per 10,000
201
605000
2000
dovremmo davvero vedere 60 casi di mortalità ogni 10.000
10:07
rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
202
607000
4000
invece di 20 eventi per 10.000 pazienti in questa fascia di età.
10:11
I'm going to talk a little bit in a minute
203
611000
2000
Tra un minuto parlerò un po'
10:13
about how we can use this kind of information to learn something
204
613000
3000
di come possiamo usare questo tipo di informazione in realtà per imparare qualcosa
10:16
that's going to help us think about the world.
205
616000
2000
che può aiutarci a pensare al mondo.
10:18
But this also tells us that one of these facts
206
618000
2000
Ma questo ci dice anche che uno di questi dati
10:20
that I mentioned in the beginning may not be quite right.
207
620000
3000
che ho citato all'inizio potrebbe non essere proprio vero.
10:23
If you think that 25 million people are infected,
208
623000
2000
Se pensate che 25 milioni di persone sono affette dal virus
10:25
if you think that the UNAIDS numbers are much too high,
209
625000
3000
se pensate che i dati forniti da UNAIDS sono troppo alti,
10:28
maybe that's more like 10 or 15 million.
210
628000
2000
forse il numero giusto è più vicino a 10 o 15 milioni.
10:30
It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem.
211
630000
4000
Non significa che l'AIDS non sia un problema. E' un problema gigantesco.
10:34
But it does suggest that that number might be a little big.
212
634000
4000
Ma ci suggerisce che quel numero potrebbe essere un po' troppo grande.
10:38
What I really want to do, is I want to use this new data
213
638000
2000
Quello che davvero voglio fare, è di usare questi nuovi dati
10:40
to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
214
640000
4000
per cercare di capire cosa faccia aumentare o diminuire il tasso di crescita dell'epidemia dell'AIDS.
10:44
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports.
215
644000
3000
Come ho detto all'inizio, non vi parlerò di esportazioni.
10:47
When I started working on these projects,
216
647000
2000
Quando iniziai a lavorare a questi progetti,
10:49
I was not thinking at all about economics,
217
649000
2000
non pensavo affatto all'economia,
10:51
but eventually it kind of sucks you back in.
218
651000
3000
ma a un certo punto è come se ti riassorbisse di nuovo dentro.
10:54
So I am going to talk about exports and prices.
219
654000
3000
Quindi parlerò di esportazioni e di prezzi.
10:57
And I want to talk about the relationship between economic activity,
220
657000
3000
E vorrei anche discutere della relazione tra attività economica,
11:00
in particular export volume, and HIV infections.
221
660000
4000
in particolare il volume delle esportazioni, e le infezioni dell' HIV.
11:04
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar
222
664000
4000
Naturalmente, come economista, sono molto familiare
11:08
with the fact that development, that openness to trade,
223
668000
2000
con il fatto che lo sviluppo e la libertà di mercato
11:10
is really good for developing countries.
224
670000
2000
sono davvero buoni per i Paesi in via di sviluppo.
11:12
It's good for improving people's lives.
225
672000
3000
Sono buoni per migliorare la vita delle persone.
11:15
But openness and inter-connectedness, it comes with a cost
226
675000
2000
Ma l'essere aperti e interconnessi ha un costo
11:17
when we think about disease. I don't think this should be a surprise.
227
677000
3000
quando pensiamo alle malattie. E non credo che questa sia una sorpresa.
11:20
On Wednesday, I learned from Laurie Garrett
228
680000
2000
Mercoledì ho sentito da Laurie Garrett
11:22
that I'm definitely going to get the bird flu,
229
682000
2000
che è certo che io mi beccherò l'influenza aviaria,
11:24
and I wouldn't be at all worried about that
230
684000
3000
e io non me ne preoccuperei affatto
11:27
if we never had any contact with Asia.
231
687000
3000
se non avessimo avuto alcuno contatto con l'Asia.
11:30
And HIV is actually particularly closely linked to transit.
232
690000
4000
E l'HIV è davvero ben correlato con il traffico.
11:34
The epidemic was introduced to the US
233
694000
2000
L'epidemia ha fatto il suo ingresso negli USA
11:36
by actually one male steward on an airline flight,
234
696000
4000
tramite uno steward maschio su un volo aereo,
11:40
who got the disease in Africa and brought it back.
235
700000
2000
che si prese la malattia in Africa e la portò indietro con sé.
11:42
And that was the genesis of the entire epidemic in the US.
236
702000
3000
E quella fu la genesi dell'intera epidemia americana.
11:45
In Africa, epidemiologists have noted for a long time
237
705000
4000
In Africa, gli epidemiologi avevano notato da tempo
11:49
that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people.
238
709000
4000
che i camionisti e gli immigranti hanno maggiori probabilità di essere infetti rispetto ad altre persone.
11:53
Areas with a lot of economic activity --
239
713000
2000
Quelle aree con tanta attività economica --
11:55
with a lot of roads, with a lot of urbanization --
240
715000
3000
con tante strade, con tanta urbanizzazione --
11:58
those areas have higher prevalence than others.
241
718000
2000
quelle aree hanno un tasso di prevalenza più alto rispetto ad altre.
12:00
But that actually doesn't mean at all
242
720000
2000
Ma questo in realtà non significa affatto
12:02
that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence.
243
722000
4000
che se dessimo alle persone più esportazioni, più commercio, questo aumenterebbe la prevalenza.
12:06
By using this new data, using this information about prevalence over time,
244
726000
4000
Utilizzando questi nuovi dati, utilizzando queste informazioni sulla prevalenza lungo il tempo
12:10
we can actually test that. And so it seems to be --
245
730000
4000
possiamo già testarlo. E quindi sembrerebbe che,
12:14
fortunately, I think -- it seems to be the case
246
734000
2000
fortunatamente, io credo -- pare proprio che sia il caso
12:16
that these things are positively related.
247
736000
2000
che queste cose siano positivamente correlate.
12:18
More exports means more AIDS. And that effect is really big.
248
738000
4000
Più esportazioni significa più AIDS. E quell'effetto è davvero grande.
12:22
So the data that I have suggests that if you double export volume,
249
742000
4000
Quindi i dati che ho ci dicono che se raddoppiassimo il volume delle esportazioni
12:26
it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
250
746000
5000
ciò porterà a una crescita quadrupla delle nuove infezioni da HIV.
12:31
So this has important implications both for forecasting and for policy.
251
751000
3000
Quindi questo ha implicazioni importanti sia per le previsioni sia per le politiche.
12:34
From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change,
252
754000
4000
Dal punto di vista delle previsioni, se sapessimo in quale direzione il commercio tenderà a cambiare,
12:38
for example, because of the African Growth and Opportunities Act
253
758000
3000
per esempio, grazie all "Trattato di crescita e opportunità per l'Africa",
12:41
or other policies that encourage trade,
254
761000
2000
o grazie ad altre politiche che incoraggiano il commercio,
12:43
we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV.
255
763000
5000
potremmo pensare a quali aree sono più propense ad essere profondamente infette da HIV.
12:48
And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there.
256
768000
6000
E potremmo andare a vedere se riuscissimo ad avere una misura preventiva in quell'area.
12:54
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports,
257
774000
3000
Nello stesso modo, mentre sviluppiamo politiche per incoraggiare le esportazioni,
12:57
if we know there's this externality --
258
777000
2000
se sapessimo che c'è questa esternalità,
12:59
this extra thing that's going to happen as we increase exports --
259
779000
2000
questa cosa aggiuntiva che succederà con l'aumento delle esportazioni,
13:01
we can think about what the right kinds of policies are.
260
781000
3000
potremmo pensare a quali siano i giusti tipi di intervento politico.
13:04
But it also tells us something about one of these things that we think that we know.
261
784000
3000
Ma questo ci dice anche qualcosa su una di quelle cose che crediamo di sapere.
13:07
Even though it is the case that poverty is linked to AIDS,
262
787000
3000
Anche se è vero che la povertà è correlata all'AIDS,
13:10
in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS,
263
790000
3000
nel senso che l'Africa è povera e ha molto AIDS,
13:13
it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run,
264
793000
4000
non è necessariamente il caso che migliorando la povertà -- almeno nel breve periodo --
13:17
that improving exports and improving development --
265
797000
2000
che aumentando le esportazioni e aumentando lo sviluppo,
13:19
it's not necessarily the case that that's going to lead
266
799000
2000
non è necessariamente il caso che questo porterà
13:21
to a decline in HIV prevalence.
267
801000
2000
a ridurre il tasso di AIDS.
13:24
So throughout this talk I've mentioned a few times
268
804000
2000
Quindi durante questa relazione ho citato un paio di volte
13:26
the special case of Uganda, and the fact that
269
806000
2000
il caso speciale dell'Uganda, e il fatto che
13:28
it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.
270
808000
4000
è l'unico Paese dell'Africa sub-sahariana che ha creato una prevenzione efficace.
13:32
It's been widely heralded.
271
812000
2000
E' stato pubblicizzato ampiamente.
13:34
It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.
272
814000
6000
E' stato replicato in Kenya, e in Tanzania, e in Sud Africa e in molti altri posti.
13:40
But now I want to actually also question that.
273
820000
4000
Ma ora voglio mettere in discussione anche quello.
13:44
Because it is true that there was a decline in prevalence
274
824000
3000
Perché è vero che c'è stato un declino del tasso di prevalenza
13:47
in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.
275
827000
4000
in Uganda negli anni '90. E' vero che hanno fatto una campagna educativa.
13:51
But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
276
831000
6000
Ma c'è stato qualcos'altro che è successo in Uganda in quel periodo.
13:57
There was a big decline in coffee prices.
277
837000
2000
C'è stato un gran abbassamento del prezzo del caffè.
13:59
Coffee is Uganda's major export.
278
839000
2000
Il caffè è la maggiore esportazione dell'Uganda.
14:01
Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up
279
841000
5000
Le loro esportazioni sono scese molto nei primi anni '90 -- e in realtà quel declino si allinea
14:06
really, really closely with this decline in new HIV infections.
280
846000
4000
molto molto precisamente con questo declino delle nuove infezioni da HIV.
14:10
So you can see that both of these series --
281
850000
3000
Quindi potete vedere che entrambe queste serie --
14:13
the black line is export value, the red line is new HIV infections --
282
853000
3000
la linea nera è il valore delle esportazioni, la linea rossa sono le nuove infezioni da HIV --
14:16
you can see they're both increasing.
283
856000
2000
potete vedere che sono entrambe in ascesa.
14:18
Starting about 1987 they're both going down a lot.
284
858000
2000
A partire all'incirca dal 1987, entrambe scendono molto.
14:20
And then actually they track each other
285
860000
2000
E poi continuano a seguirsi
14:22
a little bit on the increase later in the decade.
286
862000
2000
un po' lungo l'aumento che avviene più avanti nella decade.
14:24
So if you combine the intuition in this figure
287
864000
2000
Quindi se associ l'intuizione e questo grafico
14:26
with some of the data that I talked about before,
288
866000
3000
con una parte dei dati di cui ho parlato prima,
14:29
it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent
289
869000
4000
risulta che tra il 25 e il 50 percento
14:33
of the decline in prevalence in Uganda
290
873000
2000
del declino della prevalenza in Uganda
14:35
actually would have happened even without any education campaign.
291
875000
4000
sarebbe successo ugualmente anche senza alcuna campagna educativa.
14:39
But that's enormously important for policy.
292
879000
2000
E questo è incredibilmente rilevante per le scelte politiche.
14:41
We're spending so much money to try to replicate this campaign.
293
881000
2000
Stiamo spendendo così tanti soldi per replicare questa campagna,
14:43
And if it was only 50 percent as effective as we think that it was,
294
883000
3000
e se la sua efficacia è stata solo del 50 percento rispetto a quella che credevamo che fosse,
14:46
then there are all sorts of other things
295
886000
2000
allora ci sono tutta un'altra serie di cose
14:48
maybe we should be spending our money on instead.
296
888000
2000
su cui dovremmo invece andare a spendere i nostri soldi.
14:50
Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases.
297
890000
4000
Cercare di cambiare i tassi di trasmissione andando a trattare altre malattie a trasmissione sessuale.
14:54
Trying to change them by engaging in male circumcision.
298
894000
2000
Cercare di cambiarli aumentando la circoncisione maschile.
14:56
There are tons of other things that we should think about doing.
299
896000
2000
Ci sono mille altre cose su cui potremmo riflettere.
14:58
And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
300
898000
4000
E forse questo ci dice che dovremmo pensare di più a quelle cose.
15:02
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS,
301
902000
5000
Spero che negli ultimi 16 minuti io vi abbia detto qualcosa che non sapevate sull'AIDS,
15:07
and I hope that I've gotten you questioning a little bit
302
907000
2000
e spero di avervi stimolato qualche interrogazione
15:09
some of the things that you did know.
303
909000
2000
su alcune delle cose che sapevate.
15:11
And I hope that I've convinced you maybe
304
911000
2000
E spero di avervi convinto forse
15:13
that it's important to understand things about the epidemic
305
913000
2000
che è importante capire cose sull'epidemia,
15:15
in order to think about policy.
306
915000
2000
per poter pensare alle scelte politiche.
15:18
But more than anything, you know, I'm an academic.
307
918000
2000
Ma più di tutto, sapete, sono un'accademica.
15:20
And when I leave here, I'm going to go back
308
920000
2000
E quando me ne andrò da qui, ritornerò
15:22
and sit in my tiny office, and my computer, and my data.
309
922000
3000
a sedere nel mio piccolo ufficio, con il mio computer, e con i miei dati --
15:25
And the thing that's most exciting about that
310
925000
2000
e la cosa più eccitante al riguardo
15:27
is every time I think about research, there are more questions.
311
927000
3000
è che ogni volta che penso alla ricerca trovo nuove domande.
15:30
There are more things that I think that I want to do.
312
930000
2000
Ci sono altre cose che credo di voler fare.
15:32
And what's really, really great about being here
313
932000
2000
E ciò che è davvero, davvero splendido dell'essere qui
15:34
is I'm sure that the questions that you guys have
314
934000
2000
è che sono sicura che le domande che avete voi
15:36
are very, very different than the questions that I think up myself.
315
936000
3000
sono molto, molto diverse dalle domande che vengono in mente a me.
15:39
And I can't wait to hear about what they are.
316
939000
2000
E non vedo l'ora di sapere quali sono.
15:41
So thank you very much.
317
941000
2000
Quindi grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7