Emily Oster: What do we really know about the spread of AIDS?

29,574 views ・ 2007-07-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
Gostava de vos falar sobre a SIDA na África subsaariana.
Estou perante uma plateia culta,
por isso suponho que saibam algo sobre a SIDA.
Devem saber que 25 milhões de africanos
estão infetados com o vírus, a SIDA é uma doença da pobreza
e que, se a pobreza em África acabar, a SIDA também diminuirá.
Se sabem mais, provavelmente sabem que o Uganda é, até à data,
o único país da África subsaariana
00:26
So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa.
0
26000
3000
que teve sucesso no combate a esta epidemia,
00:29
And this is a pretty well-educated audience,
1
29000
2000
fazendo uma campanha que incentivava
00:31
so I imagine you all know something about AIDS.
2
31000
3000
à abstenção, à fidelidade e aos preservativos.
00:34
You probably know that roughly 25 million people in Africa
3
34000
2000
Com esta campanha, o país diminuiu a prevalência do vírus nos anos 90
00:36
are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty,
4
36000
4000
de 15% para 6% em poucos anos.
00:40
and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well.
5
40000
4000
Se acompanham a política, sabem que há uns anos,
00:44
If you know something more, you probably know that Uganda, to date,
6
44000
3000
o presidente prometeu 15 mil milhões de dólares
00:47
is the only country in sub-Saharan Africa
7
47000
2000
para lutar a epidemia durante cinco anos,
00:49
that has had success in combating the epidemic.
8
49000
3000
e muito desse dinheiro irá para programas iguais ao do Uganda,
00:52
Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms --
9
52000
4000
usando as mudanças de comportamento
para encorajar a população e diminuir a epidemia.
00:56
the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s
10
56000
4000
Hoje vou falar de algumas coisas
01:00
from about 15 percent to 6 percent over just a few years.
11
60000
4000
que talvez não saibam sobre esta epidemia,
e vou também questionar
01:04
If you follow policy, you probably know that a few years ago
12
64000
3000
algumas das coisas que acham que sabem.
Para isso, vou falar-vos da minha investigação
01:07
the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years,
13
67000
4000
como economista, sobre a epidemia.
01:11
and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda
14
71000
3000
Não vou falar muito de economia.
Não vou falar de exportações e de preços.
01:14
and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
15
74000
6000
Mas vou usar instrumentos e ideias conhecidas dos economistas
01:20
So today I'm going to talk about some things
16
80000
2000
para pensar num problema que faz parte da saúde pública e da epidemiologia.
01:22
that you might not know about the epidemic,
17
82000
2000
01:24
and I'm actually also going to challenge
18
84000
2000
Penso que, neste sentido, isto encaixa bem na noção de pensamento lateral.
01:26
some of these things that you think that you do know.
19
86000
2000
01:28
To do that I'm going to talk about my research
20
88000
3000
Vou usar as ferramentas de uma disciplina académica
01:31
as an economist on the epidemic.
21
91000
2000
para refletir nos problemas de outra disciplina.
01:33
And I'm not really going to talk much about the economy.
22
93000
2000
Penso que a SIDA é sobretudo uma questão política.
01:35
I'm not going to tell you about exports and prices.
23
95000
3000
Provavelmente, muitas pessoas nesta sala também pensam assim.
01:38
But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists
24
98000
4000
Mas esta palestra vai tentar perceber factos sobre esta epidemia,
01:42
to think about a problem that's more traditionally
25
102000
2000
como ela evolui e como as pessoas lhe reagem.
01:44
part of public health and epidemiology.
26
104000
2000
01:46
And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea.
27
106000
4000
Acho que parece que me estou a afastar da área da política,
que é realmente o mais importante,
01:50
Here I'm really using the tools of one academic discipline
28
110000
3000
mas espero que, no final desta palestra,
01:53
to think about problems of another.
29
113000
2000
cheguem à conclusão que não podemos realizar uma política eficaz
01:55
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue.
30
115000
3000
se não percebermos como funciona a epidemia.
01:58
And probably for most people in this room, that's how you think about it.
31
118000
3000
A primeira coisa de que quero falar,
a primeira coisa que temos de perceber é:
02:01
But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic.
32
121000
4000
como é que as pessoas reagem à epidemia?
A SIDA é uma infeção sexualmente transmissível que nos mata.
02:05
It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it.
33
125000
3000
02:08
I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff,
34
128000
3000
Isso significa que, em sítios onde há muita SIDA,
as relações sexuais têm um preço alto.
02:11
which is really the most important,
35
131000
2000
Se um homem não infetado,
02:13
but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude
36
133000
2000
a viver no Botsuana onde a taxa de VIH é de 30%,
02:15
that we actually cannot develop effective policy
37
135000
2000
tiver mais um parceiro este ano
02:17
unless we really understand how the epidemic works.
38
137000
3000
— um parceiro de longa data, uma namorada, uma amante —
02:20
And the first thing that I want to talk about,
39
140000
2000
a probabilidade de ele morrer ao fim de 10 anos,
02:22
the first thing I think we need to understand is:
40
142000
2000
aumenta 3 pontos percentuais.
02:24
how do people respond to the epidemic?
41
144000
2000
Isto é um efeito enorme.
02:26
So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you.
42
146000
4000
Assim, acho que sentimos que as pessoas devem ter menos relações sexuais.
De facto, entre homens gay nos EUA
02:30
So this means that in a place with a lot of AIDS,
43
150000
2000
vimos este tipo de mudança nos anos 80.
02:32
there's a really significant cost of sex.
44
152000
2000
Se olharmos para esta amostra de pessoas de alto risco, está-lhes a ser perguntado:
02:34
If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent,
45
154000
4000
“Teve mais do que um parceiro sexual sem proteção nos últimos dois meses?”
02:38
if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress --
46
158000
4000
No período de 1984 a 1988, a percentagem cai de 85% para 55%.
02:42
your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
47
162000
4000
02:46
That is a huge effect.
48
166000
2000
É uma grande mudança em tão pouco tempo.
02:48
And so I think that we really feel like then people should have less sex.
49
168000
3000
Não vimos nada disto em África.
Não temos dados tão bons
02:51
And in fact among gay men in the US
50
171000
2000
mas podem ver aqui a percentagem de homens solteiros
02:53
we did see that kind of change in the 1980s.
51
173000
2000
que têm relações pré-conjugais
02:55
So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked,
52
175000
4000
ou homens casados que têm relações extra-conjugais
e como ela muda ao longo dos anos 90,
02:59
"Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?"
53
179000
3000
até ao inicio da década de 2000.
03:02
Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent.
54
182000
6000
A epidemia vai piorando.
As pessoas vão aprendendo mais coisas.
Quase não vemos mudanças no comportamento sexual.
São apenas pequenas descidas, dois pontos percentuais sem significado.
03:08
It's a huge change in a very short period of time.
55
188000
2000
03:10
We didn't see anything like that in Africa.
56
190000
2000
Isto parece confuso, mas penso que não devem ficar surpreendidos com isto.
03:12
So we don't have quite as good data, but you can see here
57
192000
3000
03:15
the share of single men having pre-marital sex,
58
195000
2000
Para perceber isto temos de pensar na saúde
03:17
or married men having extra-marital sex,
59
197000
2000
da forma como um economista pensa, como um investimento.
03:19
and how that changes from the early '90s to late '90s,
60
199000
3000
Um engenheiro informático a tentar decidir
03:22
and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse.
61
202000
3000
se devia acrescentar uma nova funcionalidade ao programa,
03:25
People are learning more things about it.
62
205000
2000
03:27
We see almost no change in sexual behavior.
63
207000
2000
tinha de pensar quanto é que isso custa e também qual é o seu benefício.
03:29
These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
64
209000
4000
Uma parte desse benefício
é o tempo que vocês acham que o programa vai durar.
03:33
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this,
65
213000
4000
Se a versão 10 for lançada uma semana depois da versão 9,
03:37
and that to understand this you need to think about health
66
217000
3000
não vale a pena adicionar-lhe mais funcionalidades.
03:40
the way than an economist does -- as an investment.
67
220000
3000
As decisões de saúde são a mesma coisa.
Sempre que comem uma cenoura em vez de uma bolacha,
03:43
So if you're a software engineer and you're trying to think about
68
223000
3000
sempre que vão ao ginásio, em vez de irem ao cinema,
03:46
whether to add some new functionality to your program,
69
226000
3000
isso é um investimento dispendioso na vossa saúde.
03:49
it's important to think about how much it costs.
70
229000
2000
Mas até que ponto o que investem depende
03:51
It's also important to think about what the benefit is.
71
231000
2000
do quanto esperam viver no futuro,
03:53
And one part of that benefit is how much longer
72
233000
2000
mesmo se não fizerem esses investimentos.
03:55
you think this program is going to be active.
73
235000
2000
Com a SIDA é a mesma coisa.
03:57
If version 10 is coming out next week,
74
237000
2000
É dispendioso evitar a SIDA.
As pessoas gostam muito de ter relações sexuais.
03:59
there's no point in adding more functionality into version nine.
75
239000
3000
Mas há um benefício em termos da futura longevidade.
04:02
But your health decisions are the same.
76
242000
2000
04:04
Every time you have a carrot instead of a cookie,
77
244000
2000
04:06
every time you go to the gym instead of going to the movies,
78
246000
3000
Mas a esperança média de vida em África, mesmo sem a SIDA é muito baixa:
04:09
that's a costly investment in your health.
79
249000
2000
04:11
But how much you want to invest is going to depend
80
251000
2000
em muito sítios é de 40 ou 50 anos.
04:13
on how much longer you expect to live in the future,
81
253000
2000
Penso que é possível, se pensarmos naquele facto,
04:15
even if you don't make those investments.
82
255000
2000
04:17
AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS.
83
257000
3000
que isso talvez explique esta fraca mudança de comportamento.
04:20
People really like to have sex.
84
260000
3000
Mas é preciso testar isso.
04:23
But, you know, it has a benefit in terms of future longevity.
85
263000
6000
Uma ótima forma de testar é analisar áreas de África para ver:
as pessoas com maior esperança de vida mudam mais o comportamento sexual?
04:29
But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low:
86
269000
4000
E para testar isso
vou analisar áreas com diferentes níveis de malária.
04:33
40 or 50 years in a lot of places.
87
273000
3000
A malária é uma doença que mata.
04:36
I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact,
88
276000
4000
É uma doença que mata muitos adultos e crianças em África.
04:40
that maybe that explains some of this low behavior change.
89
280000
3000
Por isso, as pessoas que vivem em áreas com muita malária
04:43
But we really need to test that.
90
283000
2000
têm uma esperança de vida mais baixa
04:45
And a great way to test that is to look across areas in Africa and see:
91
285000
3000
do que as que vivem em áreas de pouca malária.
04:48
do people with more life expectancy change their sexual behavior more?
92
288000
4000
Uma forma de testar — para tentar explicar esta mudança,
perante as diferenças na esperança de vida —
04:52
And the way that I'm going to do that is,
93
292000
2000
é procurar ver se existem mais mudanças comportamentais
04:54
I'm going to look across areas with different levels of malaria.
94
294000
3000
nas áreas onde há menos malária.
04:57
So malaria is a disease that kills you.
95
297000
3000
É o que este gráfico mostra.
05:00
It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children.
96
300000
3000
Mostra-nos — em áreas com baixa malária, malária moderada, alta malária —
05:03
And so people who live in areas with a lot of malaria
97
303000
3000
os números de parceiros sexuais à medida que aumenta a prevalência do VIH.
05:06
are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria.
98
306000
4000
Se olharmos para a linha azul — as áreas com baixos níveis de malária —
05:10
So one way to test to see whether we can explain
99
310000
2000
vemos que, nessas áreas,
05:12
some of this behavior change by differences in life expectancy
100
312000
3000
o número de parceiros sexuais vai descendo bastante
05:15
is to look and see is there more behavior change
101
315000
3000
à medida que sobe a prevalência do VIH.
05:18
in areas where there's less malaria.
102
318000
2000
Nas áreas de níveis moderados de malária, também desce, mas não desce tanto.
05:20
So that's what this figure shows you.
103
320000
2000
05:22
This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria --
104
322000
4000
Nas áreas com altos níveis de malária,
aumenta um pouco, apesar de não ser significativo..
05:26
what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.
105
326000
4000
Isto não se passa só com a malária.
05:30
If you look at the blue line,
106
330000
2000
As mulheres que vivem em áreas com alta mortalidade materna
05:32
the areas with low levels of malaria, you can see in those areas,
107
332000
3000
mudam menos o seu comportamento em relação ao IVH
05:35
actually, the number of sexual partners is decreasing a lot
108
335000
3000
do que as mulheres que vivem em áreas com baixa mortalidade materna.
05:38
as HIV prevalence goes up.
109
338000
2000
Há outro risco e elas reagem menos a este risco existente.
05:40
Areas with medium levels of malaria it decreases some --
110
340000
2000
05:42
it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria --
111
342000
3000
Por si só, penso que isto revela-nos muito sobre como as pessoas se comportam.
05:45
actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
112
345000
5000
Explica porque vemos poucas mudanças de comportamento em África
05:50
This is not just through malaria.
113
350000
2000
Mas também nos diz algo sobre as políticas.
05:52
Young women who live in areas with high maternal mortality
114
352000
3000
Mesmo que só nos importássemos com a SIDA em África,
05:55
change their behavior less in response to HIV
115
355000
3000
pode ser boa ideia investir no problema da malária,
05:58
than young women who live in areas with low maternal mortality.
116
358000
3000
no combate à má qualidade do ar,
na melhoria das taxas de mortalidade materna.
06:01
There's another risk, and they respond less to this existing risk.
117
361000
4000
porque, se melhorarmos essas coisas,
as pessoas terão um incentivo para evitar a SIDA.
06:06
So by itself, I think this tells a lot about how people behave.
118
366000
3000
Mas também nos diz algo sobre um dos factos de que falámos anteriormente.
06:09
It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
119
369000
3000
06:12
But it also tells us something about policy.
120
372000
2000
As campanhas educativas,
como aquela em que o presidente está a concentrar o financiamento,
06:14
Even if you only cared about AIDS in Africa,
121
374000
3000
06:17
it might still be a good idea to invest in malaria,
122
377000
3000
podem não ser suficientes.
Se não houver incentivos para evitar a SIDA,
06:20
in combating poor indoor air quality,
123
380000
2000
mesmo que as pessoas saibam tudo sobre a doença,
06:22
in improving maternal mortality rates.
124
382000
2000
podem não mudar de comportamento.
06:24
Because if you improve those things,
125
384000
2000
O que aprendemos é que a SIDA não vai desaparecer sozinha.
06:26
then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own.
126
386000
4000
As pessoas não mudam de comportamentos o suficiente
para diminuir o aumento da epidemia.
06:30
But it also tells us something about one of these facts that we talked about before.
127
390000
4000
Vamos ter de pensar em políticas
06:34
Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding,
128
394000
4000
e que tipo de políticas poderão ser eficazes.
Uma forma de pensar nas políticas é ver o que funcionou no passado.
06:38
may not be enough, at least not alone.
129
398000
2000
A campanha contra a SIDA foi eficaz no Uganda
06:40
If people have no incentive to avoid AIDS on their own,
130
400000
2000
porque temos bons dados sobre a sua prevalência o longo do tempo.
06:42
even if they know everything about the disease,
131
402000
2000
06:44
they still may not change their behavior.
132
404000
2000
Vemos que no Uganda a prevalência desceu.
06:46
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself.
133
406000
3000
Sabemos que essa campanha funcionou.
06:49
People aren't changing their behavior enough
134
409000
2000
Não foi o único sítio onde houve intervenções.
06:51
to decrease the growth in the epidemic.
135
411000
3000
Noutros sítios foram testadas outras coisas.
06:54
So we're going to need to think about policy
136
414000
2000
Porque é que não olhamos para estes sítios e analisamos o que lá aconteceu?
06:56
and what kind of policies might be effective.
137
416000
2000
06:58
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past.
138
418000
3000
Infelizmente, até 2003 não havia quase nenhuns bons dados
07:01
The reason that we know that the ABC campaign
139
421000
2000
sobre a prevalência do VIH na população africana.
07:03
was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time.
140
423000
3000
Então, se eu vos pedir:
07:06
In Uganda we see the prevalence went down.
141
426000
2000
“Arranjem-me a taxa de prevalência no Burquina Faso, em 1991.”
07:08
We know they had this campaign. That's how we learn about what works.
142
428000
3000
Vocês pesquisam no Google, e descobrem que as únicas pessoas
07:11
It's not the only place we had any interventions.
143
431000
2000
07:13
Other places have tried things, so why don't we look at those places
144
433000
4000
testadas no Burquina Faso em 1991
foram pacientes com doenças sexualmente transmissíveis
07:17
and see what happened to their prevalence?
145
437000
3000
e mulheres grávidas,
o que não é um grupo muito representativo.
07:20
Unfortunately, there's almost no good data
146
440000
2000
Se aprofundarem mais, e analisarem mais o que se passava,
07:22
on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003.
147
442000
5000
descobririam que tinha sido um bom ano,
porque, nalguns anos, as únicas pessoas testadas são toxicodependentes.
07:27
So if I asked you, "Why don't you go and find me
148
447000
2000
07:29
the prevalence in Burkina Faso in 1991?"
149
449000
3000
Pior ainda, nalguns anos são só toxicodependentes,
07:32
You get on Google, you Google, and you find,
150
452000
3000
noutros são só mulheres grávidas.
Não há forma de perceber o que se passava, não há testes consistentes.
07:35
actually the only people tested in Burkina Faso in 1991
151
455000
3000
Nos últimos anos, fizemos bons testes.
07:38
are STD patients and pregnant women,
152
458000
2000
07:40
which is not a terribly representative group of people.
153
460000
2000
No Quénia, na Zâmbia e numa série de países,
07:42
Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on,
154
462000
3000
07:45
you'd find that actually that was a pretty good year,
155
465000
3000
têm sido feitos testes em amostras aleatórias da população.
07:48
because in some years the only people tested are IV drug users.
156
468000
3000
Mas isto deixa-nos com uma grande lacuna no nosso conhecimento.
07:51
But even worse -- some years it's only IV drug users,
157
471000
2000
Posso dizer qual a taxa de prevalência no Quénia em 2003,
07:53
some years it's only pregnant women.
158
473000
2000
mas não posso dizer nada sobre 1993 ou 1983.
07:55
We have no way to figure out what happened over time.
159
475000
2000
07:57
We have no consistent testing.
160
477000
2000
Isto é um problema para a política. Foi um problema na minha investigação.
07:59
Now in the last few years, we actually have done some good testing.
161
479000
5000
Comecei a pensar em como podíamos descobrir a prevalência do VIH
08:04
In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries,
162
484000
3000
em África no passado.
08:07
there's been testing in random samples of the population.
163
487000
3000
E penso que podemos analisar os dados da mortalidade,
08:10
But this leaves us with a big gap in our knowledge.
164
490000
3000
e usar os dados da mortalidade para descobrir a prevalência no passado.
08:13
So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003,
165
493000
3000
Para isso, temos de nos basear
08:16
but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
166
496000
3000
do facto de que a SIDA é uma doença muito específica.
08:19
So this is a problem for policy. It was a problem for my research.
167
499000
4000
Mata pessoas no auge da vida.
Não há muitas doenças com essa característica.
08:23
And I started thinking about how else might we figure out
168
503000
4000
Este é um gráfico da taxa de mortalidade por idades
no Botsuana e no Egito.
08:27
what the prevalence of HIV was in Africa in the past.
169
507000
2000
O Botsuana é um país onde há muita SIDA,
08:29
And I think that the answer is, we can look at mortality data,
170
509000
4000
o Egito é um país sem grande incidência da SIDA.
Mas têm mortalidades semelhantes no grupo das crianças e dos idosos.
08:33
and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
171
513000
4000
Isto sugere que têm níveis de desenvolvimento parecidos.
08:37
To do this, we're going to have to rely on the fact
172
517000
2000
Mas na região do meio, entre os 20 e os 45 anos,
08:39
that AIDS is a very specific kind of disease.
173
519000
2000
08:41
It kills people in the prime of their lives.
174
521000
2000
as taxas de mortalidade no Botsuana são muitíssimo mais altas que as do Egito.
08:43
Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here --
175
523000
3000
Uma vez que há muito poucas outras doenças que matam pessoas,
08:46
this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt.
176
526000
4000
podemos atribuir essa mortalidade ao VIH.
08:50
Botswana is a place with a lot of AIDS,
177
530000
2000
08:52
Egypt is a place without a lot of AIDS.
178
532000
2000
Mas, visto que as pessoas que morreram este ano de SIDA contraíram-na anos antes,
08:54
And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people.
179
534000
3000
podemos usar este dados sobre mortalidade
08:57
That suggests it's pretty similar levels of development.
180
537000
3000
para descobrir como era a prevalência do VIH no passado.
09:00
But in this middle region, between 20 and 45,
181
540000
3000
Acontece que, se usarmos esta técnica,
09:03
the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.
182
543000
4000
as nossas estimativas de prevalência
estão perto dos resultados das amostras aleatórias da população,
09:07
But since there are very few other diseases that kill people,
183
547000
4000
mas são muitíssimo diferentes das prevalências que a UNAIDS calcula.
09:11
we can really attribute that mortality to HIV.
184
551000
3000
Isto é um gráfico da prevalência estimada pela UNAIDS,
09:14
But because people who died this year of AIDS got it a few years ago,
185
554000
4000
e a prevalência baseada nos dados de mortalidade
09:18
we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past.
186
558000
5000
para os anos do final dos anos 90 em nove países africanos
Podem ver que, quase sem exceção,
09:23
So it turns out, if you use this technique,
187
563000
2000
as estimativas da UNAIDS são muito mais altas
09:25
actually your estimates of prevalence are very close
188
565000
2000
do que as baseadas na mortalidade.
09:27
to what we get from testing random samples in the population,
189
567000
3000
A UNAIDS diz-nos que a taxa do VIH na Zâmbia é de 20%,
09:30
but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
190
570000
5000
e as estimativas de mortalidade sugerem que será só 5%.
09:35
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS,
191
575000
3000
Isto não são diferenças triviais nas taxas de mortalidade.
09:38
and prevalence based on the mortality data
192
578000
2000
Isto é outra forma de ver as coisas.
09:40
for the years in the late 1990s in nine countries in Africa.
193
580000
4000
Vemos que, para a prevalência ser tão alta como a UNAIDS alega,
09:44
You can see, almost without exception,
194
584000
2000
temos de ver 60 mortes por 10 000,
09:46
the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates.
195
586000
4000
em vez de 20 mortes por 10 000 neste grupo etário.
Daqui a pouco falarei sobre como podemos usar
09:50
UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent,
196
590000
4000
este tipo de informações para aprender algo
09:54
and mortality estimates suggest it's only about 5 percent.
197
594000
4000
que nos vai a ajudar a pensar no mundo.
Mas isto também nos diz que um destes factos
09:58
And these are not trivial differences in mortality rates.
198
598000
3000
que mencionei no inicio pode não estar correto.
10:01
So this is another way to see this.
199
601000
2000
Se acham que 25 milhões de pessoas estão infetadas,
10:03
You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says,
200
603000
2000
se acham que os números da UNAIDS são demasiado altos,
10:05
we have to really see 60 deaths per 10,000
201
605000
2000
talvez sejam só 10 ou 15 milhões.
10:07
rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
202
607000
4000
Isso não significa que a SIDA não seja um problema.
É um problema gigantesco.
10:11
I'm going to talk a little bit in a minute
203
611000
2000
Mas sugere que esse número pode ser um pouco grande.
10:13
about how we can use this kind of information to learn something
204
613000
3000
10:16
that's going to help us think about the world.
205
616000
2000
O que quero fazer é usar estes novos dados
10:18
But this also tells us that one of these facts
206
618000
2000
para tentar perceber o que faz crescer ou diminuir a epidemia do VIH.
10:20
that I mentioned in the beginning may not be quite right.
207
620000
3000
10:23
If you think that 25 million people are infected,
208
623000
2000
Como disse no início, não ia falar de exportações.
10:25
if you think that the UNAIDS numbers are much too high,
209
625000
3000
Quando comecei a trabalhar nestes projetos
não estava a pensar em economia,
10:28
maybe that's more like 10 or 15 million.
210
628000
2000
mas por fim ela acaba por nos agarrar.
10:30
It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem.
211
630000
4000
Por isso, vou falar de exportações e preços.
10:34
But it does suggest that that number might be a little big.
212
634000
4000
E gostava de falar da relação entre a atividade económica,
10:38
What I really want to do, is I want to use this new data
213
638000
2000
— em particular, o volume de exportações — e as infeções de VIH.
10:40
to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
214
640000
4000
Obviamente, enquanto economista, conheço muito bem o facto
10:44
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports.
215
644000
3000
de que o desenvolvimento, a abertura ao comércio,
10:47
When I started working on these projects,
216
647000
2000
é muito boa para países em desenvolvimento
10:49
I was not thinking at all about economics,
217
649000
2000
É boa para melhorar a vida da população.
10:51
but eventually it kind of sucks you back in.
218
651000
3000
Mas a abertura e a interligação têm um custo quando pensamos na doença.
10:54
So I am going to talk about exports and prices.
219
654000
3000
Acho que isto não é surpresa.
10:57
And I want to talk about the relationship between economic activity,
220
657000
3000
Na quarta-feira, a Laurie Garrett disse que vou apanhar a gripe das aves,
11:00
in particular export volume, and HIV infections.
221
660000
4000
e eu não estaria nada preocupada com isso
11:04
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar
222
664000
4000
se não tivéssemos contactos com a Ásia.
11:08
with the fact that development, that openness to trade,
223
668000
2000
O VIH está muito relacionado com o trânsito.
11:10
is really good for developing countries.
224
670000
2000
A epidemia começou nos EUA
11:12
It's good for improving people's lives.
225
672000
3000
com um assistente de bordo da aviação comercial,
11:15
But openness and inter-connectedness, it comes with a cost
226
675000
2000
11:17
when we think about disease. I don't think this should be a surprise.
227
677000
3000
que apanhou a doença em África e a trouxe com ele.
11:20
On Wednesday, I learned from Laurie Garrett
228
680000
2000
Foi essa a génese da epidemia nos EUA.
11:22
that I'm definitely going to get the bird flu,
229
682000
2000
Em África, os epidemiologistas há muito que repararam
11:24
and I wouldn't be at all worried about that
230
684000
3000
11:27
if we never had any contact with Asia.
231
687000
3000
que os camionistas e os migrantes
têm mais hipóteses de serem infetados do que outras pessoas.
11:30
And HIV is actually particularly closely linked to transit.
232
690000
4000
Nas áreas com muita atividade económica
— com muitas estradas, muita urbanização —
11:34
The epidemic was introduced to the US
233
694000
2000
11:36
by actually one male steward on an airline flight,
234
696000
4000
nessas áreas, há mais prevalência do que noutras.
Mas isso não significa que, se houver mais exportações,
11:40
who got the disease in Africa and brought it back.
235
700000
2000
mais comércio, a prevalência vá aumentar.
11:42
And that was the genesis of the entire epidemic in the US.
236
702000
3000
Ao usar este novos dados, as informações sobre a prevalência ao longo do tempo,
11:45
In Africa, epidemiologists have noted for a long time
237
705000
4000
podemos testar isso.
11:49
that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people.
238
709000
4000
Então, penso que felizmente,
11:53
Areas with a lot of economic activity --
239
713000
2000
parece que estas coisas estão relacionadas.
11:55
with a lot of roads, with a lot of urbanization --
240
715000
3000
Mais exportações significam mais SIDA e esse efeito é muito grande.
11:58
those areas have higher prevalence than others.
241
718000
2000
12:00
But that actually doesn't mean at all
242
720000
2000
Os dados que eu tenho sugerem que, se duplicarmos o volume de exportações,
12:02
that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence.
243
722000
4000
as novas infeções de VIH aumentarão para o quádruplo.
12:06
By using this new data, using this information about prevalence over time,
244
726000
4000
Isto tem implicações importantes para as previsões e as políticas.
12:10
we can actually test that. And so it seems to be --
245
730000
4000
Numa perspetiva de previsões, se soubermos onde o comércio vai mudar
12:14
fortunately, I think -- it seems to be the case
246
734000
2000
12:16
that these things are positively related.
247
736000
2000
— por exemplo, por causa da Lei de Crescimento e Oportunidades Africanas
12:18
More exports means more AIDS. And that effect is really big.
248
738000
4000
ou de outras políticas que incentivam o comércio —
12:22
So the data that I have suggests that if you double export volume,
249
742000
4000
podemos pensar nas áreas que têm mais probabilidades
de terem muitas infeções de VIH.
12:26
it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
250
746000
5000
Podemos tentar criar aí medidas preventivas.
À medida que criamos políticas para incentivar exportações,
12:31
So this has important implications both for forecasting and for policy.
251
751000
3000
12:34
From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change,
252
754000
4000
se soubermos que há esta externalidade,
esta coisa extra que vai acontecer quando aumentarmos as exportações
12:38
for example, because of the African Growth and Opportunities Act
253
758000
3000
podemos refletir sobre quais são os tipos corretos de políticas.
12:41
or other policies that encourage trade,
254
761000
2000
Também nos diz algo sobre uma das coisas que julgamos que sabemos.
12:43
we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV.
255
763000
5000
Apesar de a SIDA estar ligada à pobreza,
12:48
And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there.
256
768000
6000
no sentido em que a África é pobre e tem muitos casos de SIDA,
não é acabando com a pobreza — pelo menos a curto prazo —
12:54
Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports,
257
774000
3000
que a melhoria das exportações e do desenvolvimento
12:57
if we know there's this externality --
258
777000
2000
vai levar à redução da prevalência do VIH.
12:59
this extra thing that's going to happen as we increase exports --
259
779000
2000
13:01
we can think about what the right kinds of policies are.
260
781000
3000
Ao longo desta palestra mencionei algumas vezes o caso especial do Uganda,
13:04
But it also tells us something about one of these things that we think that we know.
261
784000
3000
13:07
Even though it is the case that poverty is linked to AIDS,
262
787000
3000
o único país da África subsaariana com uma prevenção bem-sucedida.
13:10
in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS,
263
790000
3000
Foi amplamente publicitado.
A iniciativa foi repetida no Quénia, na Tanzânia,
13:13
it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run,
264
793000
4000
na África do Sul e em muitos outros sítios.
13:17
that improving exports and improving development --
265
797000
2000
Mas também gostava de questionar isso.
13:19
it's not necessarily the case that that's going to lead
266
799000
2000
13:21
to a decline in HIV prevalence.
267
801000
2000
Porque é verdade que houve um declínio na prevalência no Uganda nos anos 90.
13:24
So throughout this talk I've mentioned a few times
268
804000
2000
13:26
the special case of Uganda, and the fact that
269
806000
2000
É verdade que fizeram uma campanha educativa.
13:28
it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention.
270
808000
4000
Mas aconteceu outra coisa no Uganda durante este período.
13:32
It's been widely heralded.
271
812000
2000
13:34
It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places.
272
814000
6000
Houve uma grande baixa no preço do café.
O café é a principal exportação do Uganda.
As exportações ugandesas baixaram muito no inicio dos anos 90,
13:40
But now I want to actually also question that.
273
820000
4000
e esse declínio alinha de perto com o declínio de novas infeções de VIH.
13:44
Because it is true that there was a decline in prevalence
274
824000
3000
13:47
in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign.
275
827000
4000
Podem ver que estas duas séries estão a aumentar:
13:51
But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
276
831000
6000
a linha preta são os valores das exportações,
a vermelha as novas infeções de VIH.
A partir de 1987 começam a descer muito.
13:57
There was a big decline in coffee prices.
277
837000
2000
E depois acompanham-se um pouco uma à outra,
13:59
Coffee is Uganda's major export.
278
839000
2000
no aumento um pouco mais tarde na década.
14:01
Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up
279
841000
5000
Se combinarmos a intuição destes números
com alguns dos dados de que já falei,
14:06
really, really closely with this decline in new HIV infections.
280
846000
4000
isso sugere que cerca de 25 a 50%
14:10
So you can see that both of these series --
281
850000
3000
do declínio da prevalência no Uganda
14:13
the black line is export value, the red line is new HIV infections --
282
853000
3000
teria acontecido com ou sem a campanha educativa.
14:16
you can see they're both increasing.
283
856000
2000
Mas isso é muitíssimo importante para as políticas.
14:18
Starting about 1987 they're both going down a lot.
284
858000
2000
Gastamos muito dinheiro tentando repetir esta campanha.
14:20
And then actually they track each other
285
860000
2000
14:22
a little bit on the increase later in the decade.
286
862000
2000
Se ela só teve 50% da eficácia que desejávamos,
14:24
So if you combine the intuition in this figure
287
864000
2000
há todo o tipo de outras coisas em que devíamos gastar dinheiro.
14:26
with some of the data that I talked about before,
288
866000
3000
Tentar mudar as taxas de transmissão,
14:29
it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent
289
869000
4000
tratando de outras doenças sexualmente transmissíveis,
praticando a circuncisão masculina.
14:33
of the decline in prevalence in Uganda
290
873000
2000
Há imensas outras coisas que devíamos pensar fazer.
14:35
actually would have happened even without any education campaign.
291
875000
4000
Talvez isto nos diga que devíamos pensar mais nestas coisas.
14:39
But that's enormously important for policy.
292
879000
2000
Espero que nestes 16 minutos vos tenha dito algo
14:41
We're spending so much money to try to replicate this campaign.
293
881000
2000
14:43
And if it was only 50 percent as effective as we think that it was,
294
883000
3000
que vocês não soubessem sobre a SIDA,
e espero que vos tenha feito questionar
14:46
then there are all sorts of other things
295
886000
2000
algumas das coisas que vocês sabiam.
14:48
maybe we should be spending our money on instead.
296
888000
2000
Espero que vos tenha convencido que talvez seja importante
14:50
Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases.
297
890000
4000
perceber coisas sobre a epidemia, para pensar nas políticas.
14:54
Trying to change them by engaging in male circumcision.
298
894000
2000
14:56
There are tons of other things that we should think about doing.
299
896000
2000
Mas sobretudo, sou uma estudiosa.
14:58
And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
300
898000
4000
Quando sair daqui, vou voltar a sentar-me no meu escritório,
com o meu computador e os meus dados.
15:02
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS,
301
902000
5000
A coisa que mais me entusiasma
é que, sempre que penso em investigação, tenho mais perguntas.
15:07
and I hope that I've gotten you questioning a little bit
302
907000
2000
Há mais coisas que quero fazer.
15:09
some of the things that you did know.
303
909000
2000
O que é ótimo em estar aqui é que tenho a certeza que as perguntas que vocês têm
15:11
And I hope that I've convinced you maybe
304
911000
2000
15:13
that it's important to understand things about the epidemic
305
913000
2000
são muitíssimo diferentes das que eu tenho.
15:15
in order to think about policy.
306
915000
2000
E mal posso esperar para as ouvir.
15:18
But more than anything, you know, I'm an academic.
307
918000
2000
15:20
And when I leave here, I'm going to go back
308
920000
2000
Muito obrigada.
15:22
and sit in my tiny office, and my computer, and my data.
309
922000
3000
15:25
And the thing that's most exciting about that
310
925000
2000
15:27
is every time I think about research, there are more questions.
311
927000
3000
15:30
There are more things that I think that I want to do.
312
930000
2000
15:32
And what's really, really great about being here
313
932000
2000
15:34
is I'm sure that the questions that you guys have
314
934000
2000
15:36
are very, very different than the questions that I think up myself.
315
936000
3000
15:39
And I can't wait to hear about what they are.
316
939000
2000
15:41
So thank you very much.
317
941000
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7