Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Felix Chen 校对人员: Xiaoqiao Xie
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
我想做的仅仅是将大家拽下排水沟,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
并且实际上,一路下到下水道里
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
因为我想谈谈痢疾。
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
而且特别是,我想谈谈
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
痢疾的设计。
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
当进化生物学家谈起设计的时候
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
他们实际上表示的自然选择的设计。
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
这就引出了我这次演讲的题目,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
“通过进化来巧妙地设计病菌”。
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
并且我也有一个稍显聪明一些的副标题。
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
但我这么说不是为了引人注目。
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
我确实认为这个副标题说明了
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
像我这样的达尔文的崇拜者,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
他们事实上是如何看待一个人在
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
健康科学和医学领域中的角色。
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
对进化生物学家们来说这真不是个友好的领域。
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
你确实看到了巨大的潜力,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
但你也会看到许多人固步自封,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
实际上这些人在他人试图
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
提出新观点时也许会非常的抗拒。
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
因此,今天所有的讨论都是为了解决两个普通的问题。
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
一个是,为什么一些病菌更有害,
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
而一个与之关系非常密切的问题是,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
一旦我们有了第一个问题的答案,
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
我们如何才能控制这种情况?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
我们如何才能使这些有害病菌的危害变得更轻微些?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
而我将要谈论的,正如我所说,首先从
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
痢疾病菌开始。
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
并且,当我谈论痢疾病菌时,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
同样,当我谈论任何
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
导致急性传染病的病菌时,
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
重点是从细菌的角度来思考这类问题。
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
细菌的视角。
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
尤其是考虑一个基本的观点,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
我认为在有害的病菌中出现
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
大量的变异是合理的。
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
这一观点是从细菌的角度来看的,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
病菌不得不从一个宿主迁移到另一个宿主,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
并且它们通常不得不依赖于健康的宿主
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
把它们迁移到另一个宿主上。
02:14
But not always.
40
134330
2000
但并不总是这样。
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
有时你染上的病菌
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
根本不依赖于宿主的移动性来传播。
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
而当你染上他们后,进化论告诉我们
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
自然选择会倾向于更会取巧的,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
更有侵略性的细菌。
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
所以,自然选择会倾向于
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
更能造成破坏的细菌。
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
如果传播至另一宿主依靠原宿主的移动性,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
那么我们可以预料竞争的胜利者
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
将是那些温和的细菌。
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
不过,如果病菌不需要宿主保持健康和活力
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
而且实际上自然选择倾向于选择
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
从宿主获利的细菌,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
竞争的胜利者就是那些为了繁殖成功
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
而剥削宿主的病菌。
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
但是,如果需要宿主移动来传播病菌,
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
那么那些温和的病菌往往会成为胜利者。
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
所以,我将从把这些观点应用于痢疾病菌作为(我的演讲的)开始。
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
痢疾病菌有三种基本的传播途径。
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
它们能够通过人与人间的接触传播,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
当某人吃了被污染的食物时,
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
会发生从人到食物再到人的传播。
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
或者它们能通过水进行传播。
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
当他们通过水传播时,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
不像前两种传播方式,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
这些病菌并不依赖于健康的宿主进行传播。
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
一个卧病在床的人仍能传染数以十计,甚至数以百计的
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
其他人。
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
为了说明这些,这个图表表明,
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
如果有一个卧床的病人,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
总得有人来处理那些被污染的物品。
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
他们将清洗这些被污染的物品,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
然后用于清洗的水可能会流至饮用的水源。
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
人们将到这些水源处取用
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
这些被污染的饮用水,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
带着他们回到家中,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
他们也许在那儿就会喝一些水。
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
重点是,一个不能移动的人
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
仍会传染其他许多人。
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
因此,这理论告诉我们
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
当痢疾病菌通过水进行传播时,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
我们认为它们会变得更有侵略性,更加有害。
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
你可以测试一下这些观点。
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
测试它的一个方法就是,仅仅等着看这些痢疾病菌
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
看看它们是不是更倾向于
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
通过水进行传播,更加的有害。
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
答案是 —— 是的,的确是的。
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
现在我把这些名字放在这儿,仅仅为了细菌迷们,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
但是要点是--
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(笑声)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
这儿有许多(细菌迷),我得说--
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
要点是,这些数据点
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
显示了在两件事之间有很强的正向联系:
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
那就是这些病菌对水传播的依赖性,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
和它们(对人)的危害,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
也就是在未治疗的情况下感染它们导致死亡的人数。
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
因此这表明我们的思路是正确的。
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
但是,对我而言,这表明我们的确需要
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
问一些附加的问题。
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
回想一下我在开始提出的问题中的第二个问题,
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
我们怎样才能利用这些知识
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
来使得病菌进化的更加温和?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
现在这表明,如果你能阻止水媒传播,
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
那么就能使病菌从
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
从这图表的右边转移到左边。
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
但是图中并没有表明这需要多久。
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
我是说,如果这需要数千年的话,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
就控制这些病菌而言就没有意义了。
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
但如果这能在仅仅几年中就奏效
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
那么它也许就是一个非常重要的控制途径,
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
来控制那些我们没有控制住的严重的问题。
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
换句话说,这表明我们能够
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
驯化这些病菌。
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
我们能让它们进化的对我们不是那么有害。
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
而且,如我所回想起的我所关注的一种病菌,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
一种被称为霍乱弧菌的埃尔托生物型细菌。
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
这种类型的细菌
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
导致了霍乱。
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
而我认为这种病菌是个好例子的原因,
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
是因为我们理解了为什么它如此有害。
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
它有害的原因是它产生一种毒素,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
并且,当这些病菌在肠道中时
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
会释放这些毒素。
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
这导致了体液从肠细胞流至
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
肠腔内--肠内部的空间,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
然后这些液体去了他们唯一能去的地方,排出体外。
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
这一过程冲走了数以千计的那些可能会使弧菌生存困难的
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
各种其他竞争者。
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
所以,如果你感染了一个病菌,会发生什么
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
它会产生许多毒素。
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
感染后的几天的最终结果--
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
排泄物实际上并不像我们想象的那么恶心。
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
它是一种浑浊的液体。
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
如果你去一滴这样的液体
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
你也许能找到一百万只痢疾病菌。
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
如果病菌产生了很多毒素,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
你也许会找到一千万或是一亿只。
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
如果它们没有产生很多毒素
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
那么你也许会找到较少数量的病菌。
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
所以,我们的任务是试着发现
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
如何来确定我们是否能通过阻止水媒传播
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
使得这样的病菌朝着更温和的方向进化。
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
也就是只允许病菌通过
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
人与人之间的接触传播,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
或者人-食物-人的接触传播。
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
这两种方式实际上都需要人们
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
能移动和有适当的健康来进行传播。
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
现在,我可以考虑一些可能的实验。
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
一个实验需要许多不同株这类病菌--
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
一些会产生许多毒素,一些产生很少毒素--
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
然后把这些株放至不同的国家。
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
一些国家有清洁的水源供应,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
因此不能进行水媒传播,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
在那儿,病菌可能会进化的更加温和。
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
在另一些国家会有很多水媒传播,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
这些病菌会朝着
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
更有害的方向进化,对么?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
这个实验会有些道德问题。
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
我(原本)以为至少会听到一些人抽冷气。
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
(你们这么容易就接受了这个实验计划,)这倒让我有点担心。
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(笑声)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
但无论如何,笑声让我感觉更好了点。
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
但是这个道德问题是个大问题。
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
只是为了强调,这是我们所谓的(道德问题)。
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
这是个差点死去的女孩。
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
她进行了补水治疗,她重新活泼起来,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
在几天内她看起来像完全另外一个人。
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
所以我们并不想进行这样的一个实验。
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
但是有趣地是,这些事在1991年发生了。
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
1991年,在秘鲁的利马爆发了霍乱,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
在两个月内病毒就传播至邻国。
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
我现在都不知道这是如何发生的,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
而且我也与此无关,我保证。
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
我不认为有人知道(这是怎么发生的),
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
但是我并不反对,一旦一切已经发生,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
看看我们做的预测,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
我之前做的预测,是不是对的。
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
病菌会在像智利那样
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
有拉美保护得最好的水源供应的地方
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
进化的更温和么?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
它会在那些水源保护的最差的地方,比如厄瓜多尔,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
进化的更有害么?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
而秘鲁的水源供应保护在这两种情况之间,处于中等保护程度。
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
因此,由波扎克-克鲁格基金会提供资金支持,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
我从不同国家得到了许多菌株
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
并且,我们在实验室中仔细测量了毒素的生产。
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
我们发现在智利--在病毒入侵秘鲁后的两个月内
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
就会在智利发现菌株。
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
当留心观察这些菌株,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
在这幅图的很靠左侧的地方,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
你会看到毒素生产中的许多变异。
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
每个点对应着来自不同人的一个样本。
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
自然选择会导致许多的变异。
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
但是有趣的地方时,如果你仔细看看90年代,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
仅仅几年病菌就进化的更温和。
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
它们进化的会产生更少毒素。
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
为了让你们对这有多重要有个感觉,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
注意一下1995年起,在智利平均每两年
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
我们只发现一例霍乱。
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
这说明它被控制住了。
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
这就是我们在美洲所了解到的。
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
霍乱是地方性的。
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
而我们不认为这儿有问题。
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
没有--在智利他们解决了这个问题。
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
但在我们变得过于自信之前,我们最好看看其他一些国家的情况。
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
并确认这一病菌并不总是朝着更温和的方向进化。
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
好吧,在秘鲁它不是的。
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
而且在厄瓜多尔--别忘了这是
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
最可能通过水媒进行传播的地方--
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
看起来,它变得更加有害了。
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
在每个病例中都有许多的变异,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
但这与那儿的人们所居住的环境有关,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
而且我认为水媒传播程度
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
是唯一正确的解释。
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
在一个地方对有害的菌株有利,而另一个地方则对温和的菌株有利。
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
这非常让人振奋,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
这个结果表明我们应该,其实无论如何我们都应该,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
如果我们有足够的资金,我们可以取得更大的进展,
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
我们可以使得这些病菌进化的更温和,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
以便人们即使感染了病毒,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
他们也是被温和的菌株所感染。
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
这不会导致严重的疾病。
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
但这有另一个真实而有趣的方面,
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
就是说如果你能控制致病力的进化,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
危害性的进化,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
然后你就有能力控制抗生素抗药性了。
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
这个想法很简单。
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
如果你有一个有害的病菌,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
高比例的人会出现症状,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
高比例的人会有抗体。
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
在对抗生素的抗药性的促进上有很大的压力。
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
因此增强的毒性导致了
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
(病菌对)抗生素的抗药性增强的进化。
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
并且,一旦(病菌)对抗生素的抗药性增强,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
那么抗生素就不在能消灭有害的菌株了。
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
因此,你得到了更高级别的毒性。
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
这是个危险的循环。
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
我们的目标是使这种情况得到扭转。
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
如果你能通过清洁水源供应来促进
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
毒性进化的衰减。
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
那你就应该能使它们对抗生素的抗药性
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
的进化衰减。
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
因此我们能去同样的国家,看一看。
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
智利避免了抗生素的抗药性的问题么?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
而厄瓜多尔实际上只是处于这一问题的初始阶段?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
如果我们看看九十年代初,
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
我们会又一次看到许多的变异。
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
在这种情况下,在Y轴上我们会得到一个对抗生素敏感性的衡量。
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
我不准备详谈这些。
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
但在智利,我们发现了许多抗生素敏感性的变异。
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
秘鲁和厄瓜多尔,没有跨越数年的趋势。
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
但如果我们看看90年代末,仅仅五年后,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
我们看到在厄瓜多尔,开始有抗药性的问题了。
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
抗生素的敏感性在下降。
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
而在智利仍有抗生素敏感性。
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
因此,看起来智利避免了两个问题。
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
他们使病菌进化的更温和,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
而且他们没有让病菌的抗药性进一步恶化。
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
现在这些观点应该被全面的应用。
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
只要你能弄明白为什么一些病菌进化的更具毒性。
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
我想仅仅再给出一个例子,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
因为我们已经谈论了一下痢疾。
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
而我想要给出的例子是,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
或者说我想提出的想法,问题是,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
为了使痢疾病菌进化的更加温和,我们能做什么?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
现在,痢疾通过蚊子进行传播,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
通常,如果你感染了痢疾,你会觉得不舒服,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
这使得蚊子更容易叮你。
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
而且,仅仅通过查看文献中的数据,你就会发现
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
通过虫媒传播的疾病比那些
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
通过非虫媒传播的疾病更加有害。
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
但我想有个真实的迷人的例子,
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
人们可以做实验来尝试实际的去论证这些。
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
就水媒传播而言,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
我们想通过清理水源供应,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
来看看是否能使得这些病菌朝着温和的方向进化。
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
就痢疾而言,我们想做的是建造防蚊的房屋。
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
这儿的逻辑有点更微妙了。
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
如果在防蚊的房屋里,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
当人们生病了,坐在床上时,
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
或者在防蚊的医院中,人们坐在医院的床上时,
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
蚊子没法去叮咬他们。
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
因此如果你是一个有害的病菌,
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
结果不得不待在一个防蚊的房子里,你就输了。
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
那些唯一能传播的病原体
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
是通过那些感染了却觉得自己很健康的人进行传播的,
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
他们走到外面,被蚊子叮咬了。
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
那么,如果你在防蚊的房屋里,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
你就能够使得这些病菌进化的更温和。
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
实际上我们已经作了一个非常棒的实验,
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
这实验说明我们应该来使用防蚊的房屋和医院。
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
这个实验室在北阿拉巴马进行的。
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
仅仅给你一个关于这一实验的小观点,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
我告诉你一个位于肯塔基的路易斯维尔的
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
美国知识产权中心的明星。
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
这个非常酷的实验是由田纳西流域管理局作的,
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
实验地点是从这个中心向南大约200英里的地方,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
就在北阿拉巴马。
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
他们阻塞了田纳西河。
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
他们把水蓄积起来,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
他们需要电力,水电。
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
而当有一片死水的时候,就会出现蚊子。
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
他们发现在最近30年代后期--在建造了这些大坝后的十年内--
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
北阿拉巴马的人们感染了疟疾。
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
大约三分之一到一半的人感染了疟疾。
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
这里显示了这些水库的位置。
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
那好,田纳西流域管理局受到一点点限制。
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
在那儿不能用滴滴涕,不能用氯喹,那么人们该怎么办?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
好吧,他们决定让北阿拉巴马的每所房屋都能够防蚊。
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
他们这么做了。他们把北阿拉巴马分成了11个区域,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
并且在三年内,每所房子花费大约100美元,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
他们对每所房子都进行了防蚊处理。
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
这儿是一些数据。
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
每个横跨这里的一行表示11个区域的其中之一。
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
这些星号表示防蚊措施实施
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
完成的时间。
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
那么你可以看到,
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
仅仅是进行了房屋的防蚊处理,没有做别的,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
就根除了疟疾。
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
而且这在1949年,偶然地发表在
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
关于疟疾最重要的名为"博伊德的痢疾学"的教科书中。
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
但是几乎没有痢疾方面的专家知道它的存在。
14:22
This is important,
323
862330
2000
这很重要,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
因为它告诉我们,如果在中等的叮咬密度下,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
你用防蚊的房屋就能消除疟疾。
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
现在,我建议可以在许多地方这么做。
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
比如,你知道,正如你进入疟疾区,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
非洲的撒哈拉以南。
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
但是如果你去有十分强烈的叮咬率的区域,比如尼日利亚,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
你肯定不能根除它。
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
但是你可以帮助它们变得更加温和。
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
因此对我而言,这是个等待发生的实验,
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
而如果它确认了预测的结果,那么
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
我们就会有了一个非常强有利的工具。
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
在某种程度上,它是比我们现在用的工具有力得多。
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
因为如今我们能做的就是
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
依赖于像抗疟疾药似的东西。
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
而我们知道,虽然这能让这些抗疟疾药
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
以实在的低价和高频率供应。
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
我们知道,当你不断用药时,
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
它们将对这些药产生抗药性。
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
所以这是个短期的解决方案。
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
这是个长期的解决方案。
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
我的建议是,我们能让进化
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
朝着我们希望的方向进行。
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
而不总是与进化做斗争。
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
这是个问题因为它妨碍了我们对控制病原体做出的努力,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
例如抗疟疾药。
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
因此,我给出的这张表仅仅是为了强调,
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
我只是谈了两个例子。
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
但如我之前所说,这类的逻辑应用贯穿整个
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
传染病领域,应该这样。
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
由于当我们应对传染病时,我们是在应对生命系统。
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
我们在应对生命系统,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
我们在应对一个可以进化的系统。
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
而如果你对这样的系统做了些什么,
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
它们将朝着这个或那个方向进化。
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
而所有我要说的是,我们需要弄明白它们如何进化,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
以便于我们调整我们的干预措施,
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
来获得最大收益的干预措施,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
以便于我们能使这些病菌朝着我们期望的方向进化。
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
所以,我真的没有时间来讨论这些事,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
但我确实想要把它们放在这儿。
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
仅仅为了给你们一个感觉,我们确实有办法
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
来控制
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
一些我们所面对的有害的病菌的进化。
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
并且,这把许多之前讨论过的观点联系了起来。
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
那么,例如,今天早些时候的讨论,
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
如何真正降低艾滋病毒的性传播?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
需要强调的是我们需要清楚它是如何造成危害的。
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
如果我们改变了这一区域的经济状况,它可能会降低么?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
它可能会降低,如果我们的干预措施
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
鼓励人们对他们的伴侣更忠诚,等等。
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
但关键是明白如何降低它。
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
因为如果我们降低它的话,我们将改变病毒的进化。
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
并且有数据的确实支持的,
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
如果你确实是让病毒朝着更加温和的方向进化。
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
并且这将增加我们的控制投入的效率。
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
因此,另一个我确实喜欢的部分是,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
除了它会为疾病控制研究带来
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
一个全新的领域之外,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
通常各种你想要的干预措施,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
这些应该做的干预措施,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
就是人们无论如何都想要的那些干预措施。
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
但人们只是不能判断出所需付出的代价。
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
因此,我所谈论的这类事情,
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
如果我们知道我们将会从提供清洁的水源中获得额外的好处,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
那么我想,我们会说,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
让我们努力推进这方面的控制,
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
以便我们能真正的解决这个问题,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
即使这样,如果你仅仅是看看这些感染的频率,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
你可能会觉得这个问题无法仅仅通过清理水源供应
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
就可以很好的解决。
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
总之,我的演讲到此结束,非常感谢。
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7