Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,594 views ・ 2008-05-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Felix Chen 校对人员: Xiaoqiao Xie
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
我想做的仅仅是将大家拽下排水沟,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
并且实际上,一路下到下水道里
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
因为我想谈谈痢疾。
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
而且特别是,我想谈谈
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
痢疾的设计。
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
当进化生物学家谈起设计的时候
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
他们实际上表示的自然选择的设计。
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
这就引出了我这次演讲的题目,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
“通过进化来巧妙地设计病菌”。
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
并且我也有一个稍显聪明一些的副标题。
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
但我这么说不是为了引人注目。
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
我确实认为这个副标题说明了
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
像我这样的达尔文的崇拜者,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
他们事实上是如何看待一个人在
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
健康科学和医学领域中的角色。
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
对进化生物学家们来说这真不是个友好的领域。
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
你确实看到了巨大的潜力,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
但你也会看到许多人固步自封,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
实际上这些人在他人试图
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
提出新观点时也许会非常的抗拒。
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
因此,今天所有的讨论都是为了解决两个普通的问题。
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
一个是,为什么一些病菌更有害,
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
而一个与之关系非常密切的问题是,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
一旦我们有了第一个问题的答案,
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
我们如何才能控制这种情况?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
我们如何才能使这些有害病菌的危害变得更轻微些?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
而我将要谈论的,正如我所说,首先从
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
痢疾病菌开始。
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
并且,当我谈论痢疾病菌时,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
同样,当我谈论任何
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
导致急性传染病的病菌时,
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
重点是从细菌的角度来思考这类问题。
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
细菌的视角。
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
尤其是考虑一个基本的观点,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
我认为在有害的病菌中出现
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
大量的变异是合理的。
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
这一观点是从细菌的角度来看的,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
病菌不得不从一个宿主迁移到另一个宿主,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
并且它们通常不得不依赖于健康的宿主
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
把它们迁移到另一个宿主上。
02:14
But not always.
40
134330
2000
但并不总是这样。
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
有时你染上的病菌
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
根本不依赖于宿主的移动性来传播。
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
而当你染上他们后,进化论告诉我们
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
自然选择会倾向于更会取巧的,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
更有侵略性的细菌。
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
所以,自然选择会倾向于
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
更能造成破坏的细菌。
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
如果传播至另一宿主依靠原宿主的移动性,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
那么我们可以预料竞争的胜利者
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
将是那些温和的细菌。
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
不过,如果病菌不需要宿主保持健康和活力
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
而且实际上自然选择倾向于选择
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
从宿主获利的细菌,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
竞争的胜利者就是那些为了繁殖成功
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
而剥削宿主的病菌。
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
但是,如果需要宿主移动来传播病菌,
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
那么那些温和的病菌往往会成为胜利者。
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
所以,我将从把这些观点应用于痢疾病菌作为(我的演讲的)开始。
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
痢疾病菌有三种基本的传播途径。
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
它们能够通过人与人间的接触传播,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
当某人吃了被污染的食物时,
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
会发生从人到食物再到人的传播。
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
或者它们能通过水进行传播。
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
当他们通过水传播时,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
不像前两种传播方式,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
这些病菌并不依赖于健康的宿主进行传播。
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
一个卧病在床的人仍能传染数以十计,甚至数以百计的
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
其他人。
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
为了说明这些,这个图表表明,
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
如果有一个卧床的病人,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
总得有人来处理那些被污染的物品。
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
他们将清洗这些被污染的物品,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
然后用于清洗的水可能会流至饮用的水源。
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
人们将到这些水源处取用
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
这些被污染的饮用水,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
带着他们回到家中,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
他们也许在那儿就会喝一些水。
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
重点是,一个不能移动的人
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
仍会传染其他许多人。
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
因此,这理论告诉我们
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
当痢疾病菌通过水进行传播时,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
我们认为它们会变得更有侵略性,更加有害。
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
你可以测试一下这些观点。
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
测试它的一个方法就是,仅仅等着看这些痢疾病菌
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
看看它们是不是更倾向于
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
通过水进行传播,更加的有害。
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
答案是 —— 是的,的确是的。
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
现在我把这些名字放在这儿,仅仅为了细菌迷们,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
但是要点是--
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(笑声)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
这儿有许多(细菌迷),我得说--
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
要点是,这些数据点
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
显示了在两件事之间有很强的正向联系:
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
那就是这些病菌对水传播的依赖性,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
和它们(对人)的危害,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
也就是在未治疗的情况下感染它们导致死亡的人数。
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
因此这表明我们的思路是正确的。
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
但是,对我而言,这表明我们的确需要
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
问一些附加的问题。
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
回想一下我在开始提出的问题中的第二个问题,
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
我们怎样才能利用这些知识
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
来使得病菌进化的更加温和?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
现在这表明,如果你能阻止水媒传播,
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
那么就能使病菌从
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
从这图表的右边转移到左边。
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
但是图中并没有表明这需要多久。
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
我是说,如果这需要数千年的话,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
就控制这些病菌而言就没有意义了。
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
但如果这能在仅仅几年中就奏效
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
那么它也许就是一个非常重要的控制途径,
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
来控制那些我们没有控制住的严重的问题。
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
换句话说,这表明我们能够
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
驯化这些病菌。
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
我们能让它们进化的对我们不是那么有害。
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
而且,如我所回想起的我所关注的一种病菌,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
一种被称为霍乱弧菌的埃尔托生物型细菌。
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
这种类型的细菌
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
导致了霍乱。
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
而我认为这种病菌是个好例子的原因,
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
是因为我们理解了为什么它如此有害。
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
它有害的原因是它产生一种毒素,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
并且,当这些病菌在肠道中时
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
会释放这些毒素。
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
这导致了体液从肠细胞流至
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
肠腔内--肠内部的空间,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
然后这些液体去了他们唯一能去的地方,排出体外。
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
这一过程冲走了数以千计的那些可能会使弧菌生存困难的
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
各种其他竞争者。
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
所以,如果你感染了一个病菌,会发生什么
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
它会产生许多毒素。
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
感染后的几天的最终结果--
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
排泄物实际上并不像我们想象的那么恶心。
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
它是一种浑浊的液体。
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
如果你去一滴这样的液体
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
你也许能找到一百万只痢疾病菌。
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
如果病菌产生了很多毒素,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
你也许会找到一千万或是一亿只。
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
如果它们没有产生很多毒素
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
那么你也许会找到较少数量的病菌。
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
所以,我们的任务是试着发现
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
如何来确定我们是否能通过阻止水媒传播
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
使得这样的病菌朝着更温和的方向进化。
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
也就是只允许病菌通过
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
人与人之间的接触传播,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
或者人-食物-人的接触传播。
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
这两种方式实际上都需要人们
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
能移动和有适当的健康来进行传播。
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
现在,我可以考虑一些可能的实验。
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
一个实验需要许多不同株这类病菌--
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
一些会产生许多毒素,一些产生很少毒素--
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
然后把这些株放至不同的国家。
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
一些国家有清洁的水源供应,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
因此不能进行水媒传播,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
在那儿,病菌可能会进化的更加温和。
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
在另一些国家会有很多水媒传播,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
这些病菌会朝着
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
更有害的方向进化,对么?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
这个实验会有些道德问题。
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
我(原本)以为至少会听到一些人抽冷气。
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
(你们这么容易就接受了这个实验计划,)这倒让我有点担心。
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(笑声)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
但无论如何,笑声让我感觉更好了点。
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
但是这个道德问题是个大问题。
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
只是为了强调,这是我们所谓的(道德问题)。
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
这是个差点死去的女孩。
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
她进行了补水治疗,她重新活泼起来,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
在几天内她看起来像完全另外一个人。
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
所以我们并不想进行这样的一个实验。
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
但是有趣地是,这些事在1991年发生了。
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
1991年,在秘鲁的利马爆发了霍乱,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
在两个月内病毒就传播至邻国。
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
我现在都不知道这是如何发生的,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
而且我也与此无关,我保证。
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
我不认为有人知道(这是怎么发生的),
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
但是我并不反对,一旦一切已经发生,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
看看我们做的预测,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
我之前做的预测,是不是对的。
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
病菌会在像智利那样
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
有拉美保护得最好的水源供应的地方
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
进化的更温和么?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
它会在那些水源保护的最差的地方,比如厄瓜多尔,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
进化的更有害么?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
而秘鲁的水源供应保护在这两种情况之间,处于中等保护程度。
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
因此,由波扎克-克鲁格基金会提供资金支持,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
我从不同国家得到了许多菌株
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
并且,我们在实验室中仔细测量了毒素的生产。
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
我们发现在智利--在病毒入侵秘鲁后的两个月内
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
就会在智利发现菌株。
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
当留心观察这些菌株,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
在这幅图的很靠左侧的地方,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
你会看到毒素生产中的许多变异。
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
每个点对应着来自不同人的一个样本。
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
自然选择会导致许多的变异。
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
但是有趣的地方时,如果你仔细看看90年代,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
仅仅几年病菌就进化的更温和。
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
它们进化的会产生更少毒素。
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
为了让你们对这有多重要有个感觉,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
注意一下1995年起,在智利平均每两年
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
我们只发现一例霍乱。
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
这说明它被控制住了。
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
这就是我们在美洲所了解到的。
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
霍乱是地方性的。
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
而我们不认为这儿有问题。
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
没有--在智利他们解决了这个问题。
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
但在我们变得过于自信之前,我们最好看看其他一些国家的情况。
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
并确认这一病菌并不总是朝着更温和的方向进化。
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
好吧,在秘鲁它不是的。
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
而且在厄瓜多尔--别忘了这是
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
最可能通过水媒进行传播的地方--
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
看起来,它变得更加有害了。
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
在每个病例中都有许多的变异,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
但这与那儿的人们所居住的环境有关,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
而且我认为水媒传播程度
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
是唯一正确的解释。
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
在一个地方对有害的菌株有利,而另一个地方则对温和的菌株有利。
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
这非常让人振奋,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
这个结果表明我们应该,其实无论如何我们都应该,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
如果我们有足够的资金,我们可以取得更大的进展,
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
我们可以使得这些病菌进化的更温和,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
以便人们即使感染了病毒,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
他们也是被温和的菌株所感染。
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
这不会导致严重的疾病。
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
但这有另一个真实而有趣的方面,
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
就是说如果你能控制致病力的进化,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
危害性的进化,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
然后你就有能力控制抗生素抗药性了。
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
这个想法很简单。
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
如果你有一个有害的病菌,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
高比例的人会出现症状,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
高比例的人会有抗体。
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
在对抗生素的抗药性的促进上有很大的压力。
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
因此增强的毒性导致了
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
(病菌对)抗生素的抗药性增强的进化。
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
并且,一旦(病菌)对抗生素的抗药性增强,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
那么抗生素就不在能消灭有害的菌株了。
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
因此,你得到了更高级别的毒性。
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
这是个危险的循环。
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
我们的目标是使这种情况得到扭转。
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
如果你能通过清洁水源供应来促进
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
毒性进化的衰减。
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
那你就应该能使它们对抗生素的抗药性
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
的进化衰减。
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
因此我们能去同样的国家,看一看。
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
智利避免了抗生素的抗药性的问题么?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
而厄瓜多尔实际上只是处于这一问题的初始阶段?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
如果我们看看九十年代初,
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
我们会又一次看到许多的变异。
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
在这种情况下,在Y轴上我们会得到一个对抗生素敏感性的衡量。
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
我不准备详谈这些。
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
但在智利,我们发现了许多抗生素敏感性的变异。
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
秘鲁和厄瓜多尔,没有跨越数年的趋势。
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
但如果我们看看90年代末,仅仅五年后,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
我们看到在厄瓜多尔,开始有抗药性的问题了。
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
抗生素的敏感性在下降。
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
而在智利仍有抗生素敏感性。
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
因此,看起来智利避免了两个问题。
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
他们使病菌进化的更温和,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
而且他们没有让病菌的抗药性进一步恶化。
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
现在这些观点应该被全面的应用。
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
只要你能弄明白为什么一些病菌进化的更具毒性。
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
我想仅仅再给出一个例子,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
因为我们已经谈论了一下痢疾。
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
而我想要给出的例子是,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
或者说我想提出的想法,问题是,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
为了使痢疾病菌进化的更加温和,我们能做什么?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
现在,痢疾通过蚊子进行传播,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
通常,如果你感染了痢疾,你会觉得不舒服,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
这使得蚊子更容易叮你。
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
而且,仅仅通过查看文献中的数据,你就会发现
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
通过虫媒传播的疾病比那些
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
通过非虫媒传播的疾病更加有害。
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
但我想有个真实的迷人的例子,
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
人们可以做实验来尝试实际的去论证这些。
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
就水媒传播而言,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
我们想通过清理水源供应,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
来看看是否能使得这些病菌朝着温和的方向进化。
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
就痢疾而言,我们想做的是建造防蚊的房屋。
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
这儿的逻辑有点更微妙了。
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
如果在防蚊的房屋里,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
当人们生病了,坐在床上时,
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
或者在防蚊的医院中,人们坐在医院的床上时,
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
蚊子没法去叮咬他们。
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
因此如果你是一个有害的病菌,
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
结果不得不待在一个防蚊的房子里,你就输了。
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
那些唯一能传播的病原体
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
是通过那些感染了却觉得自己很健康的人进行传播的,
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
他们走到外面,被蚊子叮咬了。
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
那么,如果你在防蚊的房屋里,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
你就能够使得这些病菌进化的更温和。
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
实际上我们已经作了一个非常棒的实验,
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
这实验说明我们应该来使用防蚊的房屋和医院。
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
这个实验室在北阿拉巴马进行的。
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
仅仅给你一个关于这一实验的小观点,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
我告诉你一个位于肯塔基的路易斯维尔的
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
美国知识产权中心的明星。
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
这个非常酷的实验是由田纳西流域管理局作的,
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
实验地点是从这个中心向南大约200英里的地方,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
就在北阿拉巴马。
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
他们阻塞了田纳西河。
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
他们把水蓄积起来,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
他们需要电力,水电。
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
而当有一片死水的时候,就会出现蚊子。
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
他们发现在最近30年代后期--在建造了这些大坝后的十年内--
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
北阿拉巴马的人们感染了疟疾。
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
大约三分之一到一半的人感染了疟疾。
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
这里显示了这些水库的位置。
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
那好,田纳西流域管理局受到一点点限制。
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
在那儿不能用滴滴涕,不能用氯喹,那么人们该怎么办?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
好吧,他们决定让北阿拉巴马的每所房屋都能够防蚊。
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
他们这么做了。他们把北阿拉巴马分成了11个区域,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
并且在三年内,每所房子花费大约100美元,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
他们对每所房子都进行了防蚊处理。
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
这儿是一些数据。
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
每个横跨这里的一行表示11个区域的其中之一。
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
这些星号表示防蚊措施实施
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
完成的时间。
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
那么你可以看到,
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
仅仅是进行了房屋的防蚊处理,没有做别的,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
就根除了疟疾。
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
而且这在1949年,偶然地发表在
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
关于疟疾最重要的名为"博伊德的痢疾学"的教科书中。
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
但是几乎没有痢疾方面的专家知道它的存在。
14:22
This is important,
323
862330
2000
这很重要,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
因为它告诉我们,如果在中等的叮咬密度下,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
你用防蚊的房屋就能消除疟疾。
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
现在,我建议可以在许多地方这么做。
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
比如,你知道,正如你进入疟疾区,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
非洲的撒哈拉以南。
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
但是如果你去有十分强烈的叮咬率的区域,比如尼日利亚,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
你肯定不能根除它。
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
但是你可以帮助它们变得更加温和。
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
因此对我而言,这是个等待发生的实验,
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
而如果它确认了预测的结果,那么
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
我们就会有了一个非常强有利的工具。
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
在某种程度上,它是比我们现在用的工具有力得多。
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
因为如今我们能做的就是
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
依赖于像抗疟疾药似的东西。
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
而我们知道,虽然这能让这些抗疟疾药
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
以实在的低价和高频率供应。
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
我们知道,当你不断用药时,
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
它们将对这些药产生抗药性。
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
所以这是个短期的解决方案。
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
这是个长期的解决方案。
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
我的建议是,我们能让进化
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
朝着我们希望的方向进行。
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
而不总是与进化做斗争。
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
这是个问题因为它妨碍了我们对控制病原体做出的努力,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
例如抗疟疾药。
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
因此,我给出的这张表仅仅是为了强调,
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
我只是谈了两个例子。
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
但如我之前所说,这类的逻辑应用贯穿整个
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
传染病领域,应该这样。
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
由于当我们应对传染病时,我们是在应对生命系统。
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
我们在应对生命系统,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
我们在应对一个可以进化的系统。
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
而如果你对这样的系统做了些什么,
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
它们将朝着这个或那个方向进化。
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
而所有我要说的是,我们需要弄明白它们如何进化,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
以便于我们调整我们的干预措施,
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
来获得最大收益的干预措施,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
以便于我们能使这些病菌朝着我们期望的方向进化。
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
所以,我真的没有时间来讨论这些事,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
但我确实想要把它们放在这儿。
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
仅仅为了给你们一个感觉,我们确实有办法
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
来控制
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
一些我们所面对的有害的病菌的进化。
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
并且,这把许多之前讨论过的观点联系了起来。
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
那么,例如,今天早些时候的讨论,
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
如何真正降低艾滋病毒的性传播?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
需要强调的是我们需要清楚它是如何造成危害的。
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
如果我们改变了这一区域的经济状况,它可能会降低么?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
它可能会降低,如果我们的干预措施
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
鼓励人们对他们的伴侣更忠诚,等等。
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
但关键是明白如何降低它。
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
因为如果我们降低它的话,我们将改变病毒的进化。
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
并且有数据的确实支持的,
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
如果你确实是让病毒朝着更加温和的方向进化。
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
并且这将增加我们的控制投入的效率。
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
因此,另一个我确实喜欢的部分是,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
除了它会为疾病控制研究带来
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
一个全新的领域之外,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
通常各种你想要的干预措施,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
这些应该做的干预措施,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
就是人们无论如何都想要的那些干预措施。
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
但人们只是不能判断出所需付出的代价。
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
因此,我所谈论的这类事情,
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
如果我们知道我们将会从提供清洁的水源中获得额外的好处,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
那么我想,我们会说,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
让我们努力推进这方面的控制,
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
以便我们能真正的解决这个问题,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
即使这样,如果你仅仅是看看这些感染的频率,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
你可能会觉得这个问题无法仅仅通过清理水源供应
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
就可以很好的解决。
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
总之,我的演讲到此结束,非常感谢。
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog