Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Oprisescu Corector: Maria Tancu
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Ceea ce as dori să fac este să coborâm până la nivelul rigolelor,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
și chiar mai mult, în interiorul canalelor
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
pentru că vreau să vorbesc despre diaree.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
Și în particular, aș vrea să discut despre
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
design-ul diareei.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
Si atunci cand biologii evolutionisti vorbesc despre design,
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
de fapt vor sa spuna design prin selectie naturala
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
si asta ma aduce la titlul discutiei,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Utilizarea evolutiei pentru proiectarea inteligenta a organismelor cauzale ale bolilor"
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
Si mai am un fel de subtitlu putin smecher la acesta.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Dar nu fac asta doar ca sa fiu simpatic.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
Chiar cred ca acest subtitlu explica
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
cum cineva ca mine, care e un fel de aspirant Darwinist,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
cum arata de fapt in rolul unuia
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
in acest domeniu al stiintelor medicale si medicinei.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Nu este nu domeniu foarte prietenos pentru biologii evolutionisti.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
De fapt vezi un potential imens,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
dar vezi o multime de oameni care isi apara intr-un fel ograda,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
si pot opune rezistenta atunci cand cineva incearca
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
sa introduca idei.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Asa ca, toata dicutia de azi va dezbate doua intrebari generale
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
Una este aceea de ce sunt sunt unele organisme ale bolilor mai periculoase decat altele,
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
si o intrebare strans legata de prima, care este,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
cum putem prelua controlul asupra situatiei de indata ce intelegem
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
raspunsul la prima intrebare?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Cum putem face organismele daunatoare mai bande?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
Si voi vorbi, ca sa incep cu asta, dupa cum am spus,
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
despre organisme cauzale ale bolilor diareice
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
Si accentul atunci cand vorbesc despre oranisme cauzale ale bolii diareice,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
ca si atunci cand vorbesc despre orice organism
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
care cauzeaza o boala acuta infectioasa,
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
este sa ne gandim la acesta problema din punctul de vedere al unui microb.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
Asa cum priveste un microb.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
Si in mod particular sa ne gandim la idea fundamentala
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
care cred ca are sens dintr-o multitudine de variatii,
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
de nocivitate a organismelor cauzatoare de boli.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
Si acea idee este ca din punctul de vedere al microbului,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
organismele cauzatoare de boli trebuie sa ajunga de la o gazda la alta,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
si ca adesea trebuie sa se bazeze pe bunastarea gazdei
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
ca sa se deplaseze la alta gazda.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Dar nu întotdeauna.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Uneori ai parte de organisme cauzatoare de boli
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
care nu se bazeaza de loc pe mobilitatea gazdei pentru transmitere.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
Si cand asa sta cazul, teoria evolutionista ne spune
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
ca selectia naturala va favoriza organismul cel mai abuziv,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
care are caracteristicile unui pradator.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Deci selectia naturala va favoriza organisme care,
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
cel mai probabil, vor cauza daune.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Daca in schimb transmiterea la alta gazda necesita mobilitatea gazdei,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
atunci ne asteptam ca organismele mai blande
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
sa fie castigatorii competitiei.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Astfel, daca agentii patogeni nu au nevoie ca gaza sa fie sanatoasa si activa,
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
atunci selectia reala favorizeza agentii patogeni
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
care profita de aceste gazde,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
castigatorii in competitie sunt aceia care exploateaza gazdele
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
pentru propriul succes reproductiv.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Dar daca gazda trebuie sa fie mobila pentru a transmite agentii patogeni,
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
atunci agentii inofensivi, benigni, au tendinta de a iesi invingatori.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Asa ca o sa incep prin aplicarea aceastei idei la bolile diareice.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Organismele care cauzeza boli diareice sunt transmise in principiu in trei moduri.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Pot fi transmise prin contact personal, persoana-persoana,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
contact prin mancare, persoana-mancare-persoana,
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
atunci cand cineva mananca mancare contaminata.
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
Sau pot fi transmise prin intermediul apei.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
Si atunci cand sunt transmisi prin intermediul apei,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
spre deosebire de primele doua metode de transmitere,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
acesti agenti patogeni nu se bazeaza pe o gazda sanatoasa pentru transmitere.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
O persoana poate fi bolnava la pat si totusi poate infecta zeci, poate sute
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
de alti indivizi.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Pentru a ilustra asta, aceasta diagrama subliniaza ca
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
daca ai o persoana bolnava in pat,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
cineva va ridica materialele contaminate.
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
Cineva va spala acele materiale contaminate,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
si apa se poate scurge in surse de apa potabila.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
Vor veni oameni in acele locuri unde avem
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
apa potabila contaminata,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
pot duce lucruri contaminate la famillile lor,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
sau pot bea apa pe loc.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
Ceea ce vreau sa spun este ca o persoana care nu se poate misca,
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
poate totusi sa infecteze multi alti indivizi.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
Asa ca teoria ne spune ca
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
atunci cand organismele cauzatoare de diaree sunt transportate de apa,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
ne asteptam ca ele sa fie mai periculoase, in stilul unui pradator.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
Aceste idei se pot testa.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
O modalitate de testare este sa privim la toate bacteriile cauzatoare de diaree,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
si sa vedem daca acele bacterii care tind sa fie
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
transmise prin apa, au tendinta de a fi mai periculoase.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
Si raspunsul este - - da, sunt.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Deci, pun aici aceste nume pentru impatimitii bacteriilor
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
dar punctul principal este acela
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
Rasete
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
vad ca sunt multi impatimiti aici -
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
principalul punct aici este acela ca toate aceste date
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
arata o asociere foarte puternica, pozitiva, intre
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
gradul in care un organism cauzator de boala este transmis prin apa,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
si cat de periculoase sunt,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
rata moralitatii pentru fiecare infectie netratata.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Deci acest lucru sugereaza ca suntem pe drumul cel bun.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Dar acest lucru, mie imi sugereaza ca avem cu adevarat nevoie
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
sa punem cateva intrebari suplimentare.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Aminititi-va ca a doua intrebare pe care am pus-o la inceput a fost
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
cum putem folosi aceste cunostinte
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
pentru a face organismele cauzatoare de boli sa evolueze pentru a fi mai blande?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Acest lucru sugereaza ca daca am putea bloca tansmiterea pe calea apei,
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
am putea determina organismele cauzatoare de boli sa isi schimbe forma
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
din partea dreapta spre partea stanga a graficului.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Dar nu ne spune cat dureaza.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Vreau sa spun, daca ar avea nevoie de mii de ani
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
atunci este nefolositor in ceea ce priveste controlul acestor agenti patogeni.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Dar daca s-ar putea petrece in cativa ani
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
atunci ar putea fi o modalitate foarte importanta de control
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
a unor probleme neplacute pe care nu le-am putut controla.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
Cu alte cuvinte, aceasta sugereaza ca am putea
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
domestici aceste organisme
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Le-am putea face sa evolueze pentru a nu mai fi asa de periculoase pentru noi.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Si asa, cum ma gandeam la asta, m-am axat pe acest organism,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
care este biotipul El Tor al organismului numit Vibrio choleri.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
Si acesta este specia organismului care este responsabil
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
pentru provocarea holerei.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
Si motivul pentru care am crezut ca aceste este un organism cu adevarat maret de privit
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
este pentru ca intelgem de ce este atat de periculos.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
Este periculos pentru ca produce o toxina,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
si acea toxina este eliberata cand organismul
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
ajunge in tractul nostru intestinal.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Determina lichidul sa curga de la celulele care delimiteaza intestinul
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
in lumen, camera interna a intestinului nostru,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
si apoi acel lichid merge in singura directie posibila, catre celalalt capat.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
Si alunga mii de alti competitori diferiti
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
care altfel ar fi facut viata dificila organismelor vibrio.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Deci ce se intampla, daca ai un organism,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
acesta produce o cantitate mare de toxina.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Dupa cateva zile de infectie ajungi sa ai --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
materiile fecale nu sunt chiar atat de dezgustatoare cum ne-am imagina.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
E un fel de apa inorata.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
Si daca ai lua un strop din acea apa,
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
ai putea gasi un milion de organisme diareice.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Daca organismul produce o cantitate mare de toxina,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
poti gasi 10 sau 100 de milioane de organisme.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Daca nu produce o cantitate mare de toxina,
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
atunci vei gasi un numar mai mic de organisme.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Deci sarcina este sa incercam sa ne dam seama
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
cum sa stabilim daca putem face sau nu, ca un organism ca acesta
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
sa evolueze spre o forma mai blanda, prin blocarea transmiterii pe calea apei,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
astfel permitand organismului sa fie transmis
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
doar prin contact direct (persoana-persoana),
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
sau prin contact cu mancarea infectata(persoana-mancare-persoana) ---
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
iar pentru ambele fiind necesar ca oamenii sa fie
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
mobili si destul de sanatosi pentru transmitere.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Acum, ma pot gandi la cateva experimente posibile.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
Unul ar fi sa iau o multime de tulpini diferite ale acestui organism --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
unele care produc o multime de toxine, altele care produc putine ---
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
si sa iau acele tulpini si sa le imprastii in tari diferite.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Unele tari care pot avea aprovizionare cu apa curata,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
asa incat sa nu pot avea transmitere pe calea apei:
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
te astepti ca organismul sa evolueze aici catre o forma mai blanda.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
In alte tari, in care parte din plin de transmitere pe calea apei,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
aici te astepti ca aceste organisme sa evolueze
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
catre un nivel inalt de nocivitate, nu?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Este insa o mica problema etica in acest experiment.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
Speram sa aud un murmur cel putin.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Acest lucru ma ingrijoreaza putin.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
Rasete
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
Dar oricum, aceste rasete ma fac sa ma simt un pic mai bine.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
Si aceasta problema etica este o problema mare.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Doar pentru a sublinia acest lucru, despre asta vorbim de fapt.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Aici este o fata care este aproape moarta.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
A primit o terapie de rehidratare, s-a inviorat,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
in cateva zile arata ca o persoana complet diferita.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Asa ca, nu vrem sa facem un experiment ca acela.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Dar interesant, chiar acest lucru s-a intamplat in 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
In 1991, acest organism cauzator de holera a intrat in Lima, Peru.
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
si in doua luni s-a intins catre zonele invecinate.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Acum, nu stiu cum s-a intamplat,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
si nici nu am avut nimic de a face cu asta, va promit.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Nu cred ca stie cineva,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
dar nu sunt contra, o data ce s-a intamlat,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
sa vedem daca predictia pe care am face-o,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
pe care am facut-o inainte, de fapt sta in picioare.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
A evoluat organismul catre o forma mai blanda intr-un loc precum Chile,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
care are unele dintre cele mai bine protejate surse de apa
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
din America Latina?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
Si a evoluat catre o forma mai periculoasa intr-un loc precum Ecuadorul,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
care are unele dintre sursele de apa cel mai putin protejate?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
Si in Peru susele sunt cam intre cele doua exemple.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
Si asa, cu finantare de la fundatia Bozack-Kruger,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
Am luat o multime de tulpini din aceste tari diferite
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
si le-am masurat productia de toxina in laborator.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
Si am gasit ca in Chile - in decursul a doua luni de la invazia din Peru
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
au intrat tulpini in Chile --
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
si cand ne-am uitat la acele tulpini,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
in partea stanga a graficului, foarte indepartat,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
se vad o multime de variatii in producerea toxinei.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Fiecarui punct ii corespunde o insulita de la o alta persoana --
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
o multime de variatii asupra carora poate actiona selectia naturala.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Dar interesant este, daca ne uitam peste anii 1990,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
peste cativa ani organismele au evoluat catre o forma mai blanda.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Au evoluat spre a produce o cantitate mai mica de toxina.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
Si doar ca sa va dau un indiciu despre cat de importat ar putea fi acest lucru,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
daca ne uitam in 1995, vedem ca acolo exista un singur caz de holera,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
in medie, raportat din Chile la fiecare doi ani.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Deci, este sub control.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Atat avem si in America,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
holera dobandita pe cale endemica,
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
si nu credem ca avem o problema aici.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Nici ei nu au crezut - au rezolvat problema in Chile.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Dar, inainte sa devenim prea inrezatori, mai bine ne-am uita la alte cateva tari,
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
sa ne asiguram ca acest organism nu evolueaza intodeauna catre o forma mai blanda.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
Ei bine, in Peru nu a facut-o.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
Si in Euador -- va amintiti, este locul care are
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
cel mai mare potential de trasnsmitere pe calea apei --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
se pare ca a devenit mai periculos.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
In fiecare caz exista multa variatie,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
dar ceva din mediul in care traiesc oameni,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
si cred ca singura explicatie realista este aceea ca,
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
gradul de trasnsmitere pe calea apei,
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
a favorizat tulpinile periculoase intr-un loc si pe cele mai blande in alt loc.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Asa ca, este foarte incurajator,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
sugereaza ca ceva ce am fi vrut sa facem oricum,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
daca am fi avut suficienti bani, de fapt, s-ar putea dovedi foarte rentabil.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Ar face ca aceste organisme sa evolueze catre o forma mai blanda,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
si asa ca, chiar daca s-ar infecta oameni,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
ar fi infectati cu tulpini blande.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Nu ar cauza boli grave.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Dar mai este un alt aspect chiar interesant al aceste probleme,
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
si acela este ca daca ai putea controla evolutia virulentei,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
evolutia nocivitatii,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
atunci ai putea controla rezistenta la antibiotice.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
Si ideea este foarte simpla.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Daca ai un organism periculos,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
o mare parte a populatiei va avea simptome,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
o mare parte a populatiei va lua antibiotice.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Exista multa presiune in favoarea rezistentei la antibiotice,
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
deci avem parte de o virulenta crescuta care duce la
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
evolutia unei rezistente crescute la antibiotice.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
Si o data ce avem o rezistenta crescuta la antibiotice,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
Antibioticele nu mai distrug tulpinile nocive.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Deci, avem un nivel crescut de virulenta.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Deci, avem acest cerc vicios.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
Scopul este sa transformam acest lucru.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Daca am putea cauza o scadere evolutiva a virulentei
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
prin curatarea sursei de apa,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
ar trebui sa putem obtine o scadere evolutiva
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
a rezistentei la antibiotice.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Deci, putem merge in acelasi tari si sa vedem.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
A evitat Chile problema rezistentei la antibiotice,
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
unde a inceput de fapt problema in Ecuador?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Daca ne uitam la inceputul anilor 90,
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
din nou vedem variatie.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
In acest caz, pe axa Y, tocmai am masurat sensibilitatea la antibiotice --
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
si nu o sa intru in problema asta.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Dar avem multa variatie privind sensibilitatea la antibiotice in Chile,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
Peru si Ecuador si nici o tendinta dealungul anilor.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Dar daca ne uitam la sfarsitul anilor 90, doar o jumatate de deceniu mai tarziu,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
vedem ca in Ecuador au inceput sa aiba o problema de rezistenta.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
Sensibilitatea la antibiotice scadea.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
Si in Chile avem inca sensibilitate la antibiotice.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Deci, se pare ca Chile a nimerit doua dintr-o lovitura.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Oranismul a evoluat catre o forma mai usoara,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
si nu au inregistrat nici o evolutie in ceea ce priveste rezistenta la antibiotice.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Acum, aceste idei ar trebui aplicate pe toata suprafata tablei,
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
atat timp cat na dam seama de ce unele organisme au evoluat in virulenta.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
Si vreau sa va dau mai dau un singur exemplu,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
pentru ca am vorbit putin despre malarie.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
Si exemplul de care vreau sa ma ocup este,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
sau ideea de care vreau sa ma ocup, intrebarea este,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
ce putem face sa incercam sa determinam organismul cauzator de malarie sa evolueze catre o forma mai blanda?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
Acum, malaria este transmisa de un tantar,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
si in mod normal daca esti infectat cu malarie si te simti rau,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
devine si mai usor pentru tantar sa te muste.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
Si putem arata, doar uitandu-ne la datele din literatura de specialitate,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
ca bolile cu transmitere vectoriala sunt mai daunatoare
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
decat bolile fara transmitere vectoriala.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Dar cred ca aici avem un exemplu cu adevarat fascinant
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
de ce poate face cineva pe cale experimentala ca sa incerce sa demonstreze de fapt acest lucru.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
In cazul transmiterii pe calea apei,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
am vrea sa curatam alimentarea cu apa,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
sa vedem daca acele organisme evolueaza catre o forma mai blanda sau nu.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
In cazul malariei, ceea ce am dori este sa facem case in care nu pot patrunde tantarii.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
Si logica este putin mai subtila aici.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Daca avem case in care nu pot patrunde tantarii,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
cand oamenii se imbolnavesc, stau in pat --
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
sau in spitale in care nu pot patrunde tantarii, stau intr-un pat de spital --
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
si tantarii nu pot ajunge la ei.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
Deci, dace esti o varietate daunatoare
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
intr-un loc in care avem case in care nu pot patrunde tantari, atunci esti un perdant.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Singurii agenti patogeni care sunt transmisi
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
sunt aceia care infecteaza oameni care se simt suficient de sanatosi
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
sa iasa afara si sa fie intepati de tantari.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Deci, daca am fi in acele case in care nu pot patrunde tantari,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
ar trebui sa putem obtinem ca acele organisme sa evolueze catre o forma mai blanda.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
Si exista un experiment cu adevarat minunat care a fost facut
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
care sugereaza ca ar trebui sa continuam si sa facem asta.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
Si acest experiment a fost facut in Alabama de nord.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Doar ca sa va ofer o omagine de ansamblu,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
v-am pus o stea in centrul intelectual al Statelor Unite,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
care este chiar acolo in Louisville, Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
Si acest experiment cu adevarat grozav a fost facut
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
la aproape 200 de mile in sud de acolo, in Alabama de nord,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
de catre Tennessee Valley Authority.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Au indiguit raul Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
Au fortat apa sa se retraga,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
aveau nevoie de curent electric, produs de hidrocentrale.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
Si atunci cand ai apa statatoare, ai tantari.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
Au descoperit la sfarsitul anilor 30 -- 10 ani dupa ce au construit aceste baraje --
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
ca oamenii din Alabama de nord erau infectati cu malarie,
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
cam o treime, pana la o jumatate dintre ei erau infectati cu malarie.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Aici vedeti pozitia unora dintre aceste baraje.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
OK, asa ca Tennessee Valley Authority era la ananghie.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
Nu era DDT, nu era clorochina, ce sa faca?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Ei bine, au hotarat sa izoleze fiecare casa din Alabama de nord impotriva tantarilor.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
Si asa au facut. Au impartit Alabama de nord in 11 zone.
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
si in trei ani, cu aproximativ 100 de dolari per casa,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
au izolat fiecare casa impotriva tantarilor.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
Si acestea sunt datele.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Fiecare rand de aici reprezinta una din acele 11 zone.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
Si asterixurile reprezinta momentul la care
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
s-a incheiat izolarea caselor impotriva tantarilor.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
Si ceea ce vedem este ca
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
doar izolarea caselor impotriva tantarilor, si nimic altceva,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
a dus la eradicarea malariei.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
Si acest lucru a fost intamplator publicat in 1949,
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
in cartea de capatai a malariei, intitulata "Boyd's Malariology" (Malariaologia lui Boyd)
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Dar aproape nici un expert in malarie nici macar nu stie ca exista.
14:22
This is important,
323
862330
2000
Acest lucru este important,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
pentru ca ne spune ca daca avem o densitate moderata a intapaturilor,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
putem eradica malaria prin izolarea caselor impotriva tantarilor.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Acum, as sugera ca se poate face asta in multe locuri.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Asa cum stiti, chiar cum intrii in zona cu malarie,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
in Africa sub-sahariana.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Dar cum ne miscam catre zone cu o rata crescuta de intepaturi, cum e Nigeria,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
cu siguranta nu o sa eradicam malaria.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Dar asta este cand ar trebui sa favorizam evolutia catre o forma mai usoara.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Asa ca pentru mine este un experiment care asteapta sa se intample,
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
si daca confirma predictia, atunci
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
ar trebui sa avem un instrument foarte puternic.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
Intr-un fel, mult mai puternic decat tipul de unelte la care ne uitam,
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
pentru ca cea mai mare parte din ceea ce se face azi este
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
sa ne bazam pe lucruri cum ar fi medicamentele anti-malarie.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
Si stim ca, desi este un lucru mare sa punem foarte frecvent dispozitie acele
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
medicamente anti-malarie la costuri cu adevarat mici,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
stim ca atunci cand le faci extem de diponibile
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
urmeaza sa intampini rezistenta la acele medicamente.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Si deci este o solutie pe termen scurt.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
Aceasta este o solutie pe permen lung.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Ceea ce sugerez este ca putem obtine ca evolutia
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
sa lucreze in directia in care vrem,
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
si sa nu mai fim nevoiti sa luptam cu ea de fiecare data
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
lucru care ne ingreuneaza eforturile de a controla agentul patogen,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
cum este exemplul cu medicamentele anti-malarie.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
Deci, am facut acest table doar ca sa subliniez
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
ca am vorbit doar despre doua exemple.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Dar asa cum am zis mai devreme, aceast tip de logica se aplica pentru toata tabla
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
pentru bolile infectioase, asa cum ar trebui sa o faca.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Pentru ca atunci cand ne ocupam de boli infectioase, avem de-a face cu sisteme vii;
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Avem de-a face cu sisteme vii;
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
Avem de-a face cu sisteme care evolueaza.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
Si deci daca faci ceva cu acele sisteme,
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
Ele vor evolua intr-un fel sau altul.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Si tot ce spun este ca avem nevoie sa ne dam seama cum vor evolua,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
astfel incat -- avem nevoie sa ne ajustam interventiile
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
pentru a obţine cele mai bune rezultate pentru intervenţiile facute,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
astfel incat sa facem aceste organisme sa evolueze in directia dorita.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
Asa ca, nu prea am timp sa vorbesc despre aceste lucruri,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
dar am vrut sa le pun aici,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
doar pentru a vă oferi certitudinea că exista intr-adevăr solutii
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
pentru a controla evolutia nocivitatii
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
unora dintre cei mai rai agenti patogeni cu care ne confruntam.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
Si asta se leaga cu o multime de alte idei despre care s-a vorbit.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Deci, spre exemplu, mai devreme au fost dezbateri despre,
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
cum scadem rata de transmitere a virusului HIV?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
Ceea ce subliniaza acest lucru este ca trebuie sa ne dam seama cum va functiona.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Poate va scadea daca modificam economia zonei?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Poate scadea daca intervenim in moduri in care
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
incurajeaza oamenii sa ramana mai fideli partenerilor, si asa mai departe.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Dar elementul cheie este sa ne dam seama cum sa o scadem,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
pentru ca daca o scadem, vom obtine o schimbare in evolutia virusului.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
Si datele sustin acest lucru:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
ca intr-adevar obti ca virusul sa evolueze catre o forma mai blanda.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
Si asta se va adauga efectivitatii eforturilor noastre de control.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
Si celalalt lucru care mi-a placut la asta,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
in afara faptului ca aduce o dimeniune cu totul noua
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
in studiul privind controlul bolilor,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
este ca adesea tipurile de interventii pe care le vrei,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
care sunt indicate ca trebuie facute,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
sunt tipurile de interventii pe care oamenii le vor oricum.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Dar oamenii pur si simplu nu au putut justifica costul.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Deci, acesta este genul de lucruri despre care vorbesc.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Daca stim ca urmeaza sa merite sa furnizam apa curata,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
atunci cred ca putem spune,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
haideti sa facem eforturi in privinta aspectului controlului,
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
ca sa putem rezolva de fapt problema,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
chiar daca, daca ne uitam doar la frecventa infectiei,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
ai putea sugera ca nu poti rezolva suficient de bine problema
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
doar prin curatarea aprovizionarii cu apa.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
Oricum, voi incheia aici si va multumesc foarte mult.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
Aplauze
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7