Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: giuseppe cima Revisore: Paolo Gifh
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Vorrei che mi seguiste dal canale di scolo
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
giù fin nella fogna
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
perché vorrei parlarvi della diarrea.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
In particolare vorrei parlarvi
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
del modo di funzionare della diarrea.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
Quando i biologi evoluzionisti parlano di progetto
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
parlano naturalmente del progetto della selezione naturale.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
E ora vengo al titolo del colloquio,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Usare l'Evoluzione per Progettare Organismi Patogeni Intelligentemente"
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
e ho anche un sottotitolo furbo
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
e non lo faccio per scherzare
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
penso veramente che questo sottotitolo spieghi
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
come qualcuno come me, che vorrebbe diventare un Darwin,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
come uno guardi al proprio ruolo
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
entrando nel mondo delle scienze della salute e della medicina.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Non è un campo amichevole per un biologo evoluzionista.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
Si vede un enorme potenziale,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
e molta gente che difende il suo campo,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
e sono molto resistenti all' introduzione
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
di nuove idee.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Così, tutto il mio discorso oggi affronterà due questioni generali.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
la prima è: perché alcuni organismi sono così pericolosi?
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
L'altra è una domanda correlata:
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
come facciamo a tenere sotto controllo questa situazione
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
una volta risposto alla prima domanda.
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Come possiamo rendere gli organismi dannosi meno aggressivi?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
Parlerò per cominciare
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
degli organismi che inducono la diarrea.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
E l'attenzione, parlando di diarrea,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
così come quando parlo di altri organismi,
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
che provocano malattie infettive acute,
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
è parlarne dal punto di vista dei germi.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
Dalla loro visuale.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
In particolare pensare dell'idea fondamentale
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
che è più logica nella tremenda variabilità
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
di pericolosità degli organismi patogeni.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
Quell'idea è che, dal punto di vista dei germi,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
gli organismi causa dei mali devono passare da un ospite all'altro,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
e spesso contano sul benessere dell'ospite
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
per potersi trasferire a un altro ospite.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Ma non sempre.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Qualche volta ci sono dei patogeni
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
che non hanno bisogno della mobilità dell'ospite per muoversi
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
In questo caso la teoria dell'evoluzione dice che
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
la selezione naturale favorirà l'organismo più aggressivo,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
più predatore.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
La selezione naturale favorirà gli organismi
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
che più facilmente causano danni.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Se invece la trasmissione ad un altro ospite richiede mobilità,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
allora ci aspettiamo che i vincitori della competizione
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
saranno gli organismi meno aggressivi.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Se il patogeno non necessita che l'ospite sia sano e attivo
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
e la selezione favorisce quei patogeni
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
che approfittano di questi ospiti,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
i vincitori nella competizione sono quelli che sfruttano gli ospiti
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
per il loro successo riproduttivo.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Ma se l'ospite ha bisogno di essere mobile per trasmettere il patogeno
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
allora quelli più benigni avranno la meglio.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Comincerò ad applicare queste idee al caso della diarrea.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Gli organismi della diarrea si trasmettono principalmente in tre modi.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Possono essere trasmessi con un contatto personale,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
dalla persona al cibo alla persona
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
quando qualcuno mangia cibo contaminato.
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
O possono essere trasmessi attraverso l'acqua.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
Quando vengono trasmessi con l'acqua
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
differentemente dai primi due modi di trasmissione,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
questi patogeni non hanno bisogno di un ospite sano per la trasmissione.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
Uno può essere malato a letto e infettare decine, anche centinaia
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
di altri individui.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Per illustrarlo, questo diagramma evidenzia che
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
se c'è un malato a letto,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
qualcuno porterà fuori il materiale contaminato.
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
Il materiale contaminato sarà lavato
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
e l'acqua potrebbe migrare nelle sorgenti di acqua potabile.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
La gente avrà accesso ai luoghi ove
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
c'è acqua contaminata,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
la porterà in famiglia,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
o la berrà direttamente sul luogo.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
Il punto principale è che una persona che non può muoversi
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
può ancora infettare molti altri individui.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
La teoria ci dice che
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
quando gli organismi della diarrea sono trasportati dall'acqua
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
ci aspettiamo che siano più aggressivi e più dannosi.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
E queste idee possono essere testate.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Un modo di provarle è quello di guardare tutti i batteri della diarrea,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
e vedere se quelli che sono per lo più
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
trasportati dall'acqua sono più dannosi.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
E la risposta è si, lo sono.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Ora, ho aggiunto i nomi solo per i fanatici dei batteri,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
ma il punto principale è che --
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(risata)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
qui ce ne sono molti, posso dire --
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
il punto principale è che quei dati
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
mostrano un'associazione forte e chiara tra
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
la probabilità che un organismo sia trasmesso dall'acqua
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
e la sua pericolosità,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
la loro fatalità per infezioni non curate.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Questo suggerisce che siamo sulla strada giusta.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Suggerisce anche che dobbiamo interrogarci
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
su ulteriori questioni.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Ricordiamoci la seconda domanda fatta all'inizio
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
come possiamo sfruttare questa informazione
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
per far evolvere i microrganismi in modo che diventino meno aggressivi?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Quanto detto suggerisce che se si potesse bloccare la trasmissione attraverso l'acqua
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
si potrebbero portare gli organismi patogeni
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
dalla destra alla sinistra del grafico
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Ma non ci dice in quanto tempo.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Voglio dire, se fossero necessari migliaia di anni,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
allora sarebbe inutile per il controllo di questi patogeni.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Ma se succedesse in pochi anni
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
sarebbe un modo importante per controllare
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
alcuni dei problemi che non siamo riusciti a controllare.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
In altre parole suggerisce che potremmo
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
addomesticare questi organismi.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Potremmo farli evolvere affinché non siano più così dannosi per noi.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Mentre stavo pensando a queste cose mi sono concentrato su questo organismo
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
che è il tipo ElTor del vibrione del colera.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
Questa è la specie responsabile
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
del colera.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
La ragione per la quale credo che questo sia un ottimo organismo per questa ricerca
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
è che sappiamo perché è così dannoso.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
E' pericoloso perché produce una tossina
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
e quella tossina é rilasciata quando il batterio
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
entra nell'intestino.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Provoca il passaggio di fluido dalle cellule che ricoprono l'intestino
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
nel lumen, la camera interna dell'intestino,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
e quindi il fluido se ne va dove può, cioè fuori dall'altra parte.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
E così scarica migliaia di altri diversi competitori
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
che diversamente renderebbero la vita difficile al vibrione
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Quel che succede quindi è
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
che produce molte tossine.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Dopo qualche giorno di infezione finite con l'avere --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
la materia fecale non è poi così disgustosa come potremmo immaginare.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
Sembra dell'acqua sporca.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
Se prendete una goccia di quell'acqua
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
potrete trovare un milione di organismi della diarrea.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Se l'organismo produce molte tossine,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
ne potete trovare 10 milioni o 100 milioni.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Se non ha prodotto molte tossine
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
ne troverete un numero minore.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Il compito è di capire
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
come fare evolvere un organismo del genere
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
verso una forma più lieve bloccando la trasmissione attraverso l'acqua,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
permettendo all'organismo di diffondersi
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
solo per contatto personale.
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
o attraverso il cibo.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
In entrambi i casi, perché si trasmetta, la gente
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
dev'essere mobile e sana.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Posso pensare ad esperimenti possibili.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
Potremmo prendere molti ceppi di quest'organismo --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
alcuni che producono molte tossine altri che ne producono poche --
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
e diffonderli in differenti paesi.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Paesi che hanno fonti d'acqua pulite,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
cosicché non ci sarà diffusione attraverso l'acqua,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
ci si aspetta che gli organismi evolvano in forme lievi.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
Altri paesi ove i germi si trasmettono con l'acqua,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
e gli organismi evolveranno
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
verso un alto livello di pericolosità, vero?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
C'è un piccolo problema etico in questo esperimento.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
Speravo di sentire qualche rumore.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Questo mi preoccupa un po'.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(risata)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
La risata mi fa sentire meglio.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
Questo problema etico è un vero problema.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Per accentuare il problema, questo è ciò a cui stiamo pensando.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Qui c'è una ragazza che è quasi morta.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
E' stata reidratata, è migliorata,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
dopo qualche giorno era diventata un'altra,
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Non vogliamo fare un esperimento del genere.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
E' interessante che questa cosa successe nel 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
Nel 1991 questo organismo del colera arrivò a lima in Peru,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
e nel giro di un paio di mesi si diffuse nelle regioni vicine.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Io non so come successe,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
e io non c'entravo, ve lo assicuro.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Non credo che qualcuno lo sappia,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
ma non ero contrario, una volta accaduto,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
a vedere se la previsione che faremmo,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
che ho fatto prima, si avverasse.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
L'organismo divenne più mite in posti come il Cile,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
che ha tra le sorgenti d'acqua meglio protette
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
in America Latina?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
E si è sviluppato in forma più dannosa in Ecuador,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
i cui pozzi sono tra i meno protetti.
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
E il Perù è una via di mezzo.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
Con finanziamenti dalla Fondazione Bozack-Kruger,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
ho potuto avere molti ceppi da queste diverse nazioni
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
e abbiamo misurato la produzione di tossine in laboratorio.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
Abbiamo scoperto che in Cile -- entro 2 mesi dall'invasione del Perù
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
i batteri entravano in Cile.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
Quando si guarda a quei ceppi,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
all'estremo sinistro di questo grafico,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
c'è una grande variazione nella produzione di tossine.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Ciascun punto viene da una persona differente.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
Una variazione ampia su cui la selezione può agire.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Ma il punto interessante è, se si guarda agli anni '90,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
in pochi anni l'organismo diventò meno aggressivo.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Produceva meno tossine.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
Per darvi un'idea di quanto importante questo fosse,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
nel 1995 ci fu un solo caso di colera in media,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
riportato dal Cile ogni due anni.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Quindi sotto controllo.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Lo stesso che in America,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
riguardo al colera endemico.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
E noi non crediamo che qui ci sia questo problema.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Neanche loro -- in Cile il problema era risolto.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
ma prima di mostrare troppa confidenza è meglio guardare ad altri paesi,
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
ed assicurarsi che quest'organismo non evolva sempre verso forme meno severe.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
In Perù non lo fece.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
E in Ecuador -- ricordatevi che questo è il paese dove
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
esiste il maggior rischio di contagio attraverso l'acqua --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
sembrò diventare più pericoloso.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
In tutti i casi c'è molta variabilità,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
ma qualcosa a proposito dell'ambiente in cui viviamo,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
penso che la sola spiegazione reale sia
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
il grado di trasmissione attraverso l'acqua
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
ha favorito le forme pericolose in un luogo, e quelle meno in un altro.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Molto incoraggiante.
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
suggerisce che qualcosa che vorremmo comunque fare
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
se avessimo abbastanza soldi, ci potrebbe dare un vantaggio ulteriore.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Farebbe evolvere questi organismi in forme meno maligne,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
e che anche se la gente ne fosse infettata,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
lo sarebbe con ceppi meno virulenti.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Non provocherebbero malattie gravi.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Ma c'è un altro aspetto interessante:
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
se si potesse controllare la virulenza,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
l'evoluzione della pericolosità,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
potremmo controllare anche la resistenza antibiotica.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
L'idea è molto semplice.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Se c'è un organismo pericoloso,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
gran parte della gente mostrerà i sintomi,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
e molta gente prenderà antibiotici.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Si creerà molta pressione a favore della resistenza agli antibiotici,
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
un aumento della virulenza porta a
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
un aumento della resistenza agli antibiotici.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
E una volta che c'è resistenza,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
gli antibiotici non riescono più ad eliminare i ceppi pericolosi.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Ciò porta ad un aumento della virulenza.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Un circolo vizioso.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
L'obiettivo è di invertirlo.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Se si potesse creare una virulenza minore
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
pulendo l'approvvigionamento d'acqua
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
si otterrebbe una riduzione evoluzionistica
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
della resistenza agli antibiotici.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Torniamo agli stessi paesi e guardiamo.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
Il Cile ha evitato il problema della resistenza antibiotica?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
L'Ecuador ha di fatto visto il problema prender piede?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Se guardiamo ai primi anni '90
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
vediamo ancora un sacco di variabilità.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
In questo caso sull'asse Y vediamo il livello di sensibilità agli antibiotici.
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
E non ne parlerò.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Abbiamo una gran variazione di efficacia antibiotica in Cile,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
Perù e Ecuador e nessuna tendenza negli anni.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Ma se guardiamo alla fine degli anni '90, solo mezza decade dopo,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
vediamo che in Ecuador cominciarono ad avere un problema di resistenza.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
L'efficacia degli antibiotici decresceva.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
mentre in Cile l'efficacia degli antibiotici era alta.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Sembra che in Cile abbiano evitato due mali.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Avevano i batteri meno pericolosi,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
e nessuna resistenza antibiotica.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Queste idee dovrebbero essere applicate dappertutto.
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
Finché si riesce a capire perché certi organismi diventano aggressivi.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
Vi voglio fare ancora un esempio,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
perché abbiamo parlato un po' di malaria.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
L'esempio di cui voglio parlare,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
l'idea che voglio trattare,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
cosa possiamo fare per far evolvere la malaria verso una minore aggressività?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
La malaria è trasmessa dalle zanzare,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
e se avete la malaria e vi sentite male,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
le zanzare troveranno ancora più facile pungervi.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
E si può mostrare, guardando i dati pubblicati,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
che le malattie dotate di portatori sono più gravi
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
di quelle che non lo sono.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Credo ci sia un esempio veramente affascinante
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
di cosa si possa fare sperimentalmente per dimostrarlo.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
Nel caso della trasmissione attraverso l'acqua,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
dovremmo pulire i serbatoi d'acqua,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
e vedere se quegli organismi diventano meno nocivi.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
Nel caso della malaria dobbiamo usare case a prova di zanzara.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
La logica qui è un po' più sottile.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Se si proteggono le case dalle zanzare,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
quando la gente è malata sta a letto,
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
o negli ospedali sono in letti d'ospedale,
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
e le zanzare non possono raggiungerli.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
Quindi se la zanzara è del tipo pericoloso
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
in una casa protetta non avrà possibilità di propagare.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Gli unici patogeni che possono propagare
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
sono quelli che infettano gente che sta così bene
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
da camminare all'aperto ed essere morsi.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Quindi se poteste eliminare le zanzare dalle case
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
potreste fare evolvere queste malattie in una forma più lieve.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
E' stato fatto un esperimento veramente bello
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
che suggerisce che dovremmo andare avanti a farlo.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
L'esperimento fu fatto nell' Alabama del nord.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Per mettere le cose in prospettiva
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
c'è una stella tra i centri di importanza intellettuale negli Stati Uniti,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
là a Louisville, Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
E questo esperimento veramente interessante fu fatto
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
circa 200 miglia più a sud, nell'Alabama del Nord,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
dalla Tennessee Valley Authority.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Sbarrarono il fiume Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
Fermarono l'acqua
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
per produrre potenza idroelettrica, necessitavano di elettricità.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
E quando avete acqua stagnante, avete anche le zanzare.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
Alla fine degli anni '30, 10 anni dopo aver costruito le dighe,
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
scoprirono la malaria nel nord dell'Alabama.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
Tra un terzo e la metà dei locali avevano contratto la malaria.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Questo vi mostra le posizione di alcune di queste dighe.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
La Tennessee Valley Authority sembrava non avere la soluzione.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
Non c'era DDT, né clorochina, cosa potevano fare?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Decisero di schermare dalle zanzare tutte le case dell'Alabama del Nord.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
Lo fecero, divisero l'Alabama del Nord in 11 zone,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
e entro 3 anni, a circa 100 dollari per casa,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
misero protezioni antizanzara in ogni casa.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
E questi sono i dati.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Ciascuna riga rappresenta una di queste 11 zone.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
Gli asterischi indicano quando
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
le protezioni contro le zanzare furono terminate.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
Potete vedere che solo
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
le protezioni contro le zanzare, nient'altro,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
permisero di sradicare la malaria.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
Questo è stato pubblicato nel 1949
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
nel principale libro di testo sulla malaria, Malariology di Mark F. Boyd.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Ma quasi tutti gli esperti di malaria non lo conoscono.
14:22
This is important,
323
862330
2000
E' importante,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
perché ci dice che se la densità delle punture è abbastanza bassa
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
si può sradicare la malaria schermando le case dalle zanzare.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Suggerirei di far ciò anche altrove.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Per esempio nella zona malarica
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
dell'Africa subsahariana.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Nei luoghi a frequenza di punture molto alta, come in Nigeria,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
sicuramente non si può sradicarla.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
ma lì è dove si dovrebbe favorire una minore virulenza.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Secondo me è un esperimento da fare.
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
e se conferma le previsioni
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
sarebbe uno strumento molto potente.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
Molto più potente degli strumenti attuali.
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
La maggior parte delle cose che stiamo facendo oggi
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
è basarsi su cose come gli antimalarici.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
Nonostante sia una buona cosa rendere
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
disponibili gli antimalarici in quantità e a prezzi sostenibili,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
sappiamo che dove sono molto disponibili
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
si aumenta la resistenza agli stessi.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Quindi è una soluzione di breve periodo.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
Questa è una soluzione di lungo periodo.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Quel che suggerisco è di far lavorare l'evoluzione per noi
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
nella direzione nella quale vogliamo che lavori.
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
piuttosto che contrastare l'evoluzione che crea problemi
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
che frustrano gli sforzi fatti per controllare il patogeno
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
per esempio con gli antimalarici.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
In questa tavola voglio enfatizzare
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
che ho solo parlato di due esempi.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Come ho detto prima questa logica si applica a tutti i casi
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
di malattie infettive, è inevitabile.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Perché quando parliamo di malattie infettive abbiamo a che fare con sistemi viventi
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Abbiamo a che fare con sistemi viventi,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
sistemi che evolvono,
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
quindi qualsiasi cosa facciate a questi sistemi
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
evolveranno in un modo o nell'altro.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Tutto quel che voglio dire è che dobbiamo scoprire come evolvono
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
in modo da calibrare i nostri interventi
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
per ottenere il massimo effetto rispetto all'investimento,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
in modo da far evolvere questi organismi nella direzione desiderata.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
non ho tempo per parlare di queste cose
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
ma ho voluto elencarle
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
per comunicarvi che ci sono soluzioni
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
per controllare l'evoluzione della pericolosità
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
di alcuni dei patogeni con cui dobbiamo confrontarci.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
Questo si collega con molte altre idee di cui abbiamo parlato.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Per esempio oggi abbiamo discusso
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
di come ridurre la trasmissione sessuale dell'HIV?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
L'enfasi è nel capire che conseguenze avrà.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Si ridurrà se alteriamo l'economia di una zona?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Potrebbe abbassarsi se interveniamo in modo da
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
incoraggiare la gente ad essere più fedele al loro compagno, e così via.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
ma la cosa importante è scoprire come abbassarla
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
perché se l'abbassiamo avrà un'influenza sull'evoluzione del virus.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
I dati lo confermano:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
che il virus evolverà nella direzione d'essere meno aggressivo,
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
e quindi questo aumenterà l'efficacia dei nostri sforzi.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
L'altra cosa che veramente mi piace in queste idee,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
oltre al fatto d'aver introdotto una nuova dimensione
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
nello studio del controllo della malattia,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
è che spesso i tipi di interventi che uno vuole,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
che indica che si facciano,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
sono gli stessi interventi che la gente vorrebbe comunque.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Ma la gente non deve giustificarne i costi.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Questo è quanto sto sostenendo.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Se sappiamo che otteniamo altri vantaggi dal purificare l'acqua,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
possiamo sostenere,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
aumentiamo gli sforzi nel controllare quell'aspetto
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
così che possiamo risolvere il problema,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
anche se, se guardiamo alla frequenza delle infezioni,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
vi verrebbe da dire che non si può risolvere il problema
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
solo purificando le fonti d'acqua.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
Comunque finisco qui e vi ringrazio molto.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7