Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Duy Chí Reviewer: Phuong Quach
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Điều tôi muốn làm là kéo chúng ta xuống cống rãnh,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
thực ra là xuống tận các cống xả nước thải
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
bởi vì tôi muốn nói về bệnh tiêu chảy.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
Và cụ thể là, tôi muốn nói về
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
việc "thiết kế" bệnh tiêu chảy.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
Các nhà sinh vật tiến hóa nói về "thiết kế"
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
thực ra họ muốn nói về sự "thiết kế" bởi chọn lọc tự nhiên.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
Điều đó khiến tôi đặt tiêu đề,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Sử dụng tiến hóa để Thiết kế các Vi sinh vật gây bệnh một cách thông minh."
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
Tôi cũng chèn thêm một tiểu đề nghe có vẻ nhạo báng nữa.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Nhưng tôi không làm thế này cho hay.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
Tôi thực sự nghĩ rằng tiểu đề này giải thích
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
điều mà những người giống tôi, những người ngưỡng mộ Darwin,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
cách họ thực sự nhìn vào vai trò của một sự vật
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
trong lĩnh vực khoa học sức khỏe và y học.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Đó thực sự không thân thiện dành cho nhà sinh học tiến hóa.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
Bạn thấy được một tiềm năng vô cùng lớn,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
nhưng bạn thấy rất nhiều người bảo vệ lĩnh vực của mình,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
và có thể rất ngoan cố, khi có ai đó cố gắng
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
đưa ra các ý tưởng.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Toàn bộ bài nói chuyện hôm nay sẽ nhằm giải quyết hai câu hỏi tổng quát.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
Một là, tại sao một số sinh vật gây bệnh lại nguy hiểm hơn?
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
Và một câu hỏi gần gũi là,
làm sao kiểm soát được tình thế này khi chúng ta biết
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
đáp án cho câu hỏi đầu tiên?
Cách khiến sinh vật nguy hiểm lành tính hơn?
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Và tôi sẽ bắt đầu bài nói chuyện với, như tôi đã nói,
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
với các sinh vật gây bệnh tiêu chảy.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
Và trọng tâm khi tôi nói về các sinh vật gây bệnh tiêu chảy,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
và cũng tập trung khi tôi nói về mọi sinh vật khác,
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
gây ra bệnh truyền nhiễm cấp tính,
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
là nghĩ về vấn đề từ quan điểm của các vi khuẩn,
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
cách nhìn của vi khuẩn.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
Và cụ thể là, nghĩ về ý tưởng cơ bản
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
mà tôi nghĩ là có lý hơn so với vô số các biến số khác
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
nhằm giải thích về tính gây hại của các sinh vật gây bệnh.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
Và ý tưởng đó là từ quan điểm của vi trùng,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
sinh vật gây bệnh di chuyển từ vật chủ này sang vật chủ khác,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
và thường chúng phải dựa vào sự khỏe mạnh của vật chủ
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
để truyền chúng sang vật chủ khác.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Nhưng không phải lúc nào cũng thế.
Khi bạn nhiễm bệnh,
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
không dựa vào sự di chuyển của vật chủ để lan truyền.
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
Và khi bạn mắc bệnh, thì lý thuyết tiến hóa nói cho ta rằng
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
chọn lọc tự nhiên sẽ ưu ái những vi sinh vật,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
bóc lột hơn, giống kẻ săn mồi hơn.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Nên chọn lọc tự nhiên sẽ ưu ái sinh vật
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
mà có nhiều khả năng gây ra tổn thất hơn.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Nếu việc lan truyền sang vật chủ khác yêu cầu vật chủ phải di chuyển,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
thì chúng ta kỳ vọng rằng kẻ chiến thắng trong cuộc đua
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
sẽ là các sinh vật lành tính hơn.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Nếu mầm bệnh không cần vật chủ phải khỏe mạnh và năng động,
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
và chọn lọc tự nhiên ưu ái các mầm bệnh
mà lợi dụng được các vật chủ đó,
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
kẻ thắng trong cuộc đua là những kẻ lợi dụng vật chủ
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
để trở nên thành công trong sinh sản.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Nhưng nếu vật chủ cần di chuyển mới lan truyền được mầm bệnh,
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
thì phần lành tính hơn là kẻ chiến thắng.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Vậy nên tôi sẽ ứng dụng ý tưởng này với các bệnh tiêu chảy.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Các vi sinh vật gây tiêu chảy thường lan truyền theo ba cách sau.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Chúng có thể truyền do tiếp xúc giữa người với người,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
tiếp xúc người-thức ăn-người,
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
khi ai đó ăn phải thức ăn nhiễm bệnh,
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
hoặc chúng có thể lan truyền qua nước.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
Và khi chúng truyền đi theo dòng nước,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
thì không giống như 2 mô hình lan truyền đầu,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
những mầm bệnh này không cần vật chủ khỏe mạnh vẫn lan truyền được.
Người ốm liệt giường vẫn truyền bệnh cho 10, thậm chí hàng trăm
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
cá nhân khác.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Một cách để minh họa là biểu đồ này, nhấn mạnh rằng
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
nếu có một người ốm liệt giường,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
thì phải có ai đó dọn sạch những đồ đạc bị nhiễm bẩn.
Người đó sẽ đi giặt những đồ nhiễm bẩn đó,
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
và rồi nước giặt đó có thể đi vào nguồn nước uống.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
Người ta sẽ tới những nơi mà
nguồn nước uống đã bị nhiễm bẩn,
và mang nước đó về cho gia đình,
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
hoặc có thể uống ngay tại chỗ.
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
Điểm chính yếu là một người không di chuyển
vẫn truyền được bệnh cho nhiều người khác.
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
Và do đó, lý thuyết cho chúng ta thấy rằng
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
khi các sinh vật gây tiêu chảy truyền đi theo dòng nước,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
ta kỳ vọng chúng giống kẻ săn mồi nguy hiểm hơn.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
Và bạn có thể kiểm chứng ý tưởng này.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Cách kiểm chứng là nhìn vi khuẩn tiêu chảy,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
và xem liệu những vi khuẩn thường được
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
theo dòng nước có nguy hiểm hơn không.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
Và câu trả lời là -- Có.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Tôi đưa tên các vi khuẩn ra đây chỉ cho đầy đủ thôi,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
nhưng điểm chính ở đây là--
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(Cười)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
có thể nói rằng có nhiều vi khuẩn ở đây,
nhưng điều chủ yếu là các điểm dữ liệu này
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
chỉ ra mối tương quan thuận và mạnh giữa
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
mức độ một sinh vật được lan truyền bởi nước,
với mức độ nguy hiểm của chúng,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
số người chết mà chúng gây ra trên số ca nhiễm không được chữa.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Biểu đồ cho thấy chúng ta đi đúng hướng.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Nhưng với tôi, biểu đồ này cho thấy rằng chúng ta cần
thêm một số câu hỏi khác.
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Nhớ rằng câu hỏi thứ hai tôi đưa ra lúc ban đầu là,
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
làm thế nào chúng ta sử dụng kiến thức này
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
để khiến các sinh vật gây bệnh tiến hóa trở nên lành tính hơn?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Biểu đồ gợi ý nếu bạn ngăn việc truyền qua đường nước,
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
thì bạn có thể khiến các sinh vật gây bệnh chuyển từ
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
phía tay phải của biểu đồ sang phía tay trái.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Nhưng nó không cho bạn biết bao lâu.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Ý tôi là, nếu phải mất hàng ngàn năm,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
thì không hề liên quan kiểm soát mầm bệnh.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Nhưng nếu việc đó xảy ra chỉ trong vài năm,
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
thì đó có thể là một cách rất quan trọng để kiểm soát
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
một vài vấn đề nhức nhối mà chúng ta vẫn chưa kiểm soát được.
Nói cách khác, điều này gợi ý chúng ta
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
có thể thuần hóa các sinh vật này.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Chúng ta có thể khiến chúng tiến hóa trở nên không quá nguy hiểm cho chúng ta.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Và do đó, như tôi đã nghĩ về điều này, tôi tập trung vào sinh vật này,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
đó là kiểu sinh học El Tor của một sinh vật gọi là Vibrio cholerae.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
Mà đó là một loài sinh vật chịu trách nhiệm
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
cho việc gây ra bệnh tiêu chảy.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
Và lý do mà tôi cho rằng đây thực sự là một sinh vật tuyệt vời để nghiên cứu
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
là chúng ta hiểu được tại sao nó lại nguy hiểm.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
Nó nguy hiểm vì nó sản xuất ra một độc tố,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
độc tố được giải phóng khi sinh vật này
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
đi vào đường ruột.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Nó khiến các chất dịch chảy từ những tế bào lót thành ruột
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
vào trong lumen, tức là vào trong đường ruột của chúng ta,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
và dịch lỏng đó chỉ đi theo một đường duy nhất, là ra ngoài.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
Và nó cuốn sạch hàng ngàn kẻ cạnh tranh khác
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
mà vốn khiến đời sống của Vibrios khó khăn hơn.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Điều xảy ra khi bạn mắc phải một sinh vật,
tạo ra nhiều độc tố.
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Sau vài ngày nhiễm bệnh, cuối cùng bạn có --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
loại phân không ghê tởm như tưởng tượng.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
Nó trông như nước đục.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
Và nếu bạn lấy một giọt nước đó,
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
bạn có thể tìm thấy hàng triệu vi sinh vật gây tiêu chảy.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Nếu sinh vật này sản sinh ra nhiều độc tố,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
thì bạn có thể tìm được 10, hay 100 triệu.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Nếu nó không tạo ra nhiều độc tố,
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
thì bạn có thể tìm được số lượng ít hơn.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Vậy, nhiệm vụ là nghĩ ra được
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
cách xác định xem liệu bạn có thể khiến một sinh vật như thế này
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
tiến hóa theo hướng lành tính bằng cách ngăn chặn việc lan truyền bằng nước,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
theo đó cho chỉ cho phép sinh vật này lan truyền
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
bằng tiếp xúc người-với-người,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
hoặc tiếp xúc người-thức ăn-người--
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
cả hai cách đều yêu cầu phải có
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
người khá khỏe và linh động để truyền bệnh.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Hiện tại, tôi có thể nghĩ ra vài thí nghiệm khả thi.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
Một là thu thập thật nhiều chủng khác nhau của sinh vật này --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
một số sản sinh rất nhiều độc tố, một số sản sinh ít --
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
và lấy các chủng này và tung ra các quốc gia khác nhau.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Một số nước có thể có nguồn cấp nước sạch,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
nên không thể có sự lan truyền bằng nước:
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
bạn kỳ vọng rằng sinh vật đó sẽ tiến hóa theo hướng lành tính ở các nước này.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
Ở các nước khác mà sự lan truyền bằng nước là phổ biến,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
bạn kỳ vọng những sinh vật này tiến hóa
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
về mức độc hại cao hơn, đúng không?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Thí nghiệm này có một vấn đề đạo đức nhỏ.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
Tôi đã hi vọng nghe thấy ít nhất là một vài tiếng kêu kinh ngạc.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Điều đó khiến tôi hơi lo lắng.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(Cười)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
Nhưng dù sao thì, tiếng cười khiến tôi cảm thấy tốt hơn một chút.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
Và vấn đề đạo đức này là một vấn đề lớn.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Để nhấn mạnh, thì đây là cái mà chúng ta đang thực sự nói đến.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Đây là một cháu gái đang hấp hối.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
Cháu đã được truyền nước, đã tươi hơn,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
nhưng chỉ trong vài ngày cháu đã trông như một người hoàn toàn khác.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Nên chúng ta không muốn thực hiện thí nghiệm như thế.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Nhưng thú vị là, một sự việc tương tự đã xảy ra vào năm 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
Năm 1991, sinh vật gây tiêu chảy này xâm nhập vào Lima, Peru,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
và chỉ trong 2 tháng nó đã lan tới các khu lân cận.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Tôi không biết điều gì đã xảy ra,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
và tôi không có liên quan gì, tôi thề.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Tôi nghĩ rằng không có ai biết cả,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
nhưng tôi không phản đối việc, một khi nó đã xảy ra rồi,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
xem liệu dự đoán mà chúng ta sẽ đưa ra
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
dự đoán tôi đã đưa ra trước đây, có thực sự đúng không.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
Sinh vật đó tiến hóa theo hướng lành tính ở một nơi như Chile,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
là một trong những nước có nguồn cấp nước được bảo vệ tốt nhất
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
ở châu Mỹ Latin?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
Và nó có tiến hóa trở nên nguy hiểm hơn ở một nơi như Ecuador,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
nơi có nguồn nước được bảo vệ kém nhất?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
Còn ở Peru thì trung bình.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
Vậy nên, với tài trợ từ Quỹ Bosack-Kruger,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
tôi thu thập được rất nhiều chủng từ các nước này
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
và đo lường sự sản sinh độc tố của chúng trong phòng thí nghiệm.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
Và chúng tôi thấy rằng ở Chile -- chỉ trong 2 tháng sau khi xâm nhiễm Peru
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
đã có vài chủng vào được Chile --
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
và khi bạn nhìn vào các chủng này,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
ở phía xa về tay trái của biểu đồ này,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
bạn thấy có sự biến thiên lớn trong khả năng sản sinh độc tố.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Mỗi chấm tương ứng với một cá nhân khác nhau--
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
rất nhiều biến thể mà chọn lọc tự nhiên có thể tác động lên.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Nhưng điểm thú vị là, nếu bạn nhìn vào những năm 1990,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
chỉ trong vài năm các sinh vật này đã tiến hóa thành lành tính hơn.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Chúng tiến hóa tới việc sản sinh ít độc tố hơn.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
Và để cho các bạn thấy được tầm quan trọng của điều này,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
thì nếu nhìn vào năm 1995, chúng ta thấy chỉ có một ca tiêu chảy,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
tính trung bình, được thông báo từ phía Chile mỗi 2 năm.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Nó được kiểm soát.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Đó là số lượng chúng ta có ở châu Mỹ,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
tiêu chảy xuất hiện theo địa phương,
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
và chúng tôi không nghĩ là có vấn đề ở đây.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Họ đã giải quyết được vấn đề ở Chile.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Trước khi chúng ta quá tự tin thì nên xem xét một số nước khác,
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
để chắc chắn sinh vật này không tiến hóa theo hướng lành tính.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
Ở Peru thì không.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
Và ở Ecuador-- nhớ rằng đây là nơi có
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
sự tiềm năng truyền nhiễm bằng nước cao nhất--
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
dường như nó trở nên nguy hiểm hơn.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
Có rất nhiều biến động trong mỗi trường hợp,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
nhưng có điều gì đó về môi trường sinh sống của con người,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
và tôi nghĩ cách giải thích hợp lý duy nhất là
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
mức độ lan truyền bằng nước,
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
ưu ái các chủng nguy hiểm ở nơi này, và chủng lành tính ở nơi kia.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Điều này có tính động viên rất lớn,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
nó gợi ý một điều gì đó mà chúng ta có thể sẽ muốn làm,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
nếu chúng ta có đủ tiền, có thể sẽ cho ta một món rất hời.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Nó có thể sẽ khiến các sinh vật này tiến hóa theo hướng lành tính,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
nên nếu có người bị mắc bệnh,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
thì họ sẽ bị mắc các chủng lành tính.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Nó sẽ không gây ra bệnh nghiêm trọng.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Nhưng còn có một khía cạnh thực sự thú vị khác của việc này,
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
và đó là nếu bạn có thể kiểm soát sự tiến hóa của tính độc,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
sự tiến hóa của mức độ nguy hiểm,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
thì bạn cũng có thể kiểm soát sự kháng lại thuốc kháng sinh.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
Ý tưởng rất đơn giản.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Nếu bạn có một sinh vật độc hại,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
một phần lớn dân số sẽ mang triệu chứng,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
một phần lớn dân số sẽ dùng thuốc kháng sinh.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Bạn sẽ có áp lực rất lớn ưu ái sự kháng kháng sinh,
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
nên bạn đạt được tính độc tăng, dẫn tới
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
sự tiến hóa của khả năng kháng kháng sinh tăng.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
Và một khi bạn có khả năng kháng kháng sinh tăng,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
các thuốc kháng sinh không tiêu diệt được các chủng nguy hiểm nữa.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Bạn đã có mức độ độc tính cao hơn.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Vậy nên bạn có một vòng luẩn quẩn.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
Mục tiêu là đảo ngược điều này.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Nếu bạn có thể tạo ra sự giảm độc tính mang tính tiến hóa
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
bằng cách làm sạch nguồn cấp nước,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
thì bạn có thể có được sự giảm mang tính tiến hóa
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
trong khả năng kháng kháng sinh.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Chúng ta có thể tới những quốc gia trước và xem xét.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
Chile có tránh được vấn đề kháng kháng sinh hay không,
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
còn Ecuador có phải là đang bắt đầu gặp phải vấn đề hay không?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Nếu chúng ta nhìn vào đầu những năm 1990s,
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
một lần nữa ta thấy sự biến thiên lớn.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
Trong trường hợp này, ở trục Y, ta có đo lường về tính nhạy cảm với kháng sinh--
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
và tôi sẽ không bàn thêm về điều đó.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Nhưng ta có biến thiên lớn trong tính nhạy cảm với kháng sinh ở Chile,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
Peru và Ecuador, và không có xu hướng nào trong những năm này.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Nhưng nếu ta nhìn vào cuối những năm 1990, chỉ nửa thập kỷ sau,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
ta thấy rằng Ecuador bắt đầu có vấn đề về tính kháng.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
Sự nhạy cảm với kháng sinh đi xuống.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
Và ở Chile, bạn vẫn có tính kháng kháng sinh.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Có vẻ như Chile tránh được hai mối nguy.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Họ có sinh vật tiến hóa lành tính,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
và vấn đề kháng kháng sinh không phát triển.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Những ý tưởng này có thể áp dụng được cho các loài khác,
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
miễn bạn hiểu lí do một số sinh vật tiến hóa theo hướng độc tính.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
Và tôi muốn cho bạn thấy một ví dụ nữa,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
vì chúng ta đã nói một chút về sốt rét.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
Và ví dụ mà tôi muốn đưa ra là,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
hoặc ý tưởng mà tôi muốn nói, câu hỏi là,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
chúng ta có thể làm gì để khiến sinh vật gây sốt rét tiến hóa theo hướng lành tính?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
Sốt rét được truyền đi bởi muỗi,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
và thường nếu bạn bị sốt rét, và bạn cảm thấy ốm,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
thì muỗi sẽ dễ đốt bạn hơn.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
Và bạn có thể chứng minh, bằng cách xem xét số liệu trong các tài liệu,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
rằng các bệnh truyền đi bởi vector là nguy hiểm hơn
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
so với các bệnh không có vector.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Nhưng tôi nghĩ có một ví dụ thực sự ấn tượng
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
về việc ta có thể thực nghiệm để chứng minh thực tế điều này.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
Trong trường hợp lan truyền bằng nước,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
chúng ta sẽ muốn làm sạch nguồn cấp nước,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
và xem liệu ta có thể khiến những sinh vật đó tiến hóa theo hướng lành tính không.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
Trong trường hợp sốt rét, điều chúng ta muốn có là nhà chống muỗi.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
Và logic thì hơi khó thấy trong trường hợp này.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Nếu bạn làm nhà chống muỗi,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
khi có người ốm, người đó nằm trên giường-
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
hoặc trong bệnh viện chống muỗi, người đó nằm trên giường bệnh viện --
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
và muỗi không thể đốt họ được.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
Nếu bạn là một biến thể độc hại
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
ở một nơi có nhà chống muỗi, thì bạn là một kẻ thất bại.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Các mầm bệnh duy nhất được truyền đi
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
là mầm gây bệnh cho người nhưng vẫn đủ sức
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
để đi ra ngoài và bị muỗi đốt.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Vậy nếu bạn làm nhà chống muỗi,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
thì bạn có thể khiến các sinh vật này tiến hóa theo hướng lành tính.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
Và có một thí nghiệm tuyệt vời đã được thực hiện
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
mà gợi ý rằng chúng ta thực sự nên làm thế.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
Và thí nghiệm đó được thực hiện tại Bắc Alabama.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Để cho bạn thấy được bối cảnh,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
tôi đã đánh dấu ngôi sao tại vị trí trung tâm trí thức của Mỹ này,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
là ngay tại đây, tại Louisville, Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
Và thí nghiệm thực sự tuyệt này được thực hiện
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
cách đây 200 dặm về phía Nam, ở Bắc Alabama,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
bởi Nhà chức trách thung lũng Tennessee.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Họ đã xây đập trên sông Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
Họ khiến nước ngừng chảy.
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
Họ cần điện, thủy điện.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
Và khi bạn có nguồn nước tù, bạn có muỗi.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
Họ phát hiện ra trong cuối những năm 30- 10 năm sau khi xây đập--
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
rằng người dân ở Bắc Alabama bị mắc sốt rét,
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
và khoảng 1/3 đến một nửa dân số bị mắc sốt rét.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Bản đồ này cho thấy vị trí của một số con đập.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
OK, Nhà chức trách thung lũng Tennessee đã hơi mắc kẹt một chút.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
Lúc đó không có DDT, không có chloroquine: họ làm gì?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Họ quyết định chống muỗi cho mọi căn nhà ở Bắc Alabama.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
Họ làm thế. Họ chia Bắc Alabama thành 11 vùng,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
và trong vòng 3 năm, với khoảng 100 đô-la mỗi căn nhà
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
họ đã chống muỗi cho mọi căn nhà.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
Và đây là số liệu.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Mỗi hàng ở đây biểu thị 1 trong 11 vùng đó.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
Và dấu hoa thị biểu diễn thời gian
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
việc chống muỗi hoàn tất.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
Và cái mà bạn thấy được là
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
chỉ bằng việc chống muỗi cho nhà, không gì khác,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
đã xóa sổ bệnh sốt rét.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
Và kết quả này ngẫu nhiên được xuất bản năm 1949,
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
trong cuốn giáo khoa hàng đầu về sốt rét, tên là "Boyd's Malariology."
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Nhưng hầu như không có chuyên gia sốt rét nào biết cả.
14:22
This is important,
323
862330
2000
Điều này là quan trọng,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
vì nó nói cho ta biết rằng nếu bạn có tỷ lệ bị đốt trung bình,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
thì bạn có thể xóa sổ sốt rét bằng những ngôi nhà chống muỗi.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Giờ, tôi cho rằng bạn có thể làm được việc này ở rất nhiều nơi.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Như là, giống như khi bạn đi vào vùng sốt rét,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
châu Phi hạ Sahara.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Nhưng khi bạn đi vào những vùng có tỷ lệ bị đốt rất cao, như Nigeria,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
thì chắc hẳn bạn không xóa sổ bệnh được.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Nhưng đó là khi bạn nên ưu ái sự tiến hóa theo hướng lành tính.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Nên theo tôi, đó là một thí nghiệm đang chờ được tiến hành,
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
và nếu nó xác nhận dự đoán, thì
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
chúng ta sẽ có một công cụ rất mạnh.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
Theo một cách nào đó, mạnh hơn nhiều so với các công cụ chúng ta đã xem xét,
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
vì hầu hết mọi thứ đang được tiến hành ngày nay là
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
dựa vào những thứ như thuốc chống sốt rét.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
Và chúng ta biết rằng, mặc dù thật là tuyệt
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
khi cung cấp thuốc chống sốt rét giá rẻ và thường xuyên,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
bạn biết rằng khi bạn khiến các thuốc này trở nên rất sẵn có
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
thì bạn sẽ có sự kháng lại các thuốc này.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Và do đó đó là giải pháp ngắn hạn.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
Đây là giải pháp dài hạn.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Cái tôi đang đưa ra đây là chúng ta có thể khiến tiến hóa
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
xảy ra theo chiều hướng ta muốn,
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
thay vì luôn đấu tranh với tiến hóa như một vấn đề
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
mà cản trở các nỗ lực kiểm soát mầm bệnh của chúng ta
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
ví dụ như bằng thuốc chống sốt rét.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
Bảng mà tôi vừa đưa ra là để nhấn mạnh
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
rằng tôi mới chỉ nói về 2 ví dụ.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Nhưng như tôi đã nói, kiểu lý luận này áp dụng được cho
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
các bệnh truyền nhiễm khác, và nên là vậy.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Khi chúng ta đối mặt với bệnh truyền nhiễm, và đó là các hệ thống sống.
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Chúng ta làm việc với các hệ thống sống;
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
Chúng ta làm việc với hệ thống tiến hóa.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
Do đó nếu bạn làm gì đó với hệ thống này,
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
chúng sẽ tiến hóa cách này hay cách khác.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Và tôi chỉ muốn nói rằng ta cần làm rõ cách chúng sẽ tiến hóa,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
ta cần điều chỉnh sự can thiệp của chúng ta
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
để đạt được nhiều kết quả nhất từ các can thiệp đó,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
chúng ta có thể khiến các sinh vật này tiến hóa như ta muốn.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
Tôi không có thời gian nói chuyện này,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
nhưng tôi muốn đưa ra đây,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
chỉ để khiến các bạn hiểu được rằng thực sự có các giải pháp
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
để kiểm soát sự tiến hóa của tính gây hại
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
của một số mầm bệnh nguy hiểm mà chúng ta phải đối mặt.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
Và điều này liên hệ với nhiều ý tưởng khác mà tôi đã đề cập.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Ví dụ, đầu ngày đã có thảo luận về,
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
cách thực sự làm giảm tỷ lệ truyền nhiễm HIV qua đường tình dục?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
Điều này nhấn mạnh chúng ta cần hiểu được cách nó sẽ hoạt động.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Nó có thể được giảm bớt nếu ta thay đổi nền kinh tế của khu vực không?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Nó có thể được giảm bớt nếu ta can thiệp theo cách mà
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
khuyến khích mọi người chung thủy với bạn tình hơn, và những cách khác.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Nhưng điều chủ chốt là hiểu được cách làm giảm,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
vì nếu ta làm giảm được, sẽ có sự thay đổi mang tính tiến hóa của virus.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
Và dữ liệu thực sự ủng hộ điều này:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
rằng bạn thực sự khiến virus tiến hóa theo hướng lành tính.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
Và điều đó sẽ đóng góp thêm vào tính hiệu quả của các nỗ lực kiểm soát bệnh.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
Một điều khác mà tôi rất thích về việc này,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
bên cạnh thực tế là nó mang lại một chiều kích hoàn toàn mới
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
tới việc nghiên cứu kiểm soát bệnh,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
đó là, thường thì kiểu can thiệp mà bạn muốn,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
mà chỉ ra rằng nên được tiến hành,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
cũng là kiểu can thiệp mà người khác muốn.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Nhưng mọi người vẫn chưa thể biện minh được cho chi phí.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Đây là cái mà tôi đang nói đến.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Nếu ta biết rằng ta sẽ được lợi rất nhiều từ việc cấp nước sạch,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
thì tôi cho rằng ta có thể nói,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
hãy nỗ lực với khía cạnh kiểm soát đó
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
để ta có thể thực sự giải quyết được vấn đề,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
mặc dù, nếu bạn nhìn vào tần suất nhiễm,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
bạn sẽ cho rằng mình không thể giải quyết được vấn đề đủ tốt
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
chỉ bằng cách làm sạch nguồn cấp nước.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
Tôi xin kết thúc, cảm ơn các bạn nhiều.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7