Paul Ewald: Can we domesticate germs?

Paul Ewald pregunta: ¿Podremos domesticar a los gérmenes?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Sebastian Betti
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Quisiera ir con todos ustedes por el desagüe
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
y hasta lo más profundo de las alcantarillas
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
porque quiero hablarles acerca de la diarrea.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
Y en particular quiero hablarles
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
del diseño de la diarrea.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
Cuando los biólogos evolucionistas hablan de diseño
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
lo que quieren decir es "diseño por selección natural".
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
Y eso me lleva al título de nuestra charla:
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"El uso de la Evolución para Diseñar Organismos Patógenos Inteligentemente".
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
Y también al brillante subtítulo.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Pero no lo puse para que se viera bien.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
En verdad creo que el subtítulo explica
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
lo que alguien como yo, que soy como un Darwin amateur,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
cómo es que el mundo ve nuestro rol
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
dentro de los campos de las ciencias de la salud y la medicina.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Este no es un campo amigable para los biólogos evolucionistas.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
Es posible encontrar un gran potencial
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
pero también encontrar a mucha gente que defiende su territorio
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
y que puede presentar gran resistencia cuando tratas
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
de presentar nuevas ideas.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Así que la charla del día de hoy tratará de dos preguntas generales.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
La primera es: ¿Por qué hay algunos organismos más letales que otros?
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
y una pregunta muy relacionada a esta, que es:
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
¿Cómo podemos controlar esta situación una vez que tenemos...
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
la respuesta a la primera pregunta?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
¿Cómo podemos hacer que los organismos más letales lo sean menos?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
Y como dije en un inicio, voy a platicarles
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
acerca de los organismos que producen la diarrea,
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
Y la perspectiva que quiero presentar cuando hablo de los organismos que producen diarrea
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
así como la perspectiva cuando hablo de cualquier organismo
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
que causa enfermedades infecciosas agudas
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
es la de pensar acerca del problema desde la perspectiva de los gérmenes.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
Ver desde los ojos de los gérmenes.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
Y, en particular, pensar acerca de una idea fundamental
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
que yo creo que da sentido a la increíble variación
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
en la nocividad de los organismos que producen enfermedades.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
Y es la idea que, desde el punto de vista de los gérmenes,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
los organismos deben ir desde uno a otro huésped
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
y con frecuencia dependen del bienestar del huésped
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
para llevarles a otros nuevos huéspedes.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Pero no siempre sucede así.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Algunas veces tenemos organismos infecciosos
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
que no dependen de la movilidad de sus huéspedes para su transmisión.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
Y cuando nos enfrentamos a eso, la teoría evolutiva nos dice
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
que la selección natural favorecerá al más agresivo,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
a los organismos más depredadores.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Así que la selección favorecerá a los organismos
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
que puedan causar más daño.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
En cambio si el contagio exige la movilidad del huésped,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
entonces esperaríamos que los ganadores de la competencia
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
fueran los organismos menos agresivos.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Por otro lado, si los patógenos no necesitan que el huésped esté sano y activo
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
y la selección favorece a los patógenos
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
que toman ventaja de sus huéspedes,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
los ganadores de la competencia serán aquellos que aprovechen a sus huéspedes
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
para su propio éxito reproductivo.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Pero si el huésped necesita moverse para poder transmitir el patógeno
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
entonces son los más benignos los que serán los ganadores.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Así que empezaremos aplicando esta idea a las enfermedades diarreicas.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Los organismos responsables de la diarrea se transmiten de tres maneras básicas.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Pueden transmitirse por contacto de persona a persona,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
de persona a alimentos y de allí a otra persona
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
cuando alguien come alimentos contaminados.
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
O pueden transmitirse a través del agua.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
Y cuando se transmiten a través del agua,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
a diferencia de las primeras dos maneras de transmisión,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
los patógenos no dependen de huéspedes sanos para transmitirse.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
Una persona enferma en cama tiene la capacidad de infectar a decenas o centenas
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
de otros individuos.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Para ilustrar eso, este diagrama hace énfasis en
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
que si tienes una persona enferma en cama,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
alguien debe sacar los materiales contaminados.
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
Estos materiales contaminados tendrán que lavarse,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
y el agua entonces podría transportar estos gérmenes a fuentes de agua potable.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
Las personas visitarán los lugares en los que hay
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
agua contaminada
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
y, para cerrar el ciclo,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
pueden beber agua allí mismo.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
La idea es que una persona que no puede moverse
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
de todas maneras puede infectar a otras personas.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
De aquí que la teoría nos dice que
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
cuando los organismos de la diarrea se transmiten a través del agua
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
esperaríamos una conducta más agresiva, más depredadora.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
Y podríamos verificar estos conceptos.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Así, una manera de verificarlo es tomar todas las bacterias que producen diarrea,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
y ver si aquellas que tienden a
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
transmitirse en el agua, tienden a ser más letales.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
Y la respuesta es... sí, sí lo son.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Este esquema está sólo para los aficionados a las bacterias,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
pero la idea principal es --
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(Risas)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
que hay muchas de ellas aquí, y puedo decirles --
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
que el principal punto aquí es que estos datos
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
muestran una concluyente asociación entre
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
el grado en el que los organismos se transmiten por agua
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
y su capacidad de hacer daño,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
que tantas muertes pueden producir por infecciones no tratadas.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Esto sugiere que estamos en el camino correcto.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Pero esto, desde mi punto de vista, sugiere que en realidad necesitamos
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
hacer algunas preguntas.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Recuerden la segunda pregunta que hice al inicio y que era:
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
¿Cómo es que podemos usar este conocimiento
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
para hacer que los organismos patógenos evolucionen para ser menos letales?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Esto sugiere que si pudiéramos limitar el contagio a través del agua
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
podríamos hacer que los organismos patógenos cambiaran
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
del lado derecho al lado izquierdo de la gráfica.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Pero esto no nos dice qué tanto tiempo requiere.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Quiero decir, si esto requiere miles de años
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
entonces todo esfuerzo es inútil en términos del control de estos patógenos.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Pero si pudiera suceder en tan solo unos años
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
entonces podría convertirse en una manera importante de controlar
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
algunos de los problemas más terribles que han escapado a nuestros esfuerzos.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
En otras palabras, esto sugiere que podríamos
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
domesticar a estos organismos.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Podríamos hacerlos evolucionar de manera que no fueran tan dañinos para nosotros.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Y así, mientras pensaba en esto decidí enfocarme en este organismo,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
el biotipo "El Tor" del organismo llamado Vibrio Cholerae.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
Y es que esta especie es responsable
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
del cólera.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
Y la razón por la que pensé en este maravilloso organismo
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
es por qué sabemos porque es dañino.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
Es dañino porque produce una toxina,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
que es liberada cuando el organismo
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
llega a nuestros intestinos.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Es la causa de que el agua fluya de las células que forman el intestino
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
hacia el cuerpo del mismo,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
y que entonces este fluido siga el único camino que puede seguir, que es hacia la salida.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
Y así arrastra a miles de otros organismos competidores
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
que harían más difícil la vida de los vibrios.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Qué pasa entonces, si tienes un organismo
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
que produce muchas toxinas.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Que después de unos días de infección terminas teniendo --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
materia fecal que en realidad no es tan asquerosa como imaginamos.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
Es algo así como agua un poco sucia.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
Y que si tomamos una gota de ese agua
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
encontraremos millones de organismos productores de diarrea.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Si los organismos produjeran muchas toxinas,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
entonces encontraríamos decenas o cientos de millones de ellos.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Si no se produjeran tantas toxinas
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
entonces encontraríamos un número más pequeño.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Así que la tarea es encontrar
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
cómo determinar si podríamos, o no, obtener organismos como estos
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
que evolucionen para hacerse menos letales limitando su propagación en el agua,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
logrando así que el organismo sólo se transmita
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
por contacto de persona a persona,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
o por contacto de persona con alimentos.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
En ambos casos requeriríamos que las personas
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
fueran capaces de moverse y estuvieran relativamente sanas.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Considerando esto, puedo imaginar algunos experimentos.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
Uno podría ser, tomar diferentes cepas de este organismo --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
algunas que produzcan muchas toxinas, otras que produzcan pocas --
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
y tomar estas cepas y sembrarlas en diferentes países.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Algunos de estos países podrían tener sistemas de agua potable,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
de manera que podamos limitar la transmisión por agua,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
esperaríamos que los organismos evolucionaran para hacerse más benignos aquí.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
En otros países habría una mayor propagación a través del agua,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
y esperaríamos que estos organismos evolucionaran
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
hacia un nivel mayor de letalidad. ¿Están de acuerdo?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Hay sin embargo un pequeño problema ético con este experimento.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
Esperaba escuchar por lo menos unas risas con este comentario.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Este silencio hace que me preocupe un poco.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(Risas)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
Gracias, sus risas me hacen sentir un poco mejor.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
Y este problema ético es un gran problema.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Para hacer énfasis en ello, esto es de lo que estoy hablando.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Aquí está una jovencita casi muerta.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
Estuvo en una terapia de re-hidratación y se recuperó
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
y en unos cuantos días estaba convertida en una persona totalmente diferente.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Así que no deseamos realizar un experimento como el que les mencioné.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Sin embargo, ese mismo escenario se dio en 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
En 1991 este organismo del cólera se introdujo en Lima, Perú,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
y en dos meses se había propagado a las áreas vecinas.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Y quiero aclarar que no sé como sucedió tal cosa,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
y que no tengo nada que ver con ello, se los juro.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Y no creo que nadie sepa,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
pero ya que todo esto ya ha sucedido,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
podemos ver si la predicción que haríamos,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
es decir, la que acabamos de hacer, puede confirmarse.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
¿Se hizo más benigno el organismo en un lugar como Chile,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
que tiene uno de los sistemas de agua más higiénicos
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
de Latinoamérica?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
¿O se hizo más letal en lugares como Ecuador,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
que tiene un sistema en cierto sentido deficiente?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
Y ¿Quedó Perú en algún punto intermedio?
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
Y así, con fondos de la fundación Bozack-Kruger,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
obtuve diferentes especímenes de estos países
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
y medimos su producción de toxinas en el laboratorio.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
Y encontramos que en Chile -- a dos meses de la invasión de Perú
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
ya había organismos invadiendo Chile.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
Y cuando examinamos esas cepas,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
en la parte izquierda de esta gráfica,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
vemos que hay grandes variaciones en la producción de toxinas.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Cada punto corresponde a una variante aislada de diferentes personas.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
Hay una gran variación en la que la selección natural puede ejercer su poder.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Pero el punto interesante aquí es que, si ves los resultados de los 90s,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
en unos cuantos años los organismos evolucionaron para hacerse menos agresivos.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Evolucionaron para producir menos toxinas.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
Y para darles una idea de lo importante que puede ser esto,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
si vemos en 1995 encontramos que sólo hay un caso de cólera,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
reportado en Chile cada dos años, en promedio.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Así que se pudo controlar.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Esa es aproximadamente la misma cifra que en Estados Unidos,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
donde el cólera se da sólo en ciertas regiones.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
Y no consideramos que haya un problema aquí.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
De la misma manera sucede en Chile --- donde se resolvió el problema.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Pero antes de que pequemos de confiados, deberíamos buscar en algunos otros países
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
y asegurarnos que este organismo no siempre evoluciona hacia una variante benigna
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
Pues bien, en Perú no lo hizo.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
Y en Ecuador tampoco --- recuerden que este es el lugar
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
con mayor potencial de transmisión por agua --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
todo indica que se volvió más nocivo.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
En cada caso hay una gran variación,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
pero un factor ambiental que influye
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
y que yo considero como la única explicación posible es
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
que el grado de transmisión-contagio a través del agua
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
favorece a las cepas más nocivas en un lugar, y a las mas benignas en otra.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Este hallazgo nos da esperanza,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
y sugiere que hay alternativas de acción a nuestro alcance,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
y que si tuviéramos suficiente dinero, podríamos hacerlo rendir de una mejor manera.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Si pudiéramos hacer que estos organismos evolucionaran para tornarse benignos,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
de manera que, aún cuando la gente llegara a infectarse,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
se infectaran con cepas "benignas".
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Esto no provocaría enfermedades graves.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Pero hay un aspecto adicional muy interesante
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
y es que si pudiéramos controlar la evolución de la virulencia
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
la evolución de la nocividad,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
entonces también podríamos controlar la resistencia a los antibióticos.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
Y la idea es muy sencilla.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Si tenemos a un organismo nocivo,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
entonces una gran proporción de la población presentará síntomas,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
y una gran proporción de la gente recibirá antibióticos.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Se produce gran presión evolutiva favoreciendo la resistencia a los antibióticos,
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
de manera que la mayor virulencia provoca
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
la evolución de una mayor resistencia a los antibióticos.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
Y una vez que tenemos una mayor resistencia a los antibióticos,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
los antibióticos dejan de ser capaces de enfrentar a las cepas nocivas.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Por lo que tenemos un mayor nivel de virulencia.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Y esto se convierte en un círculo vicioso.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
Nuestro objetivo debería ser dar la vuelta a este ciclo.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Si pudiéramos provocar una reducción en la virulencia
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
mediante la higiene de la red de suministro de agua,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
tendríamos también una reducción en términos evolutivos
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
de la resistencia a los antibióticos.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Podemos ir entonces a los mismos países y ver el desenlace.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
¿Evitó Chile el problema de resistencia a los antibióticos?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
¿Estuvo en Ecuador el inicio del problema?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Si vemos a los inicios de los noventas
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
vemos de nuevo una gran variación.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
Es este caso, en el eje de las Y, tenemos la escala de la sensibilidad a los antibióticos.
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
Y no me voy a meter allí.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Pero tenemos una gran variación a la sensibilidad a los antibióticos en Chile,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
Perú y Ecuador, y no hay ninguna tendencia a lo largo de los años.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Pero si vemos al final de los noventas, sólo media década después,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
vemos que en Ecuador empezaron a enfrentar el problema de resistencia.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
La sensibilidad al antibiótico se redujo.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
Y en Chile todavía teníamos sensibilidad al antibiótico.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Esto muestra que en Chile matamos dos pájaros de un tiro.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Se logró que el organismo evolucionara hacia la variante más benigna,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
y que no se desarrollara resistencia a los antibióticos.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Estas ideas deberían aplicarse a lo largo y ancho de nuestro planeta.
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
En cuanto podamos imaginar las razones por las que los gérmenes evolucionaron para ser más nocivos.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
Y quisiera darles un ejemplo más,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
porque quisiera hablarles un poco sobre la malaria.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
Y el ejemplo que quiero mostrarles es,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
o la idea que quisiera desarrollar, el asunto es,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
¿Qué podemos hacer para lograr que los gérmenes de la malaria evoluciones hacia cepas "benignas"?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
La malaria es transmitida por un mosquito,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
y normalmente, si te infectas de malaria y te sientes enfermo,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
eso hace más fácil que el mosquito te pique.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
Y podemos ver, simplemente revisando la literatura al respecto,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
que las enfermedades transmitidas por vectores son más nocivas
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
que las que no son transmitidas por vectores.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Yo pienso que este es un ejemplo fascinante
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
y lo que podríamos hacer, de manera experimental, para demostrar esto.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
En el caso de las enfermedades transmitidas a través del agua,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
desearíamos tener redes de distribución más higiénicas,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
y ver si los organismos evolucionan, o no, hacia variantes benignas.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
En el caso de la malaria, lo que nos gustaría hacer es casas a prueba de mosquitos.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
Y la lógica es un poco más sutil en este caso.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Si tuviéramos casas a prueba de mosquitos,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
cuando las personas que están enfermas y en cama,
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
o en camas de hospitales a prueba de mosquitos,
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
de manera que los mosquitos no puedan picarles.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
De este modo, si tenemos una variante nociva
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
en una localidad donde hay casas a prueba de mosquitos, entonces tenemos a un perdedor.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Los únicos patógenos que serán transmitidos
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
serán aquellos que infecten a las personas que están lo suficientemente sanas
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
para estar fuera de casa y ser picados por los mosquitos.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
De manera que si fuéramos a hacer casas a prueba de mosquitos
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
deberíamos lograr que estos gérmenes fueran menos nocivos.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
Y en este caso, también se ha dado un experimento maravilloso,
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
que sugiere que deberíamos seguir esta alternativa e implementarla.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
Ese experimento se llevó a cabo en el norte de Alabama.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Para darles una mayor perspectiva al respecto,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
Y para darles una idea de la localidad, señalé con una estrella el centro intelectual de los Estados Unidos,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
que está aquí, el Louisville, Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
Y este fascinante experimento se llevó a cabo
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
cerca de 320 kilómetros al sur al sur de allí, en Alabama del Norte,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
por el Municipio del Valle de Tennessee.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Ellos hicieron una represa para el Río Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
Y pudieron contener el agua requerida
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
para una central hidroeléctrica.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
Pero cuando tenemos agua contenida o estancada, también tenemos mosquitos.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
Alrededor de los años treintas --- diez años después de la construcción de las presas ---
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
la población de Alabama del Norte comenzó a infectarse con malaria.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
Cerca de una tercera parte de la población fue contagiada.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Esta imagen muestra los puntos en los que se localizaban estas presas.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
Ahora, el Municipio del Valle de Tennessee enfrentaba grandes problemas,
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
No existía el DDT ni tampoco había quinina. ¿Qué podían hacer?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Pues decidieron modificar todas las casas de Alabama del Norte para evitar la entrada de mosquitos.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
Dividieron Alabama del Norte en once zonas,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
y al cabo de tres años, con un costo de cien dólares por casa,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
hicieron sus hogares a prueba de mosquitos.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
Y estos son lo datos.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Cada renglón representa una de estas once zonas.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
Y los asteriscos representan el momento en el que
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
se completó la protección de las casas contra el mosquito.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
Y lo que podemos ver es que
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
simplemente la protección de las casas contra el mosquito, y ninguna otra cosa,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
consiguió la erradicación de la malaria.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
Estos hechos fueron publicados en 1949
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
en uno de los principales libros de texto sobre malaria, llamado "La malariología de Boyd".
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
A pesar de ello casi ningún experto en malaria sabía de su existencia.
14:22
This is important,
323
862330
2000
Estos hechos son muy importantes
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
porque nos dicen que si tenemos densidades moderadas de picaduras de mosquito
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
podemos erradicar la malaria protegiendo nuestras casas de los mosquitos.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Ahora, lo que sugiero es que podríamos hacer esto mismo en otros lugares.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Como ustedes saben, si entramos en la zona de la malaria
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
en el África subsahariana.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Conforme nos desplazamos hacia las zonas de alta densidad de picaduras, como Nigeria
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
no podríamos erradicar la malaria con esta simple estrategia.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Pero es en estos casos donde deberíamos favorecer la evolución hacia variedades más "benignas".
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Desde mi punto de vista, esto es un experimento a realizar
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
y si se confirman estas predicciones
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
entonces tendremos una herramienta muy poderosa.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
Poderosa si la comparamos con las herramientas que tenemos disponibles
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
Porque la mayor parte de lo que hacemos hoy en día
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
se basa en estrategias como los medicamentos anti-malaria.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
Y sabemos que, aunque es maravilloso que logremos
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
que esos medicamentos estén disponible a bajo precio y en grandes cantidades,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
sabemos que cuando hay gran disponibilidad
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
obtendremos resistencia a esos medicamentos.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Por lo que es entonces una solución de corto plazo.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
En cambio esta es una solución a largo plazo.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Lo que sugiero aquí es que podríamos lograr que la evolución
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
trabaje en la dirección que queremos que siga
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
en lugar de tener que combatir a la evolución como parte del problema
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
que obstaculice nuestros esfuerzos por controlar al patógeno,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
por ejemplo, con medicamentos anti-malaria.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
En esta tabla quisiera hacer hincapié
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
que solo hemos hablado de dos ejemplos.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Pero, como dije antes, este tipo de lógica puede extenderse
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
a enfermedades infecciosas, es más, no sólo puede, debería extenderse.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Porque cuando enfrentamos enfermedades infecciosas, estamos tratando a sistemas vivientes.
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Estamos tratando a sistemas vivientes,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
estamos tratando a sistemas que evolucionan.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
De manera que si le hacemos algo a esos sistemas
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
van a evolucionar en uno u otro sentido.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Lo que digo es que necesitamos saber cómo es que evolucionan,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
de manera que calibremos nuestra intervención
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
para obtener los mejores rendimientos por cada dólar invertido,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
y lograr que estos organismos evolucionen en la dirección que deseamos que lo hagan.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
En realidad no tengo tiempo de hablar de todas estas cosas,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
peor quiero traerlas a su atención,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
para darles una idea de que en realidad hay soluciones
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
para controlar la evolución de la nocividad
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
de algunos de los patógenos más mortíferos que enfrentamos.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
Y esto esta vinculado con otras ideas de las que hemos estado hablando.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Por ejemplo, el día de hoy teníamos una discusión sobre
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
¿Cómo disminuir la transmisión sexual del VIH?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
De aquí que debemos enfocarnos más bien en saber cómo podríamos hacerlo funcionar.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
¿Tal vez se reduzca si modificamos la economía de la zona?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Podría reducirse si intervenimos de manera que
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
promovamos que la gente sea fiel a sus parejas, y otras estrategias similares.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Pero la clave aquí es saber cómo reducir su contagio,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
porque si conseguimos reducirlo entonces provocaremos un cambio evolutivo en el virus.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
Y los datos indican
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
que podemos hacer que el virus evolucione a variantes más "benignas".
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
Y eso será un punto a nuestro favor para nuestros esfuerzos de control
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
Y la otra cosa que quiero mencionar es esta,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
además de que estos hechos dan una nueva dimensión
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
al estudio del control de las enfermedades,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
es el tipo de intervención que deseamos tomar,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
lo que indica lo que debemos hacer,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
y la clase de acciones que la gente desea.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Pero en general no hemos podido justificar estos costos.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Y es esto de lo que he estado hablando.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Si vamos a obtener un mayor rendimiento de nuestro dinero a través del suministro de agua potable,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
entonces creo que podemos decir.
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
vamos a enfocar nuestros esfuerzos en ese aspecto de control
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
de manera que podamos resolver el problema,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
aun cuando simplemente veamos la frecuencia de la infección,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
esto podría sugerir que no podemos resolver el problema por completo
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
simplemente a través de agua limpia.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
Bueno, creo que terminaré aquí. ¡Mil gracias!
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7