Paul Ewald: Can we domesticate germs?

Paul Ewald pose la question : Pouvons-nous domestiquer les microbes?

25,460 views

2008-05-12 ・ TED


New videos

Paul Ewald: Can we domesticate germs?

Paul Ewald pose la question : Pouvons-nous domestiquer les microbes?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Ce que je voudrais faire est de nous traîner tous dans le caniveau,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
et en fait jusqu'au fond dans les égouts
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
parce que je veux vous parler de la diarrhée.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
Et en particulier, je veux vous parler
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
de la conception de la diarrhée.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
Et quand les biologistes évolutionnistes parlent de conception
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
il veulent en fait dire la conception par sélection naturelle.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
Et cela m'amène à l'intitulé de cette conférence,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Se servir de l'évolution pour concevoir des agents pathogènes intelligemment."
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
Et j'ai aussi un sous-titre de petit malin pour aller avec.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Mais je ne fais pas ça juste pour faire le malin.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
Je pense vraiment que ce sous-titre explique
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
comment quelqu'un comme moi, qui se prend un peu pour Darwin,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
voit en fait son rôle
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
quand il intervient dans ce domaine des sciences de la santé et la médecine.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Ce n'est pas vraiment un domaine amical pour les biologistes évolutionistes.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
Vous voyez en fait un grand potentiel,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
mais vous voyez beaucoup de gens qui défendent leur territoire,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
et peuvent en fait résister fortement quand on essaye
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
d'introduire des idées.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Donc la conférence d'aujourd'hui abordera deux questions générales.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
La première est, pourquoi certains agents pathogènes sont plus nocifs
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
et une autre question étroitement liée à la première,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
comment pouvons nous prendre le contrôle de cette situation
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
dès lors que nous comprenons la réponse à la première question?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Comment pouvons-nous rendre les organismes nocifs moins virulents?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
Et je vais parler, pour commencer, comme je l'ai dit,
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
des agents pathogènes de la diarrhée.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
Et l'essentiel quand je parle des agents de la diarrhée,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
comme quand je parle de celui de n'importe quel agent
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
qui provoque une maladie infectieuse aigüe
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
est de réfléchir au problème du point de vue d'un microbe.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
Une vision de microbe.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
Et en particulier de réfléchir à une idée fondamentale
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
dont je pense qu'elle donne du sens à une énorme quantité de variations
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
dans la nocivité des agents pathogènes.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
Et cette idée est que du point de vue d'un microbe,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
les agents pathogènes doivent passer d'un hôte à un autre,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
et souvent ils doivent compter sur le bien-être de l'hôte
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
pour les transporter vers un autre hôte.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Mais pas toujours.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Parfois, vous avez des agents pathogènes
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
qui ne comptent pas du tout sur la mobilité de l'hôte pour leur transmission.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
Et quand vous avez ça, alors la théorie de l'évolution nous dit
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
que la sélection naturelle favorisera les organismes qui ont
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
le plus recours à l'exploitation, les organismes les plus prédateurs.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Donc la sélection naturelle favorisera les organismes
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
qui sont le plus susceptibles de causer des dégâts.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Si au lieu de ça la transmission à un autre hôte nécessite sa mobilité,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
alors nous nous attendons à ce que les vainqueurs de la compétion
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
soient les organismes les moins agressifs.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Donc, si l'agnet pathogène n'a pas besoin que l'hôte soit sain et actif
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
et que la vraie sélection favorise les agents pathogènes
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
qui profitent de leurs hôtes,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
les vainqueurs de la compétition sont ceux qui exploitent leurs hôtes
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
pour réussir leur propre reproduction.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Mais si l'hôte doit être mobile pour transmettre l'agent pathogène
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
alors ceux qui sont bégnins ont tendance à être les vainqueurs.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Je vais donc commencer par appliquer l'idée aux diarrhées.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Les agents pathogènes des diarrhées sont transmis en gros de trois façons.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Ils peuvent se transmettre par contact de personne à personne,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
par contact de personne à nourriture puis à personne
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
quand quelqu'un mange de la nourriture contaminée.
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
Ou ils peuvent se transmettre par l'eau.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
Et quand ils sont transmis par l'eau,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
contrairement aux deux premiers modes de transmission,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
ces agents pathogènes ne comptent pas sur un hôte sain pour leur transmission.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
Une personne peut être malade et alitée et pourtant contaminer des dizaines
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
d'autres individus.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Pour illustrer cela, ce diagramme insiste sur le fait que
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
si vous avez une personne malade et alitée,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
quelqu'un va devoir sortir avec les matériaux contaminés.
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
Il va laver ces matériaux contaminés,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
et ensuite l'eau peut aller dans des sources d'eau potable.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
Les gens viendront dans ces endroits où il y a
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
de l'eau potable contaminée,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
ramèneront des choses à leur famille,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
boiront peut-être directement sur place.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
Le point est qu'une personne qui ne peut pas bouger
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
peut encore contaminer de nombreux individus.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
Et donc la théorie nous dit que
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
quand des agents pathogènes de la diarrhée sont transportés par l'eau,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
nous nous attendons à ce qu'ils soient plus prédateurs, plus nocifs.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
Et vous pouvez mettre ces idées à l'épreuve.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Donc une façon de les tester est simplement de regarder toutes les bactéries de diarrhée
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
et de voir si oui ou non celles qui tendent à être
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
plus transmises par l'eau, tendent à être plus nocives.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
et la réponse est -- oui.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Maintenant, je mets ces noms-là juste pour les mordus de bactéries,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
mais l'essentiel ici est que --
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(Rires)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
il y en a beaucoup ici, je le vois bien --
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
l'essentiel ici est que ces points de données
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
montrent tous une forte association positive entre
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
le degré de transmission par l'eau d'un agent pathogène,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
et sa nocivité,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
combien de morts il provoque par infection non traitée.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Et donc cela laisse supposer que nous somme sur la bonne voie.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Mais pour moi, cela suppose que nous devons vraiment
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
nous poser plus de questions.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Rappelez-vous de la deuxième question que j'ai soulevée au début,
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
comment peut-on utiliser ce savoir
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
pour faire que les agents pathogènes évoluent pour devenir moins nocifs?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Cela suppose que si on pouvait simplement bloquer la transmission par l'eau
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
on pourrait faire passer les agents pathogènes
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
du côté droit au côté gauche du graphique.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Mais ça ne dit pas combien de temps ça prendrait.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Je veux dire, si ça devait prendre des milliers d'années
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
alors c'est inutile en termes de contrôle de ces agents pathogènes.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Mais si ça pouvait arriver en seulement quelques années
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
alors ça pourrait être une manière très importante de contrôler
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
certains de ces méchants problèmes que nous n'avons pas pu contrôler jusqu'à présent.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
En d'autres termes, cela suggère que nous pourrions
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
domestiquer ces organismes.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Nous pourrions les faire évoluer pour qu'ils ne nous fasse pas tant de mal.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Et donc, alors que je réfléchissais là dessus, je me suis concentré sur cet organisme,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
qui est le biotype EI Tor de l'organisme appelé Vibrio choleri.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
Et c'est l'espèce qui est responsable
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
du choléra.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
Et la raison pour laquelle j'ai pensé qu'il était vraiment intéressant à étudier
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
est que nous comprenons pourquoi il est si nocif.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
Il est nocif parce qu'il produit une toxine.
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
et cette toxine est libérée quand l'organisme
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
entre dans notre intestin.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Il déclenche l'écoulement d'un fluide depuis les cellules qui tapissent notre intestin
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
dans le lumen, l'espace intérieur de notre intestin,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
et puis ce fluide prend la seule voie qu'il peut, qui est de sortir à l'autre bout.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
Et il emporte des milliers de compétiteurs divers
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
qui autrement rendraient la vie des vibrios difficile.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Donc ce qui se passe, si vous avez un organisme,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
il produit beaucoup de toxines,
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Après quelques jours d'infection, vous finissez par avoir --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
la matière fécale n'est pas si dégoutante qu'on imagine.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
C'est un genre d'eau trouble.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
Si vous prenez une goutte de cette eau
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
vous pourriez trouver un millions d'organismes de diarrhée.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Si l'organisme produit beaucoup de toxines,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
vous pourriez en trouver 10 millions ou 100 millions.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
S'il ne produisait pas beaucoup de toxines
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
alors vous en trouveriez peut être moins.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Et donc la tâche est d'essayer de comprendre
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
comment déterminer si oui ou non on pourrait faire qu'un tel organisme
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
évolue vers une moindre virulence en bloquant la transmission par l'eau,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
et ainsi permettre à l'organisme de n'être transmis que
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
par contact de personne à personne,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
ou par contact de personne à nourriture.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
Dans les deux cas, il faudrait que les gens
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
soient mobiles et en assez bonne santé pour la transmission.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
A présent je peux envisager des expériences possibles.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
L'une serait de prendre de nombreuses souches différentes de cet organisme --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
certaines qui produisent beaucoup de toxines, d'autres qui en produisent un peu --
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
et de prendre ces souches et de les déverser dans différents pays.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Certains pays qui pourraient avoir des provisions d'eau propre,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
pour que vous n'ayez pas de transmission par l'eau,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
vous vous attendez à ce que l'organisme évolue vers une moindre nocivité là-bas.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
D'autres pays dans lesquels vous avez beaucoup de transmission par l'eau,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
là vous vous attendez à ce que ces organismes évoluent
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
vers un niveau élevé de nocivité, pas vrai?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Il y a un petit problème éthique dans cette expérience.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
J'espérais entendre au moins quelques souffles coupés.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Ca m'inquiète une petit peu.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(Rires)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
Mais de toute façon, les rires me mettent un peu plus à l'aise.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
Et ce problème éthique est un gros problème.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Juste pour insister là-dessus, voilà ce à quoi nous réfléchissons vraiment.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Voici une fille mourante.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
On l'a soignée par réhydratation, elle a récupéré
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
en quelques jours elle était une toute autre personne.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Donc nous ne voulons pas mener une expérience comme ça.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Mais c'est intéressant, c'est exactement ce qui est arrivé en 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
En 1991, cet organisme du choléra est arrivé à Lima, au Pérou,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
et en l'espace de deux mois il s'est répandu aux régions voisines.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Maintenant, je ne sais pas comment c'est arrivé,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
et je n'avais rien à y voir, je vous le promet.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Je crois que personne ne sait,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
mais je ne suis pas contre, une fois que c'est arrivé,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
pour voir si oui ou non la prédiction que nous ferions,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
que nous avons faite déjà, tient la route.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
L'organisme a-t-il évolué vers une moindre nocivité dans un endroit comme le Chili,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
qui a certaines des réserves d'eau les mieux protégées
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
de l'Amérique Latine?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
Et a--t-il évolué vers plus de nocivité dans un endroit comme l'Equateur
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
qui a certaines des moins bien protégées?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
Et le Pérou a vécu quelque chose entre les deux.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
Et donc, avec un financement de la Foncation Bozack-Kruger,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
j'ai obtenu beaucoup de souches de ces différents pays
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
et nous avons mesuré la production de toxine dans notre laboratoire.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
Et nous avons trouvé qu'au Chili -- deux mois après l'invasion du Pérou
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
vous aviez des souches qui entraient au Chili.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
Et quand on regarde ces souches,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
complément à gauche de ce graphique,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
on voit une grande variation dans la production de toxines.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Chaque point correspond à un îlot d'une personne différente.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
Beaucoup de variations sur lesquelles la sélection naturelle peut agir.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Mais ce qui est intéressant, si on regarde les années 1990,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
en quelques années l'organisme a évolué vers moins de nocivité.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Ils ont évolué pour produire moins de toxine,
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
Et rien que pour vous donner la mesure de l'importance que cela peut avoir,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
si on regarde en 1995, on trouve qu'il n'y a qu'un cas de choléra,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
en moyenne, signalé au Chili tous les deux ans.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Donc c'est contrôlé.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
C'est ce que nous avons aux Etats-Unis,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
le choléra qui est acquis de façon endémique.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
Et nous ne pensons pas que c'est un problème pour nous.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Eux non plus -- ils ont résolu le problème au Chili.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Mais avant de devenir trop confiants, nous devrions regarder certains de ces autres pays
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
et nous assurer que cet organisme n'évolue pas simplement vers moins de nocivité.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
Et bien ce ne fut pas le cas au Pérou.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
Et en Equateur -- rappelez-vous que c'est l'endroit où il y avait
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
le plus fort potentiel de transmission par l'eau --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
il semblait qu'il était devenu plus nocif.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
Dans tous les cas il y a beaucoup de variation,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
mais quelque chose dans l'environnement dans lequel les gens vivent
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
et je pense que la seule explication véritable est que
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
c'est le degré de transmission par l'eau,
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
qui a favorisé les souches nocives dans un endroit, et les moins nocives dans un autre.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Donc c'est très encourageant,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
ça laisse supposer que quelque chose que nous pourrions vouloir faire de toute façon,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
si nous avions assez d'argent, pourrait en fait nous faire avancer plus loin.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Cela ferait évoluer ces organismes vers moins de nocivité,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
de façon à ce que même si les gens étaient infectés,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
ils seraient infectés par des souches moins nocives.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Cela ne provoquerait pas de grave maladie.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Mais il y a un autre aspect intéressant à ça
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
et c'est que si on pouvait contrôler l'évolution de la virulence,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
l'évolution de la nocivité,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
alors on pourrait contrôler la résistance aux antibiotiques.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
Et l'idée est très simple.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Si vous avez un organisme nocif,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
une grande proportion de gens vont avoir les symptomes,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
une grande proportion de gens vont prendre des antibiotiques.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Vous obtenez beaucoup de pression qui favorise la résistance aux antibiotiques,
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
et alors vous vous trouvez avec une virulence accrue qui conduit à
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
l'évolution d'une résistance accrue aux antibiotiques.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
Et une fois que vous avez une résistance accrue aux antibiotiques,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
les antibiotiques ne dégomment plus les souches nocives.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Donc vous avez un niveau plus élevé de virulence.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Et vous êtes dans un cercle vicieux.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
Le but est de renverser cette situation.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Si on pouvait provoquer une diminution évolutive de la virulence,
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
en nettoyant les provisions d'eau,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
on devrait être en mesure d'obtenir une diminution évolutive
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
de la résistance antibiotique.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Donc nous pouvons retourner dans les mêmes pays pour voir.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
Le Chili a-t-il évité le problème de la résistance aux antibiotiques?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
Et pendant ce temps-là l'Equateur a-t-il en fait eu le début du problème?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Si nous regardons au début des années 1990
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
nous voyons une fois encore beaucoup de variation.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
Dans ce cas, sur l'axe des ordonnées nous avons une mesure de la sensibilité aux antibiotiques.
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
Et je ne vais pas entrer dans les détails.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Mais nous avons beaucoup de variation dans la sensibilité aux antibiotiques au Chili,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
au Pérou et en Equateur, et pas de tendance au fil des ans.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Mais si nous regardons à la fin des années 1990, cinq ans plus tard,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
nous voyons qu'en Equateur ils ont commencé à avoir un problème de résistance.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
La sensibilité aux antibiotiques diminuait.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
Et au Chili il y avait toujours une sensibilité aux antibiotiques.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Donc il semble que le Chili ait évité deux menaces.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Ils ont fait évolué l'organisme vers une moindre nocivité,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
et ils n'ont pas développé de résistance aux antibiotiques.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Maintenant ces idées devraient s'appliquer à tous les niveaux.
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
Tant que vous pouvez comprendre pourquoi certains organismes évoluent vers la virulence.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
Et je veux vous donner encore un exemple,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
parce que nous avons parlé un peu du paludisme.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
Et l'exemple que je veux vous donner est
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
ou l'idée que je veux vous donner, la question est
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
que pouvons-nous faire pour que l'organisme du paludisme évolue vers une moindre nocivité?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
Maitenant, le paludisme est transmis par un moustique,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
et normalement si vous avez contracté le paludisme et que vous vous sentez malade,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
c'est encore plus facile pour le moustique de vous piquer.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
Et vous pouvez montrer, rien qu'en regardant les données de la littérature,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
que les maladies transmises par un vecteur sont plus nocives
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
que les maladies qui ne le sont pas.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Mais je pense que c'est un exemple tout à fait fascinant
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
de ce qu'on peut faire de façon expérimentale pour vraiment démontrer cela.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
Dans le cas de la transmission par l'eau,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
nous aimerions nettoyer les provisions d'eau,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
voir si oui ou non nous pouvons amener ces organismes à évoluer vers une moindre nocivité.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
Dans le cas du paludisme, ce que nous aimerions faire ce sont des maisons à l'épreuve des moustiques.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
Et la logique est un peu plus subtile ici.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Si on rend les maisons à l'épreuve des moustiques,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
quand les gens sont malades, ils sont assis dans leur lit,
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
ou dans des hôpitaux à l'épreuve des moustiques,
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
et les moustiques ne peuvent pas les atteindre.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
Si vous êtes un variant nocif
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
dans un endroit où vous avez une maison à l'épreuve des moustiques, alors vous êtes perdant.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Les seuls pathogènes qui sont transmis
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
sont ceux qui infectent les gens qui sont assez sains
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
pour sortir et se faire piquer par les moustiques.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Donc si vous étiez dans des maisons à l'épreuve des moustiques
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
vous devriez être capable d'amener ces organismes à évoluer vers une moindre nocivité.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
Et il y a une expérience vraiment merveilleuse qui a été faite
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
qui laisse supposer que nous devrions vraiment nous lancer et le faire.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
Et cette expérience a été faite dans le nord de l' Alabama.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Pour vous en donner un peu de perspective,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
je vous ai mis une étoile au centre intellectuel des Etats-Unis,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
qui est pile ici à Louisville dans le Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
Et cette super expérience a été faite
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
à environ 350 kilomètres au sud, dans le nord de l'Alabama,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
par la Tennessee Valley Authority.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Ils avaient fait un barrage sur la rivière Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
Ils avaient fait remonter l'eau,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
ils avaient besoin d'énergie hydroélectrique.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
Et quand vous avez de leau stagnante, vous avez des moustiques.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
Ils ont découvert vers la fin des années 30 -- 10 ans après la construction de ces barrages --
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
que les gens dans le nord de l'Alabama étaient infectés par le paludisme.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
Entre un tiers et une moitié d'entre eux étaient infectés par le paludisme.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Cela vous montre les positions de certains de ces barrages.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
OK, donc la Tennessee Valley Authority était un peu dans le pétrin.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
Il n'y avait pas de DDT, il n'y avait pas de chloroquine, que pouvaient-ils faire?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Et bien ils ont décidé de rendre toutes les maisons du nord de l'Alabama à l'épreuve des moustiques.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
Ils l'ont fait. Ils ont divisé le nord de l'Alabama en 11 zones,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
et en trois ans, environ 100 dollars par maison,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
ils ont rendu les maisons à l'épreuve des moustiques.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
Et voici les données.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Chaque rangée horizontale représente une de ces 11 zones.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
Et les astérisques représentent le moment où
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
les maisons on fini d'être équipées.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
Et donc ce que vous pouvez voir c'est que
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
rien qu'en équipant les maisons, et rien d'autre,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
on a éradiqué le paludisme.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
Et il s'est trouvé que cela a été publié en 1949,
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
dans le manuel le plus connu sur le paludisme appelé Boyd's Malarioloy.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Mais quasiment aucun expert du paludisme ne sait qu'il existe.
14:22
This is important,
323
862330
2000
C'est important,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
parce que cela nous dit que si on a des densité de piqures modérées
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
on peut éradiquer le paludisme en équipant les maisons.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Maintenant, je suggèrerais qu'on pourrait faire ça dans beaucoup d'endroits.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Comme, vous savez, juste quand vous entrez dans la zone de paludisme,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
l'Afrique sub-saharienne.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Mais quand vous allez vers des zones où le taux de piqûres est vraiment intense, comme au Nigeria,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
vous n'allez certainement pas réussir à éradiquer.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Mais c'est à ce moment-là que vous devriez favoriser l'évolution vers une nocivité moindre.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Donc pour moi, c'est une expérience qui ne demande qu'à être faite,
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
et si ça confirme la prédiction alors
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
nous devrions avoir un outil très puissant.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
D'une certaine manière, bien plus puissant que le genre d'outils que nous voyons là.
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
Parce que presque tout ce qui est fait aujourd'hui
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
consiste à compter sur des choses comme les médicaments antipaludiques.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
Et nous savons que bien que ce soit formidable qu'on rende
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
ces médicaments antipaludiques disponibles à bas coût et haute fréquence,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
nous savons que quand on les rend disponibles
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
on va obtenir une résistance à ces médicaments.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Et c'est donc une solution à court terme.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
Voici une solution à long terme.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Ce que je suggère ici est que nous pourrions faire que
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
l'évolution travaille dans la direction où nous voulons qu'elle aille.
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
plutôt que de toujours devoir nous battre avec l'évolution comme un problème
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
qui contrecarre nos efforts de contrôle de l'agent pathogène,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
par exemple avec les médicaments antipaludiques.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
Je n'ai donc montré ce tableau que pour souligner
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
que je n'ai parlé que de deux exemples.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Mais comme je l'ai dit plus tôt, ce genre de logique s'applique à tous les niveaux
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
pour les maladies infectieuses, et ça devrait être le cas.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Parce que quand nous avons affaire aux maladies infectieuses, nous avons affaire à des organismes vivants.
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Nous avons affaire à des organismes vivants,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
nous avons affaire à des organismes qui évoluent.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
Et donc si on fait quelque chose avec ces systèmes
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
ils vont évoluer d'une façon ou d'une autre.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Et ce que je dis c'est simplement que nous devons comprendre comment ils évoluent
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
pour pouvoir ajuster nos interventions
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
et obtenir le meilleur rendement d'intervention,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
afin que nous puissions faire évoluer ces organismes dans la direction que nous voulons.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
Je n'ai pas vraiment le temps de parler de ces choses là,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
mais je voulais vous les montrer ici,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
rien que pour vous donner un sens qu'il existe vraiment des solutions
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
pour contrôler l'évolution de la nocivité
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
de certains de ces méchants agents pathogènes auxquels nous sommes confrontés.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
Et c'est lié à beaucoup d'autres idées dont on a parlé.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Donc, par exemple, il y avait une discussion aujourdhui
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
sur comment faire baisser la transmission sexuelle du VIH?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
Ceci met l'accent sur le fait que nous devons comprendre comment ça fonctionnera.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Est-ce que ça diminuera si nous modifions l'économie de la zone?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Ca diminuera peut-être si nous intervenons avec des méthodes qui
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
encouragent les gens à rester plus fidèles à leurs partenaires, etc.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Mais la clé est de comprendre comment la faire baisser,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
parce que si on l'abaisse on aura un changement évolutif du virus.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
Et les données montrent vraiment ceci:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
qu'en fait vous faites évoluer le virus vers une moindre nocivité.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
Et cela s'ajoutera à l'efficacité de nos efforts de contrôle.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
Donc l'autre chose que j'aime dans tout ça,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
outre le fait que ça amène une toute nouvelle dimension
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
dans l'étude du contrôle des maladies,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
c'est que souvent les interventions que l'on veut,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
qui sont préconisées,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
sont celles que les gens veulent de toute façon.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Mais les gens n'ont simplement pas été en mesure d'en justifier le coût.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Donc c'est de ça que je parle.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Si nous savons que nous allons tirer un meilleur résultat en fournissant de l'eau propre,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
alors je pense que nous pouvons dire,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
mettons nos efforts sur cet aspect du contrôle
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
afin de pouvoir effectivement résoudre le problème,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
bien que, si on regarde simplement la fréquence d'infection,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
on suggèrerait qu'on ne peut résoudre suffisamment bien le problème
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
par la seule purification de l'approvisionnement d'eau.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
De toute façon, je m'arrête ici, et merci beaucoup
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7