Paul Ewald: Can we domesticate germs?

Paul Ewald pergunta: nós podemos domesticar germes?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ivani Brys Revisor: Fabio Roselet
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
O que eu gostaria de fazer é arrastar todos nós para dentro da sarjeta,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
na verdade, por todo o esgoto
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
porque eu quero falar sobre diarréia.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
E, em particular, eu quero falar sobre
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
o design da diarréia.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
E quando biólogos evolucionistas falam sobre design
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
na realidade, eles querem falar sobre seleção natural.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
O que me traz ao título dessa palestra,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Usando a evolução para projetar organismos patógenos inteligentemente."
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
E eu também tenho uma espécie de subtítulo sarcástico para isso.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Mas eu não estou fazendo isso apenas para ser atraente.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
Eu realmente acredito que esse subtítulo explica
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
o que algumas pessoas como eu, que são um tipo de aspirante a Darwin,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
como, na verdade, eles vêem o seu papel
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
ao entrar no campo das ciências da saúde e da medicina.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Realmente, esse não é um campo muito amigável para biólogos evolucionistas.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
Na verdade, você vê um grande potencial
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
mas você vê um monte de pessoas tentando defender seu território,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
e que podem ser muito resistentes quando alguém tenta
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
introduzir idéias.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Então, a palestra de hoje vai tratar de duas questões gerais.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
Uma delas é por que alguns organismos patógenos são mais perigosos,
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
e uma questão diretamente relacionada, que é,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
como podemos controlar essa situação, uma vez que entendermos
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
a resposta para a primeira questão?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Como podemos tornar organismos perigosos menos perigosos?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
E para começar, vou falar
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
sobre organismos causadores de diarréia.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
E o foco, quando falo sobre organismos causadores de diarréia,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
ou quando falo sobre quaisquer organismos
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
que causam doenças infecciosas agudas
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
é pensar sobre o problema do ponto de vista de um germe.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
Na visão de um germe.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
E em particular, pensar a respeito de uma idéia fundamental,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
que acho que faz sentido para uma enorme quantidade de variações
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
na nocividade dos organismos causadores de doenças.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
E essa idéia é, que do ponto de vista do germe,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
organismos causadores de doenças têm que ir de um hospedeiro para outro,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
e frequentemente eles têm que contar com o bem-estar do hospedeiro
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
para passarem para outro hospedeiro.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Mas nem sempre.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Algumas vezes, você pega organismos causadores de doenças
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
que não contam com a mobilidade do hospedeiro para a transmissão.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
E quando isso acontece, então a teoria evolucionista nos diz
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
que a seleção natural vai favorecer os que mais exploram,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
os organismos mais predadores.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Então, a seleção natural favorecerá os organismos
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
mais propensos a causar danos.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Se, ao contrário, a transmissão para outro hospedeiro requer a mobilidade do hospedeiro,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
então podemos esperar que os vencedores da competição
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
sejam os organismos mais brandos.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Então, se o patógeno não precisa que o hospedeiro seja saudável e ativo
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
e a seleção favorece os patógenos
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
que tiram vantagem desses hospedeiros,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
os vencedores da competição serão aqueles que explorarem os hospedeiros
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
para seu próprio sucesso reprodutivo.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Mas se o hospedeiro precisa ter mobilidade para transmitir o patógeno
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
então os benignos é que tenderão a ser os vencedores.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Então, eu vou começar aplicando essa ideia à diarréia.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Organismos que causam diarréia são transmitidos, basicamente, de três formas.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Eles podem ser transmitidos através de contato pessoa-pessoa,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
contato pessoa-comida-e-então-pessoa
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
quando alguém se alimenta com comida contaminada.
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
Ou eles podem ser transmitidos através da água.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
E quando eles são transmitidos através da água,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
ao contrário dos primeiros dois modos de transmissão,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
esses patógenos não contam com a saúde do hospedeiro para a transmissão.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
Uma pessoa pode estar doente, de cama, e ainda assim infectar dezenas, mesmo centenas
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
de outros indivíduos.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Para ilustrar isso, esse diagrama enfatiza que
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
se você tem uma pessoa doente, da cama,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
alguém vai ter que tirar os materiais contaminados.
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
E terá que lavar esses materiais contaminados,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
e então a água poderá atingir fontes de água potável.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
As pessoas virão para estes lugares onde você tem
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
a água potável contaminada,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
levando coisas de volta para a família,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
que poderá beber essa água.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
A questão é que uma pessoa que não pode se mover
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
pode,ainda assim, infectar muitos outros indivíduos.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
E a teoria nos diz que
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
quando organismos causadores de diarréia são transportados pela água
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
espera-se que eles sejam dos tipos mais predadores, mais perigosos.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
E você pode testar essas idéias.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Uma forma de testar é olhar para todas as bactérias causadoras de diarréia,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
e ver se aquelas que tendem a ser
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
mais transmitidas pela água, tendem a ser mais perigosas.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
E a resposta é -- sim, elas são.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Agora eu coloquei alguns nomes lá apenas para os experts em bactérias.
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
mas o ponto principal é que --
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(Risos)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
há um monte deles aqui, eu posso afirmar --
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
o ponto principal é que esses dados
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
todos mostram uma forte associação positiva entre
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
o grau em que organismos causadores de doenças são transmitidos pela água,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
e o quão perigosos eles são,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
quantas mortes eles causam por infecções não tratadas.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Isso sugere que estamos no caminho certo.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Mas isso, para mim, sugere que precisamos
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
fazer algumas questões adicionais.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Lembre-se que a segunda questão que levantei era,
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
como podemos usar esse conhecimento
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
para fazer organismos causadores de doenças evoluírem para organismos menos perigosos?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Isso sugere que se você pudesse apenas bloquear a transmissão pela água
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
você poderia fazer com que os organismos causadores de doenças mudassem
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
do lado direito para o lado esquerdo do gráfico.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Mas isso não te diz quanto tempo.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Quer dizer, se fosse necessário milhares de anos,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
então seria inútil em termos de controle desses patógenos.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Mas se isso pudesse ocorrer em apenas alguns anos
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
então poderia ser uma forma de controlar
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
alguns dos desagradáveis problemas que não temos sido capazes de controlar.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
Em outras palavras, isso sugere que nós poderíamos
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
domesticar esses organismos.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Poderíamos fazê-los evoluírem para que não fossem tão perigosos para nós.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Quando eu estava pensando sobre isso, eu me concentrei sobre esse organismo,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
que é o biotipo EI Tor do organismo chamado Vibrio cholerae.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
Essa é a espécie de organismo responsável
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
por causar cólera.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
E a razão pela qual pensei que este organismo é um bom exemplo
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
é que nós entendemos porque ele é tão perigoso.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
É perigoso porque produz uma toxina,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
e essa toxina é liberada quando o organismo
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
entra em nosso trato intestinal.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Ele causa um fluxo de líquidos das células que revestem o nosso intestino
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
para o lúmen, a câmara interna do nosso intestino,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
e esse líquido tem apenas um caminho, que é a outra saída.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
E libera milhares de diferentes competidores
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
que de outro modo tornariam a vida difícil para os vibriões.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Então, o que acontece, se você tem um organismo,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
ele produz um monte de toxina.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Depois de alguns dias de infecção você acaba tendo --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
o material fecal não é tão repugnante quanto se imagina.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
É uma espécie de água turva.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
E se você pegar uma gota dessa água,
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
você poderá encontrar milhões de organismos causadores de diarréia.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Se o organismo produziu um monte de toxina,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
você pode encontrar 10 milhões, ou 100 milhões.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Se ele não produziu um monte dessa toxina,
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
então você pode encontrar um número menor.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Assim, a tarefa é tentar descobrir
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
como determinar se você poderia fazer um organismo como esse
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
evoluir para se tornar mais brando, bloqueando sua transmissão pela água,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
permitindo assim que o organismo seja transmitido apenas
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
por contato pessoa-pessoa
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
ou contato pessoa-comida-pessoa.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
Ambos requerem que as pessoas fossem
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
razoavelmente saudáveis e capazes de se moverem para ocorrer a transmissão.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Agora, eu posso pensar em alguns experimentos possíveis.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
Um deles seria ter um monte de diferentes linhagens deste organismo --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
algumas que produzem muita toxina, algumas que produzem um pouco --
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
e pegar algumas dessas linhagens e jogá-las em diferentes países.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Em alguns países que podem ter abastecimento de água potável,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
e em que você não pode ter transmissão pela água,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
você espera que o organismo evolua até se tornar menos perigoso por lá.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
Em outros países em que você tem um monte de transmissão pela água,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
lá você espera que esses organismos evoluam
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
para níveis mais perigosos, certo?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Há um problema ético nesse experimento.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
Eu esperava alguma reação de espanto pelo menos.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Isso me preocupa um pouco.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(Risos)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
De qualquer forma, as risadas me fazem sentir um pouco melhor.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
E esse problema ético é um grande problema.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Apenas para enfatizar, é sobre isso que nós estamos falando.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Aqui está uma menina que estava quase morta.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
Ela começou a terapia de rehidratação e se animou,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
dentro de poucos dias, ela estava parecendo uma pessoa completamente diferente.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Então, nós não queremos realizar um experimento como esse.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Mas, curiosamente, isso aconteceu em 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
Em 1991, esse organismo causador da cólera apareceu em Lima, Peru,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
e em dois meses se espalhou para as regiões vizinhas.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Eu não sei como isso aconteceu,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
e não tenho nada a ver com isso, eu juro.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Não acho que alguém saiba,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
mas não sou avesso a, uma vez que aconteceu,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
ver se a nossa previsão,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
que eu fiz antes, se sustenta.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
O organismo evoluiu para ser mais brando em um lugar como o Chile,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
que tem um dos abastecimentos de água mais bem protegidos.
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
na América Latina?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
E evoluiu para se tornar mais perigoso em um lugar como Equador
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
que tem um dos menos protegidos?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
E no Peru, ficou entre essas duas coisas.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
E assim, com o financiamento da Fundação Bozack-Kruger,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
consegui um monte de linhagens desses diferentes países
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
e medimos a produção de toxina, no laboratório.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
E descobrimos que no Chile -- no prazo de dois meses após a invasão do Peru
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
havia linhagens entrando no Chile.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
E quando você olha para estas linhagens,
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
bem no lado esquerdo desse gráfico,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
você vê uma grande variação na produção da toxina.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Cada ponto corresponde aos dados de uma pessoa diferente.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
Um monte de variação onde a seleção natural pode atuar.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Mas o ponto interessante é, se você observar ao longo da década de 1990,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
dentro de poucos anos o organismo evoluiu para ser menos perigoso.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Eles evoluíram para produzir menos toxina.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
E para dar a vocês uma idéia do quão importante isso pode ser,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
se observarmos o ano de 1995, veremos que houve apenas um caso de cólera,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
em média, informado pelo Chile a cada dois anos.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Assim, foi controlado.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Isso mostra o quanto temos na América,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
cólera que é adquirida endemicamente.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
Mas não consideramos que temos um problema aqui.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Eles não -- eles resolveram o problema no Chile.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Mas antes de nos sentirmos tão confiantes, nós deveríamos olhar para alguns outros países,
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
e nos certificarmos que esse organismo nem sempre evolui para se tornar menos perigoso.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
Bem, no Peru isso não aconteceu.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
E no Equador -- lembre que esse é o lugar onde há
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
o maior potencial de transmissão pela água --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
parece que ele se tornou mais perigoso.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
Em cada caso há uma grande variação,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
mas alguma coisa sobre o ambiente onde as pessoas estão vivendo,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
e acredito que a única real explicação é que
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
o grau de transmissão pela água,
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
favoreceu as linhagens perigosas em um lugar e as menos perigosas em outro.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Então, isso é muito encorajador,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
sugere que há alguma coisa que nós podemos fazer,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
se tivermos dinheiro suficiente, podemos dar um passo muito maior.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
E faria esses organismos evoluírem para se tornarem menos perigosos
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
de modo que, embora as pessoas possam ser infectadas,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
elas seriam infectadas com linhagens menos agressivas.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Isso não causaria doenças graves.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Mas há outro aspecto interessante nisso,
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
se você pudesse controlar a evolução da virulência,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
evolução da nocividade.
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
então você deve ser capaz de controlar a resistência a antibióticos.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
E a idéia é muito simples.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Se você tem um organismo perigoso,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
uma alta proporção das pessoas serão sintomáticas,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
uma alta proporção de pessoas tomarão antibióticos.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Você tem muita pressão favorecendo a resistência a antibióticos,
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
então você tem um aumento da virulência levando à
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
evolução da resistência a antibióticos.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
E uma vez que você tenha aumentado a resistência a antibióticos,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
os antibióticos não combaterão mais as linhagens perigosas.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Assim, você terá um maior nível de virulência.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Então você tem esse ciclo vicioso.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
O objetivo é romper com isso.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Se você pudesse causar uma redução evolutiva na virulência
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
limpando o abastecimento de água,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
você seria capaz de causar uma redução evolutiva
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
na resistência a antibióticos.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Assim, nós podemos ir aos mesmos países e observar.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
O Chile evitou o problema da resistência a antibióticos?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
Enquanto que o Equador começou a ter este problema?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Se olharmos para o início dos anos 1990
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
veremos de novo uma grande variação.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
Nesse caso, no eixo Y nós temos uma medida da sensitividade a antibióticos.
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
E eu não vou entrar nesse assunto.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Mas nós temos uma grande variação na sensibilidade a antibióticos no Chile,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
Peru e Equador e nenhuma tendência ao longo dos anos.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Mas se olharmos para o fim dos anos 1990, apenas meia década depois,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
nós vemos que no Equador, eles começaram a ter problemas de resistência.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
A sensibilidade a antibióticos diminuiu.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
E no Chile ainda havia sensibilidade a antibióticos.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Portanto, parece que o Chile se esquivou de duas balas.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Eles tiveram o organismo evoluindo para se tornar mais brando,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
e não tiveram o desenvolvimento da resistência a antibióticos.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Agora, essas idéias devem ser aplicadas em todo lugar.
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
Contanto que você possa descobrir por que alguns organismos evoluíram para virulência.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
E eu quero dar apenas mais um exemplo,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
porque nós falamos um pouco sobre malária.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
E o exemplo que quero dar é,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
ou a idéia que quero dar, a questão é,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
o que podemos fazer para o organismo transmissor da malária evoluir para se tornar menos perigoso?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
A malária é transmitida por um mosquito,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
e, normalmente, se você está infectado com malária e está se sentindo doente,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
isso faz com que fique ainda mais fácil para o mosquito picar você.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
E você pode mostrar, apenas olhando os dados da literatura,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
que doenças transmitidas por vetores são mais perigosas
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
que doenças não transmitidas por vetores.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Mas eu acredito que há um exemplo realmente fascinante
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
do que alguém pode fazer experimentalmente para tentar demonstrar isso.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
No caso da transmissão pela água,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
nós deveríamos limpar o abastecimento de água,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
para ver se podemos fazer com que esses organismos evoluam para se tornarem menos perigosos.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
No caso da malária, o que nós deveríamos fazer são casas à prova de mosquitos.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
E a lógica é um pouco mais sutil aqui.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Se você tem casas à prova de mosquitos,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
quando as pessoas ficam doentes, elas ficam deitadas na cama
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
ou em hospitais à prova de mosquitos, elas ficam na cama,
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
e os mosquitos não picam elas.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
Se você é uma variante perigosa
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
em um lugar onde tenha casas à prova de mosquito, você está perdido.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Os únicos patógenos que serão transmitidos
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
são aqueles que infectam pessoas que se sentem saudáveis o suficiente
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
para sair e ser picado pelo mosquito.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Então se você fizer casas à prova de mosquitos
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
você deveria ser capaz de fazer esses mosquitos evoluírem para formas menos perigosas.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
E um experimento realmente maravilhoso foi feito
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
que sugere que deveríamos ir adiante e fazer isso.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
E esse expeirmento foi feito no Norte do Alabama.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Só para dar uma pequena idéia sobre isso,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
eu coloquei uma estrela no centro intelectual dos Estados Unidos,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
que está em Louisville, Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
Esse experimento muito legal foi feito
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
a cerca de 322 km ao sul, no Norte do Alabama,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
pela Autoridade do Vale do Tennessee.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Eles represaram o rio Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
Eles represaram a água,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
porque precisavam de energia elétrica, hidrelétrica.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
E quando você tem água estagnada, você tem mosquitos.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
Eles descobriram no final dos anos 30 -- que 10 anos após a construção das represas --
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
as pessoas no Norte do Alabama estavam infectadas com malária.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
De um terço a metade delas estavam infectadas com malária.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Isso mostra a posição de algumas dessas represas.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
OK, então a Autoridade do Vale do Tennessee estava com um problema.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
Não havia DDT, não havia cloroquina, o que eles fizeram?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Bem, eles decidiram tornar todas as casas no Norte do Alabama à prova de mosquitos.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
E fizeram isso. Eles dividiram o Norte do Alabama em 11 zonas,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
e em três anos, por cerca de 100 dólares por casa,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
eles tornaram cada casa à prova de mosquito.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
E esses são os dados.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Cada linha aqui representa uma dessas 11 zonas.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
E os asteriscos representam o momento em que
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
a proteção contra mosquitos foi completada.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
E então o que você pode ver é que
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
apenas as casas à prova de mosquitos e nada mais
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
causaram a erradicação da malária.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
E isso, aliás, foi publicado em 1949,
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
no principal livro texto sobre malária, intitulado Boyd's Malariology.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Mas há especialistas em malária que nem sequer sabem que isso existe.
14:22
This is important,
323
862330
2000
Isso é importante,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
porque nos diz que se você tem uma densidade de picadas moderada
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
você pode erradicar a malária por tonar as casas à prova do mosquito.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Agora, eu sugeriria que você pode fazer isso em um monte de lugares.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Como, você sabe, especialmente na zona com malária
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
na África Subsariana.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Mas quando você se desloca para uma área de altas taxas de picadas, como Nigéria,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
você certamente não vai erradicar.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Mas isso é quando você deveria favorecer a evolução para torná-la menos agressiva.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Então, para mim, isso é um experimento que está esperando para acontecer
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
e se ele confirmar a predição, então
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
nós deveremos ter uma ferramenta muito poderosa.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
De certa forma, muito mais poderosa do que o tipo de ferramentas que estamos procurando
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
Porque a maior parte do que está sendo feito hoje é
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
confiar em coisas como drogas anti-malária.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
E nós sabemos que, embora seja importante fazer essas
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
drogas anti-malária disponíveis a baixo custo e alta frequência,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
nós sabemos que quando você as torna altamente disponíveis
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
você está contribuindo para a resistência a essas drogas.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
E então essa é uma solução a curto prazo.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
Isso é uma solução a longo prazo.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
O que estou sugerindo aqui é que poderíamos fazer a evolução
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
trabalhar na direção que queremos que ela vá,
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
ao invés de sempre considerar a batalha evolutiva um problema
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
que dificulta nossos esforços para controlar o patógeno,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
por exemplo, com drogas anti-malária.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
Então eu mostrei essa tabela apenas para enfatizar
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
que eu só falava de dois exemplos.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Mas como eu disse antes, esta lógica se aplica a todos os campos
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
das doenças infecciosas e assim deveria ser.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Porque quando estamos lidando com doenças infecciosas, estamos lidando com sistemas vivos.
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Estamos lidando com sistemas vivos,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
estamos lidando com sistemas que evoluem.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
E então, se você fizer alguma coisa com esses sistemas
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
eles vão evoluir de um jeito ou de outro.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
E o que estou querendo dizer é que precisamos pensar sobre como eles vão evoluir,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
e, portanto, precisamos ajustar nossas intervenções
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
para obter o máximo da intervenção,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
assim nós podemos fazer com que esses organismos evoluam na direção que quisermos.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
Então, eu realmente não tenho tempo para falar sobre essas coisas,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
mas eu queria deixá-las no ar,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
apenas para dar a vocês a noção de que realmente existem soluções
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
para controlar a evolução da nocividade
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
de alguns dos patógenos com os quais temos nos confrontado.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
E isso está relacionado com um monte de outras idéias que têm sido discutidas.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Por exemplo, hoje cedo houve uma discussão sobre
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
como você pode reduzir a transmissão sexual do HIV?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
O que isso enfatiza é que precisamos descobrir como isso vai funcionar.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Será que vai diminuir se alterarmos a economia da área?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Ela pode ser reduzida se intervirmos no sentido de
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
encorajar as pessoas a serem mais fiéis a seus parceiros e assim por diante.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Mas a questão chave é pensar sobre como diminuí-la,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
porque se a diminuirmos, teremos uma mudança evolutiva no vírus.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
E os dados realmente suportam isso:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
que você pode fazer o vírus evoluir para se tornar menos agressivo.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
E isso só vai aumentar a efetividade dos nossos esforços de controle.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
A outra coisa sobre a qual eu realmente gostaria de falar,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
além do fato de que isso traz uma dimensão completamente nova
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
para o estudo do controle de doenças,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
é que, freqüentemente, os tipos de intervenções que você quer,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
que indica que deve ser feito,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
são os tipos de intervenções que as pessoas querem de qualquer maneira.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Mas as pessoas não têm sido capazes de justificar o custo.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Então, esse é o tipo de coisa sobre a qual estou falando.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Se nós sabemos que é um bom investimento prover água limpa,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
então eu acho que podemos dizer,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
vamos concentrar os esforços nesse aspecto do controle
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
para que possamos resolver o problema,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
mesmo assim, se você só olhar para a freqüência da infecção,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
você sugeriria que não pode resolver o problema bem o suficiente
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
apenas limpando o abastecimento de água.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
De qualquer forma, vou terminar por aqui e muito obrigado.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7