Paul Ewald: Can we domesticate germs?

Paul Ewald soruyor, mikropları ehlileştirebilir miyiz?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Isil Arican Gözden geçirme: Ayşe Demirel
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Yapmak istediğim şey hepimizi pis suyun,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
hatta kanalizasyonun içine çekmek
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
çünkü sizlere ishalden bahsetmek istiyorum.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
Özellikle de ishalin tasarımından
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
bahsetmek istiyorum.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
Evrim biyologları bir şeyin tasarımından bahsederlerken aslında
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
demek istedikleri "doğal seleksiyon" aracılığıyla oluşan tasarımdır.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
Bu tanım beni bu konuşmanın başlığına yönlendiriyor,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Evrim Yolu ile Hastalık Hapan Organizmaları Akıllıca Tasarlamak"
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
Ayrıca bu sunuma hınzır bir alt başlık da ekledim.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Ama bunu şirinlik olsun diye yapmıyorum.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
Çünkü inanıyorum ki bu alt başlık
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
benim gibi Darwin'den ilham alan birinin
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
sağlık bilimleri ve tıp alanında çalışırken
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
üstlendiği görevi de açıklıyor.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Bu alan aslında bir evrim biyoloğu için çok da dostane
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
bir alan sayılmaz. İnanılmaz potansiyeli olan bir alan.
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
Ancak içindeki pek çok kişi kendi alanını korumakla meşgul
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
ve birisi yeni bir fikir önerdiğinde inanılmaz derecede
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
dirençle karşılaşabiliyor.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Bugünkü konuşma iki soru ile ilintili.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
Birincisi, neden bazı hastalık yapıcı organizmalar daha zararlı,
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
ikinci soru ise ilki ile çok ilintili:
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
ilk sorunun cevabını anladıktan sonra bu durumu
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
nasıl kontrol altına alabiliriz?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Zararlı organizmaları nasıl daha az zararlı hale getirebiliriz?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
Başlangıçta da belirttiğim gibi konuşmaya
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
ishale neden olan organizmalar ile başlayacağım.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
İshale neden olan organizmalardan bahsederken,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
aslında akut enfeksiyon hastalıklarına neden olan
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
tüm organizmalardan bahsederken
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
sorunu mikrobun bakış açısından değerlendirmekte fayda var.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
Mikrobun bakış açısı.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
Bu bakış açısı özellikle de hastalık yapan organizmaların
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
zararlılıklarındaki inanılmaz çeşitliliği düşünecek olursak
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
en akla yakın olanı.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
Mikrobun bakış açısına göre hastalık yapan organizmalar
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
bir konaktan diğerine geçmek zorundadır,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
konağın bu mikropları bir diğer konağa aktarabilmesi için
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
genelde sağlık durumunun iyi olması gerekir.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Ancak bu her zaman doğru değil.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Bazen hastalık yapan organizmalar
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
konağın hareketliliğine ihtiyaç duymazlar.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
Durum bu olduğunda, evrim teorisine göre
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
doğal seleksiyon daha sömürücü, daha saldırgan
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
organizmaların lehine çalışır.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Yani doğal seleksiyon zarar verme ihtimali
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
daha yüksek olan canlıları destekleyecektir.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Aksine, eğer bir başka konağa geçiş konağin hareketli olmasına bağlı ise
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
o zaman yarışmanın galipleri
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
daha hafif hastalık yapan organizmalar olacaktır.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Yani, eğer patojen konağın sağlıklı ve aktif olmasına ihtiyaç duymazsa
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
ve seleksiyon bu konakları kullanan patojenleri
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
desteklerse, yarışmanın galipleri kendi üreme başarıları
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
için konaklarını sömüren
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
organizmalar olacaktır.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Aksine, konağın patojeni diğer konaklara iletmesi için hareketli olması gerekiyorsa
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
bu defa kazanan organizmalar iyi huylular olacaktır.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Şimdi bu fikri ishal yapan hastalıklara uygulayalım.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
İshal yapan hastalık etmenleri üç yolla bulaşır.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
İnsandan-insana doğrudan temas ile bulaşabilir,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
insandan-besinlere-tekrar insana,
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
yani kirlenmiş besin maddelerinin yenmesi yoluyla bulaşabilir,
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
veya su aracılığı ile bulaşabilir.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
Su aracılığı ile olan bulaşta
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
ilk iki bulaşma yolunun aksine
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
organizmalar yeni konaklara geçmek için sağlıklı bir konağa ihtiyaç duymazlar.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
Hasta yatağında yatan bir kişi bulunduğu yerden onlarca, yüzlerce
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
yeni kişiye hastalık bulaştırabilir.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Bu durumu şu şekil özetliyor:
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
Eğer yatakta yatan bir hasta varsa
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
bir başka kişi hastanın kullandığı mikroplu malzemeleri alacak
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
ve bunları yıkayacaktır
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
daha sonra bu yıkama suyu içme suyu kaynaklarına karışabilir.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
Mikroplu içme suyu kaynaklarına gelen insanlar
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
buradaki suyu hemen orada içebilir
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
veya ailelerinin kullanımı için
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
taşıyabilirler.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
Esas nokta şu: hareket edemeyecek kadar hasta birisi
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
bu yolla diğer kimselere hastalık bulaşmasına neden olabilir.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
Teoriye göre ishal yapan organizmaların
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
su aracılığı ile taşınması halinde, bu organizmaların
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
daha zararlı, hatta öldürücü olması gerekir.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
Bu fikirleri sınayabilirsiniz.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Sınamanızın bir yolu ishal yapan tüm bakterilere bakmak
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
ve su aracılığı ile geçenlerin daha zararlı
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
olup olmadığını incelemektir.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
Bu sorunun cevabı-- evet, daha zararlılar.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Bu isimleri sadece bakteri meraklıları için koydum,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
ama esas nokta şu ki--
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(Gülüşme)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
burada epey fazla sayıdalar anlaşılan --
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
esas konu, buradaki veri noktaları
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
bir organizmanın su ile bulaşma derecesi ile
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
ne kadar hastalık yapıcı olduğu arasında
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
çok güçlü, pozitif bir bağlantı olduğunu gösteriyor.
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
tedavi edilmeyen vakalardan kaçı ölümle sonuçlanıyor.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Bu grafik, doğru yolda olduğumuzun göstergesi.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Ancak, bu veriler bize bazı ilave
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
sorular sormamız gerektiğini söylüyor.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Hatırlayın, en başta yönelttiğim sorulardan biri
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
organizmaların daha az zararlı hale evrimleşmesini sağlamak için
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
bu bilgiyi nasıl kullanabiliriz idi.
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Bu veriler, su aracılığı ile bulaşı engelleyebilirseniz
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
hastalık yapan organizmaların grafiğin sağ tarafından
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
sol tarafına geçebileceğini gösteriyor.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Ama bunun ne kadar zaman süreceğini göstermiyor.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Yani, eğer bu değişim binlerce yıl alacaksa,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
bu, patojenleri kontrol etmek için oldukça anlamsız bir yöntem.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Ama eğer birkaç yılda bu değişim ortaya çıkarsa
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
o zaman şimdiye dek kontrol etmeyi başaramadığımız
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
sorunların önüne geçme konusunda çok önemli bir yol olabilir.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
Bir diğer deyişle, bu veriler
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
bu organizmaları evcilleştirebileceğimizi gösteriyor.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Onların bize çok zararlı olmayacak bir forma evrilmelerini sağlayabiliriz.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Bu konuyu değerlendirirken Vibrio choleri denen El Tor
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
biyotipindeki bir ogranizmaya odaklandım,
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
ki bu organizma koleraya neden olan
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
mikroptur.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
Bu organizma, incelemek için gerçekten de ideal
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
böylece neden bu kadar zararlı olduğunu anlayabiliriz.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
Bu mikrop bir toksin üretir,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
ve ürettiği bu toksin organizma sindirim sistemimize
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
ulaştığında salgılanır.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Toksin, barsak hücrelerimizin içindeki sıvının
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
barsak içindeki kanala sızmasına neden olur,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
biriken bu sıvı da mevcut olan tek yoldan, barsağın diğer ucundan dışarı çıkar.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
Çıkarken de normalde barsak içindeki vibrioların üremesini
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
zorlaştıracak binlerce başka rakip organizmayı da dışarı atar.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Öyleyse, bu şekilde fazla miktarda
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
toksin üreten bir mikropla karşılaştıysanız ne olur?
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Hastalandıktan birkaç gün sonra dışkınız artık
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
tahmin ettiğimiz kadar iğrenç bir görünüme sahip değildir,
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
daha çok bulanık bir suya benzer.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
Eğer bu sudan bir damla alır ve incelerseniz
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
içinde ishale neden olan organizmalardan milyonlarca bulabilirsiniz.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Eğer organizma fazla miktarda toksin ürettiyse bu sayı
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
10 veya 100 milyon adet mikrop bulabilirsiniz.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Eğer çok fazla toksin üretmedi ise
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
o zaman daha az sayıda mikrop bulursunuz.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Şimdi esas yapmamız gereken,
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
suyla geçiş yolunu bloke etmek yolu ile tip bir organizmanın daha hafif bir forma
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
evrimleşip evrimleşmeyeceğini anlamaya çalışmak.
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
ve bunun için bu organizmayı sadece
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
insandan-insana temas veya
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
insan-yiyecek-insan teması ile bulaşmaya zorlamak.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
Ki bu yöntemlerin ikisi de hastalık kapan kişilerin
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
geçişi sağlamak için hareketli ve olarak sağlıklı olmasını gerektiriyor.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Şimdi, benim aklıma olası birkaç deney geliyor.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
Birincisi; bu organizmanın pek çok farklı alt türlerini
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
--bazıları yüksek miktarda toksin üreten, bazıları az miktarda üreten--
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
almak ve bu alt türleri farklı ülkelere yaymak
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Bazı ülkelerde su kaynakları temiz olduğundan
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
buralarda su aracılığı ile geçiş olmayacaktır.
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
Böyle bir ülkede organizmanın daha hafif forma evrimleşmesini beklersiniz.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
Başka ülkelerde, su aracılığı ile bulaşın çok olduğu yerlerde ise
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
organizmaların daha zararlı olan forma
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
evrimleşmesini beklersiniz, değil mi?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Tabi bu deneyde ufak bi etik sorun var.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
En azından birkaç kişinin hayret nidasını duymayı umuyordum,
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Bu durum beni biraz endişelendirdi.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(Gülüşme)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
Neyse ki bu gülme sesleri biraz daha iyi hissetmemi sağladı.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
Ve bu etik problem oldukça büyük bir sorun.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Bir kez daha üzerine basarak söylüyorum, işte bahsettğimiz şey bu.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Bu gördüğünü ölmek üzere olan bir kız.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
Sıvı tedavisi ile kendine geldi,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
birkaç gün içinde ise bambaşka bir insan oldu.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Bu nedenle, bahsettiğim gibi bir deney yapmak istemiyoruz.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Ama ilginçtir ki, bahsettiğim örnek aslında 1991 yılında kendiliğinden oldu.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
1991 yılında, bu kolera mikrobu Lima, Peru'ya geldi
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
ve izleyen iki ay içinde tüm komşu bölgelere yayıldı.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Tam olarak nasıl olduğunu bilmiyorum,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
ve sizi temin ederim ki bu salgın ile hiç bir ilgim yok.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Kimsenin de nasıl olduğunu bildiğini sanmıyorum.
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
Ancak böyle bir olay bir defa meydana geldikten sonra
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
daha önce ortaya koyduğumuz öngörünün doğruluğunu sınamamızda
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
bence bir sakınca yok.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
Bu organizma Latin Amerika'nın en korunaklı su kaynaklarının
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
olduğu Şili'de daha az zararlı bir forma
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
evrimleşti mi?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
Ve en az korunaklı su kaynaklarından birine sahip olan Ekvador'da
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
daha zararlı bir hale evrimleşti mi?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
Peru'daki su kaynakları ise bu ikisinin arasında bir yerde.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
Böylece, Bozack-Kruger Vakfı'nın sağladığı maddi destek ile
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
bu ülkelerin her birindeki farklı suşlardan pek çok örnek topladım ve
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
bu örneklerin toksin üretimini labarotuvarda ölçtük.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
Ve Peru'daki salgından iki ay sonra suşların
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
Şili'ye vardığını tespit ettik.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
Ama bu grafiğin en sol tarafındaki
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
bu suşlara bakarsınız, toksin üretiminde
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
yüksek bir çeşitlilik olduğunu görebilirsiniz.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Her bir nokta farklı bir kişiden alınan örneği gösteriyor.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
Doğal seleksiyonun etkileyebileceği yüksek bir çeşitlilik var.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Ama ilginç olan şu ki, eğer 1990'lara bakarsanız
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
birkaç yıl içinde organizmalar daha zararsız hale evrimleşmişler.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Daha az toksin üretecek şekilde evrimleşmişler.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
Bunun ne kadar önemli bir şey olduğunu anlamak için,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
eğer 1995 yılına bakarsak, Şili'nden iki yılda bir
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
ortalama bir vaka rapor edildiğini görebiliriz.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Yani kontrol altında.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Bu rakam, bizim Amerika'da gördüğümüz
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
salgın yolu ile geçen vaka sayısı kadar.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
Burada bir sorun olmadığını düşünüyoruz.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Bir sorun yok, Şili'deki sorun çözülmüş durumda.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Ama çok emin olmadan önce diğer ülkelere de bakmakta ve
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
bu organizmanın her zaman daha zararsız hale evrimleşmediğine emin olmakta fayda var.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
Bakın, Peru'da böyle olmadı.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
Ve öyle görünüyor ki Ekvador'da -- ki hatırlayın burası su-yolu ile
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
bulaş potansiyeli en yüksek olan yer idi --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
daha zararlı hale gelmiş.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
Her bir vakada çok fazla çeşitlilik var,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
ama insanların yaşadığı çevre ile ilgili bir şey,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
ki bence tek olası açıklama
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
su aracılığı ile bulaş miktarı
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
bir yerde zararlı suşları desteklerken, diğer yerde zayıfları desteklemiş durumda.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Bu bulgular çok çok yüreklendirici,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
veriler eğer yeterince paramız olsa zaten yapmak isteyeceğimiz
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
bir şeyin, paranın meydana getireceği etkiyi daha da artıracağını gösteriyor.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Eğer bu, bu organizmaların daha zayıf hale evrimleşmesini sağlarsa
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
insanlar hastalansa bile
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
daha zayıf suşlarla enfekte olacaklar.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Ölümcül şekilde hastalanmayacaklar.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Bu durumun gerçekten çok ilginç bir başka yönü ise
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
eğer hastalık yapıcılığın, zararlılığın
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
evrimleşmesini kontrol edebilirseniz
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
antibiyotik direncini de kontrol edebilirsiniz.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
Altındaki mantık çok basit.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Eğer zararlı bir organizmanız varsa,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
pekçok insan semptomatik olacaktır ve
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
bu kişilerin büyük çoğunluğu antibiyotik alacaklardır.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Böylece antibiyotik direncini destekleyen bir baskı oluşur
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
ve antibiyotik direncinin artıracak bir evrimleşmeye neden olan
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
yüksek virulans elde edersiniz.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
Bir kez artmış antibiyotik direnci ortaya çıktığında
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
artık antibiyotikler zararlı suşlara etkisiz hale gelir.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Böylece daha yüksek bir seviyede virulans oluşur.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Böylece zararlı bir kısırdöngü ortaya çıkar.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
Amaç bunu geri döndürmektir.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Eğer su kaynaklarını temizleyerek
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
virulansı azaltmaya yönelik evrimleşmeye neden olursanız
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
antibiyotik direncinde de evrimsel bir azalma
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
elde etmeniz mümkün olur.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Şimdi tekrar aynı ülkelere bakalım.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
Şili antibiyotik direnci sorununun üstesinden gelmiş mi?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
Bu arada Ekvador'da bu sorun yeni yeni mi ortaya çıkmış?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Eğer 1990'ların başına bakarsak
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
tekrar pek çok çeşitlilik görüyoruz.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
Bu grafikte, Y ekseninde antibiyotik direnci miktarı mevcut.
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
Detaya girmeyeceğim.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Ama Şili, Peru ve Ekvador'da de antibiyotik dirençlerinde
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
yüksek bir çeşitlilik görüyoruz.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Ama 1990'ların sonunda, beş yıl kadar sonraya bakarsak
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
Ekvador'da antibiyotik direnci sorununun başladığını görebiliriz.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
Antibiyotiklerin etkinliği azalıyordu.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
Ve Şili'de antibiyotikler hala etkindi.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Görünen o ki, Şili iki badire atlatmış.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Hem bulunan organizma daha az zararlı hale evrimleşmiş,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
hem de antibiyotik direnci gelişimi görülmemiş.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Şimdi bu fikirleri bazı organizmaların neden daha zararlı hale
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
geldiğini anlamak kaydıyla pek çok yere uyarlayabiliriz.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
Size bir örnek daha vermek istiyorum,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
çünkü az da olsa sıtma'dan bahsettik.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
Bahsetmek istediğim örnek
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
ya da sormak istediğim soru şu:
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
sıtma nedeni olan organizmayı daha zararsız hale evrimleştirmek için ne yapmalıyız?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
Şimdi, sıtma hastalığı sivrisinekler yoluyla bulaşır,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
ve eğer sıtma mikrobu ile enfekte olduysanız kendinizi hasta hissedersiniz,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
bu da sivrisineklerin sizi ısırmasını kolaylaştırır.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
Eğer literatürdeki verilere bakacak olursanız
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
taşıyıcı araclığıyla bulaşan hastalıkların, taşıyıcı olmadan bulaşanlara
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
göre daha zararlı olduğunu görürsünüz.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Ancak bence bunu ispat etmek için
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
deneysel olarak da yapılabilecek müthiş bir örnek var.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
Su-yolu ile bulaş sırasında
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
su kaynaklarını temizlersek
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
bu organizmaların daha az zararlı hale evrimleşip evrimleşmediklerini görebiliriz.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
Sıtma örneğinde ise, istedğimiz şey sivrisineklerin giremediği evler yapmak.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
Buradaki mantık daha üstü kapalı.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Eğer hastaların evlerini
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
veya hasta kişilerin yattığı hastaneleri sivrisinek giremeyecek
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
hale getirirseniz
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
sivrisinekler bu hastalara ulaşamazlar.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
Yani eğer zaralılığı yüksek bir organizma iseniz
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
ve sivrisinek geçirmez evlerin olduğu bir yerde iseniz oyunu kaybettiniz demektir.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Başka insanlara geçebilen hastalık etkenleri ancak
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
hasta kişilerin göreceli olarak sağlıklı hissetmesine ve dışarıda dolaşarak
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
sivrisinekler tarafından ısırılabilmesine olanak veren hastalık etkenleri olacaktır.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Yani eğer evleri sivrisinek geçirmez hale getirirseniz
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
bu organizmaların daha az zararlı hale evrimleşmelerini sağlayabilirsiniz.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
Ve bunu hiç tereddüt etmeden yapmamız gerektiğini ispat eden
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
yapılmış bir deney mevcut.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
Bu deney Kuzey Alabama'da yapıldı.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Size bu konuda bir fikir vermek için
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
Amerika Birleşik Devletleri'nin fikir merkezi olan
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
Louisville, Kentucky'ye bir yıldız koydum.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
Bu müthiş deney, buradan 320 km güneyde,
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
Kuzey Alabama'daki
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
Tennessee Vadisi Yetkililerince yapıldı.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Tennessee nehrine baraj kurdular ve
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
suyun birikmesine neden oldular
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
çünkü elektrik ve hidroelektrik güce ihtiyaçları vardı.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
Durgun su olan yerde sivrisinek de olur.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
30'lu yılların sonunda, bu barajları yaptıktan 10 yıl sonra fark ettiler ki
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
Kuzey Alabama halkı sıtmaya yakalanmış.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
Halkın üçte biri sıtma idi.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Bu, kurulan barajların yerini gösteriyor.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
Tamam, Tennessee Vadisi Yetkilileri bir ikileme düştü.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
DDT yoktu, klorokinler yoktu, ne yapmaları lazımdı?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Sonunda, Kuzey Alabama'daki tüm evleri sivrisinek geçirmez hale getirmeye karar verdiler.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
Ve bunu yaptılar da. Kuzey Alabama'yı 11 bölgeye ayırdılar.
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
Üç yıl içinde, ev başına yaklaşık 100 dolar harcayarak,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
her bir evi sivrisinek-geçirmez hale getirdiler.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
İşte bu gördükleriniz de veriler.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Buradaki her bir sütun bu 11 bölgeden birini işaret ediyor.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
Yıldız işaretleri ve sivrisinek-geçirmezliğin
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
tamamlandığı zamanı gösteriyor.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
Buradan görebilirsiniz ki
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
başka hiçbir şey olmadan, sadece evleri sivrisinek geçirmez hale getirmek
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
sıtmanın kökünü kurutmayı sağladı.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
Bu çalışma, tesadüfen, 1949 yılında
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
sıtma hakkındaki ileri gelen bir kitap olan Boyd's Malariology kitabında yayınlandı.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Ama neredeyse hiç bir sıtma uzmanı varlığını bilmiyor.
14:22
This is important,
323
862330
2000
Bu çok önemli,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
çünkü bize ısırılma orannın düşük olduğu yerlerde sıtmanın kökünü
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
evleri sivrisinek-geçirmez hale getirerek ortadan kaldırabileceğinizi gösteriyor.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Şimdi, bu yöntemi pek çok yerde uygulamanızı öneririm.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Örneğin, sıtmanın yaygın olduğu
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
Sub-Sahara Afrika'sında.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Ancak ısırılma oranının yüksek olduğu yerlerde, örneğin Nijerya'da
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
bu yolla sıtmanın kökünü kurutamazsınız.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Ancak işte bu tip durumlarda, daha az zararlı hale evrimleşmeyi destekleyebilirsiniz.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Bence bu yapılmayı bekleyen bir deney,
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
ve elimizde çok güçlü bir yöntem olduğunu
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
teyid etmemizi sağlayacaktır.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
Bir başka açıdan, elimizdeki diğer yöntemlerden daha üstün.
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
Çünkü günümüzde esas yapılan
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
anti-malaryal (sıtma karşıtı) ilaçlara bel bağlamak.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
Bu ilaçları düşük maliyetlerle, fazla miktarda
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
üretebiliyor olmamız gerçekten de çok iyi, ancak
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
biliyoruz ki ilaçlar çok yaygın ve ulaşılabilir olduğunda
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
bu ilaçlara karşı direnç gelişecektir.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Bu nedenle, ancak kısa vadeli çözüm olabilirler.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
Bu ise uzun vadeli bir çözüm.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Benim önerdiğim şey şu: Evrimi
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
kendi istediğimiz yöne sevkedebiliriz.
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
Bu, hastalık yapan organizmaları sıtma ilaçları ile kontrol etmek isterken
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
hastalığı alt etmeye çalışma çabalarımızı baltalayan
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
evrimle savaşmaktan çok daha iyi bi yöntem.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
Gördüğünüz bu tabloda konunun önemini göstermek için
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
sadece iki örnek üzerinde konuştum.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Ancak daha önce söylediğim gibi, aynı mantık
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
bulaşıcı hastalıklar ile ilgili pek çok alana uygulanabilir, uygulanmalı da.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Çünkü bulaşıcı hastalıklarla uğraşırken, yaşayan sistemlerle uğraşıyoruz.
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Yaşayan sistemlerle,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
evrimleşen sistemlerle uğraşıyoruz.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
Ve bu sistemlere herhangi bir şey yaparsanız
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
bir yana ya da öbür yana doğru evrimleşeceklerdir.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Anlatmaya çalıştığım, nasıl evrimleştiklerini anlamaya çalışmak,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
böylece müdahalelerimizi
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
en etkin şekilde yapabiliriz,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
böylece bu organizmaları istediğim yöne doğru evrimleşmeye zorlayabiliriz.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
Bunların hepsine değinecek vaktim yok,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
ama bunları size
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
gerçekten de karşılaştığımız bazı kötü patojenlerin
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
daha kötü bir hale evrimleşmesini engelleyecek
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
çözümler olduğunu göstermek için buraya koydum.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
Ve bu, daha önce bahsettiğimiz fikirlerle de uyumlu.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Örneğin, bugün daha erken saatlerde
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
'HIV'nin cinsel yolla geçmesini nasıl engelleriz?' konulu bir tartışma vardı.
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
Buna göre, mekanizmanın nasıl işlediğini bulmalıyız.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Eğer bölgede ekonomisini geliştirirsek daha düşük hale gelir mi?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Eğer insanların partnerlerine sadık olmalarını özendirecek
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
yollar bulur ve müdahale edersek daha düşük hale gelebilir, veya benzer şeyler.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Ama anahtar konu, bu oranı nasıl düşüreceğimizi bulmak,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
Çünkü eğer geçişi düşürebilirsek virüste evrimsel bir değişiklik yaratma şansımız var.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
Elimizdeki veriler de bunu destekliyor:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
gerçekten de virüsü daha az zararlı hale dönecek şekilde evrimleştirebiliriz.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
Ve bu durum hastalığı kontrol etme çabalarımızın etkinliğini artıracaktır.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
Bu konu hakkında hoşuma giden bir başka husus da,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
hastalık kontrolü ile ilgili çalışmalara
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
yepyeni bir boyut getirmesi dışında
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
içerdiği müdahalelerin aslında
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
yapılması gereken müdahaleler olması,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
yani insanların zaten olmasını istediği müdahaleler.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Bazı insanlar maliyetleri değerlendiremiyor.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Anlatmaya çalıştığım şöyle bir şey,
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
eğer temiz su sağlamanın ilave olumlu etkileri olacağını biliyorsak
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
rahatlıkla söyleyebiliriz ki,
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
kontrol konusunda verdiğimiz çabaları artırırsak
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
asıl sorunu çözebiliriz.
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
her ne kadar, hastlığın sıklığına bakarak
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
sadece su kaynaklarını temizleyerek bu sorunu çözemeyeceğimizi
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
zannetseniz de.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
Burada bitiriyorum, çok teşekkür ederim.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7