Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Stoyan Georgiev
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Това, което искам да направя е да заведа всички ни долу в този канал
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
и всъщност чак до края му,
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
защото искам да говоря за диарията.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
И по-точно, искам да говоря
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
за дизайна на диарията.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
И когато еволюционни биолози говорят за дизайн
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
те наистина имат предвид дизайн чрез естествен подбор.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
И това ме води до заглавието на разговора,
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Използването на Еволюцията за да Проектираме Болестни Организми Интелигентно."
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
Също така имам малка умна под тема за това.
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Но не правя това само, да бъда сладък.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
Наистина мисля, че тази под тема обяснява
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
какво някой като мен, който е малко поддръжник на Дарвин,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
как всъщност гледат на ролята на някого,
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
който идва в областа на здравната наука и медицина.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
Това наистина не е много приятелска среда за еволюционни биолози.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
Всъщност виждате огромен потенциал,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
но виждате много хора, които някакси защитават техния територия,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
и могат в действителност да бъдат много устойчиви, когато някой се опита
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
да представи идеи.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
И така, целия разговор днес ще обсъжда два основни въпроса.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
Единият е, защо някой болестни организми са по-вредни,
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
и много свързан въпрос, който е,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
как можем да поемем контрола над тази ситуация веднъж след като разберем
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
отговора на първия въпрос?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Как може да направим вредните организми по-невредни?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
И ще говоря, за да започна, както казах,
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
за диарийните болестни организми.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
И фокуса, когато говоря за диарийните организми,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
както и фокуса, когато говоря за всеки организъм,
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
който причинява остра инфекциозна болест
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
е да мислим за проблема от гледна точка на микроба.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
През погледа на микроба.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
И по-точно да мислим за фундаменталната идея,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
която аз мисля прави смисъл за огромния брой на разновидности
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
в силата на вреда от болестните организми.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
И тази идея, е че през гледната точка на микроба,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
болестните организми трябва да стигнат от един домакин до друг
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
и често те трябва да разчитат на здравето на домакина,
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
за да ги премести на друг домакин.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Но не винаги.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Понякога получавате болестни организми,
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
които не зависят на движението на домакина, за да се прехвърлят.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
И когато имате това, тогава теорията за еволюцията ни казва,
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
че природа ще подкрепи избора на по-експлоативните,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
по-хищническите организми.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Така, че естествения избор ще подкрепи организми,
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
които имат по-голяма вероятност да причинят вреда.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Ако вместо това, прехвърлянето на друг домакин изисква движение на домакина,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
то тогава ние очакваме победителите в това съзтезание
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
да бъдат по-умерени организми.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
И така, ако бацила няма нужда от това домакина да бъде здрав и активен
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
и същинския избор подкрепя бацили,
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
които се възползват от тези домакини,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
то тогава победелите в това създезание са тези, които експлоатират домакините
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
за техния успех на възпроизвеждане.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Но, ако домакина трябва да бъде подвижен, за да може да пренесе бацила,
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
то тогава добрите бацили изглежда са победители.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Така, ще започна да насаждам тази идея за диарийните болести.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Диариините болестни организми се пренасят по три основни начина.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Могат да се пренесат от човек на човек, чрез контакт,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
човек - на храна - тогава -пак - на човек,
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
когато някой яде заразена храна.
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
Или могат да бъдат пренесе чрез вода.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
И когато са пренасяне чрез вода,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
не като първите два вида пренасяне,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
тези бацили не разчитат на здрави домакини, за да бъдат пренесени.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
Човек може да бъде болен и да лежи в леглото и пак да заради десетки, дори стотици
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
други личности.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
За да ви илюстрирам това, тази диаграма набляга на това, че
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
ако имате болен човек в леглото
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
някой ще изнесе заразени материали.
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
Те ще измият замърсените материали,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
и тогава може да отидат в ресурсите за питейна вода.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
Хората ще отидат до тези места, където имате
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
заразена питейна вода,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
ще занесат неща обратно на семействата си,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
може да пият дори точно в този момент.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
Цялата ми позиция е, че човек, който не може да се мърда
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
все още може да зарази други хора.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
И така теорията ни казва, че
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
когато диарийните болестни организми са транспортирани от вода
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
ние очакваме да бъдат по като хищници, по-вредни.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
И можете да тествате тези идеи.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Един начин, по който можете да тествате е да погледнете всички диарийни бактерии
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
и да видите дали или не тези, които обикновено са
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
пренасяни по вода, са по-вредни.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
И отговора е -- да, по вредни са.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Сега слагам тези имена там само за цвят на бактериите,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
но главната идея тук е, че --
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(Смях)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
има мното от тях тук, мога да кажа --
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
главната идея тук е, че тези данни
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
всички показват много силна, позитивна асоциация между
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
степента, до която болестните организми са пренесени от вода
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
и колко вредни са те
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
колко смъртност могат да причинят за нелекувана инфекция.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
И така това предполага, че сме на прав път.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Но това, за мен, предполага, че ние наистина трябва
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
да зададем допълнителни въпроси.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Помните ли втория въпрос, който повдигнах в началото беше
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
как можем да използваме това знание
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
за да накараме болестните организми да станат слаби?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
Сега това предполага, че ако можете да блокирате водородната преносимост
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
можете да накарате болестните организми да преминат от
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
дясната страна на графиката към лявата страна на графиката.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Но не ви казва колко дълго.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Искам да кажа, ако това ще отнеме хиляди години
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
тогава контролирането на тези бацили ще бъде безполезно.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Но, ако може да се случи само за няколко години
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
тогава може би ще бъде много важен начин да контролираме
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
някой от тези гнусни проблеми, които не сме съумявали да контролираме.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
С други думи, това предполага, че може
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
да опитомим тези организми.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Може да ги накараме да еволюират, за да не са толкова вредни за нас.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
И така мислех си за това и се фокусирах върху този организъм,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
който е Ел Тор биотип на организъм наречен Вибрио холери.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
И това е вид организъм, който е отговорен
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
за създаването на холерата.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
И причинита поради, която мислех че този е наистна страхотен организъм да бъде разглеждан
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
е, че разбираме защо е толкова вреден.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
Вреден е, защото произвежда токсин
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
този токсин е изпуснат, когато организма
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
стигне до чревния канал.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Това кара течност да премине от клетките, които очертават вътрешностите ни
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
до кухината, вътрешната камера на вътрешностите ни
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
и тогава тази течност отива по единствения път, по който може, а той е навън от другия край.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
И прочиства хиляди различни съперници,
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
които биха направили живота много труден за вибрионите.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
И така какво се случва, ако имате организъм,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
който произвежда много токсини.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
След няколко дни на инфекция вие имате --
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
фекалният материал наистина не е толкова отвратителен, колкото може би си представяте.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
Малко е като мръсна вода.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
И, ако вземете капка от тази вода
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
можете да откриете милиони диарийни организми.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Ако организма произвежда много токсини
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
можете да намерите 10 милиона или 100 милиона.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Ако не произвежда много токсини
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
тогава можете да откриете по-малък брой.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Така, че задачата е да се опитаме да разберем
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
как да определим, дали можете или не, да накарате организъм като този
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
да еволюира към по-лек като блокирате водородната трансмисия
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
и поради това да позволим на организма да бъде пренесен само
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
чрез контакт от човек на човек
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
или контакт от човек - храна - човек.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
Двата, от които наистна изискват хората да бъдат
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
мобилни и сравнително здрави за пренасяне.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Сега мога да се сетя за някои възможни експерименти.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
Единият ще бъде да вземем много различни видове от този организъм --
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
няколко, които произвеждат много токсини, няколко, които произвеждат малко --
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
и да вземем тези видове и да ги разпръснем в различни държави.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
Някои държави, които може да имат чисти водни запаси,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
за да не можете да получите водородно пренасяне,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
очаквате организма да еволюира към по-умерен там.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
Други държави, в които имате много водородно пренасяне
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
там очаквате тези организми да се развият
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
към по-високо ниво на вреда, нали?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Има малък етичен проблем в този експеримент.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
Очаквах да чуя поне няколко въздишки.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Това ме кара да се притеснявам малко.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(Смях)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
Но както и да е, смехът ме кара да се почувствам малко по-добре.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
И този етичен проблем е голям проблем.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Само да подчертая, че това е точно това, за което говорим.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Това е момиче, което е почти мъртво.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
Тя получи хидратираща терапия и се съвзе,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
след няколко дена изглеждаше като напълно различен човек.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Така, че не искаме да провеждаме такъв експеримент.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Но интересното е, че точно това се случи през 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
През 1991, този организъм на холера се вмъкна в Лима, Перу
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
и за два месеца се разпространи в кварталните райони.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Сега не знам как това се случи
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
и аз нямам нищо общо с това, кълна ви се.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Не мисля, че някой знае,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
но не съм несклонен да, след като се случи веднъж,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
да видя дали това предположение, което ще направи,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
което направих и преди, всъщност ще издържи.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
Дали организма се разви към умерен в места като Чили,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
които имат някои от най-добре пазените водни ресурси
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
в Латинска Америка?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
И дали се разви да бъде по-вреден в място като Еквадор,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
където има най-малко пазените?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
А Перу е някъде посредата.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
И така, с подкрепата от Бозак - Крюгер Фондация
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
получих много видове от тези различни държави
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
и измерихме токсичната им продуктивност в лабораторията.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
И открихме, че в Чили -- след два месеца от инвазията над Перу
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
имахме щамове, навлизащи в Чили.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
И, когато погледнете тези щамове
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
в края на лявата страна на тази графика
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
виждате много видове от токсична продукция.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Всяка точка се отнася до островче от различен човек.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
Много видове, върху които естествения подбор може да действа.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Но интересното е, че ако погледнете към 90-те,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
за няколко години този организъм еволюира да бъде по-умерен.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Еволюираха да произвеждат по-малко токсини.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
И, за да ви дам усещане за това колко важно може да бъде това,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
ако погледнем 1995 откриваме, че има само един случай на хорела
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
средно, докладвано от Чили на всеки две години.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Така, че е контролирано.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Ето толкова имаме в Америка,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
холера, която е прибодиба от епидемия.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
И не мислим, че имаме проблем тук.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Те нямаха -- те решиха проблема в Чили.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Но преди да станем прекалено убедени, по-добре да погледнем някои от другите държави
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
и да се уверим, че този организъм не винаги еволюира към по-умерен.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
Ами в Перу не го е направил.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
И в Еквадор -- помнете това е мястото, където има
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
най-големия потенциал за водородна трансмисия --
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
изглежда, че е станал по-вреден.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
Във всеки случай има много вариации,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
но нещо свързано с околната среда, в която хората живеят
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
и мисля, че истинското обяснение е, че
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
степента на водородното пренасяне
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
е подпомогнало за вредните щамове на някои места, и за по-умерените щамове в други.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
Така, че това е много окуражаващо
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
подсказва, че това е нещо, което може би искаме да направим,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
ако имахме достатъчно пари, може да ни допринесе за много по-голям удар за парите ни.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Ще накара тези организми да еволюират към по-умерени,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
така че дори хората да бъдат инфектирани,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
ще бъдат инфенктирани с по-леки щамове.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Няма да коства тежки болести.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Но има друг наистина интересен аспект на това
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
и това е, че ако можехте да контролирате еволюцията на отровата,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
еволюцията на вредите,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
тогава би трябва да можете да контролирате устойчивостта към антибиотиците.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
И идеята е много проста.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Ако имате вреден организъм
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
голяма пропорция от хората ще бъдат със симптоми,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
голяма част от хората ще отиват да получат антибиотици.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Имате много натиск да поддържате устойчивостта към антибиотика
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
така получавате увеличена отрова, която води до
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
еволюцията на увеличена устойчивост към антибиотика.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
И веднъж след като имате увеличена устойчивост към антибиотика,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
антибиотиците на влияят на вредните щамове повече.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Така, че имате по-високо ниво на отровност.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Така, че получавате този омагьосан кръг.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
Целта е да обърнете това обратно.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Ако причините еволюционирано намаление на отровността
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
като почистите водните ресурси,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
би трябвато да можете да получите еволюционно намаляване
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
на устойчивост към антибиотика.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Така, че може да отидем в същите държави и да погледнем и да видим.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
Чили избегна ли проблема с устойчивостта към антибиотиците?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
От друга страна Еквадор всъщност има ли начало на проблема?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Ако погледнем началото на 90-те
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
виждаме, отново, много вариации.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
В този случай, на У-та ос, тъкмо сме измерили чувствителността на антибиотика.
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
И няма да навлизам в подробности.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Но имаме много видове чувственост към антибиотиците в Чили,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
Перу и Еквадор, и никаква тенденция през годините.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Но ако погледнем края на 90-те, само пет години по-късно,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
виждаме, че в Еквадор са започнали да имат проблема с устойчивостта.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
Чувствителността към антибиотика слиза надолу.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
А в Чили все още имаме чувствителност към антибиотици.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Изглежда, че Чили е избегнала два куршума.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Накарали са организма да еволюира до умерен
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
и те нямат развитие на устойчивост към антибиотици.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Сега тези идеи трябва да бъдат поставени пред борда.
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
Докато можете да разберете защо някои организми еволюират до отрова.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
И искам да ви дам още един пример,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
защото говорихме малко за маларията.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
И примера, който искам да обсъдя е
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
или идеята, която искам да обсъдя, въпросът е
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
какво можем да направим, за да накараме организмите на маларията да еволюират към умерени.
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
Сега, маларията е пренасяна от комари
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
и обикновено, ако сте заразен с малария и се чувствате зле
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
това го прави по-лесно за комарите да ви ухапят.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
И можете да покажете, само чрез гледане на данни от литературата,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
че векторните болести са по-опасни
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
от невекторните болести.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Но мисля, че има наистина изключителен пример
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
на това какво човек може да направи експериментално, за да се опита наистна да демонстрира това.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
В случая на водородената трансмисия,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
бихме искали да почистим водните ресурси
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
вижте дали можем да накараме тези организми да се превърнат в по-умерени.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
В случая с маларията, това което искаме да направим е уатойчивост срещу комари в къщите.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
И логиката е малко по-фина тук.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Ако защитите къщите от комари,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
когато хората са болни си стоят в леглото
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
или в защитени болници от комари, те стоят в болнични легла
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
и комарите не могат да стигнат до тях.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
И така, ако сте за вредното
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
в място, където имате къщи защитени от комари, то тогава се загубеняк.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Единствените бацили, които са пренесени
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
са тези, който инфектират хора, които се чувстват достатъчно здрави,
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
за да се разходят навън и да бъдат ухапани от комар.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Ако бяхте от защитена от комарите къща,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
би трябвало да можете да накарате тези организми да еволюират към по-умерени.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
И има един наистина прекрасен експеримент, който беше направен,
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
той предлага, че ние наистина трябва да отидем и да направим това.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
И този експеримент беше направен в Северна Алабама.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Само, за да ви дам перспектива за това,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
дал съм ви звезда на интелектуалния център на САЩ,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
който е точно в Луисвил, Кентъки.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
И този наистина готин експеримент беше направен
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
на около 200 мили южно оттам, в Северна Алабама,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
от Тенеси Валей Oторити.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Те бяха изградили бент на Реката Тенеси.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
Накараха водата да се отдръпне,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
имаха нужда от електричество, водоелектрически ток.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
И когато имате застояла вода, имате и комари.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
Открили в края на 30-те -- 10 години след като направили тези бентове --
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
че хората в Северна Алабама били инфектирани с малария.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
Около една трета до половина от тях били заразени с малария.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Това показва разположението на някои от тези бентове.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
Добре, и така Тенеси Валей Ауторити били малко възпрепятсвани.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
Нямало дихлоро-дифенил-трихлороетан, нямало хлорокин, какво направили те?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Ами, те решили да защитят всяка къща от малария в Северна Алабама.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
И така и направили. Разделили Северна Алабама на 11 зони
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
и за три години, около 100 долара на къща,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
те защитили всяка къща от комари.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
И това са данни.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Всяка линия тук представлява една от тези 11 зони.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
А звездичките предславляват времето, за което
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
защитата от комари е била завършена.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
И така, това което можете да видите е, че
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
само защитаването на къщите от комари, нищо друго,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
е причинило премахването на маларията.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
И това беше, публикувано по грешка през 1949
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
в главния учебник за малария наречен Малариологията на Бойд.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Но почти нито един експерт по малария не знае за неговото съществуване.
14:22
This is important,
323
862330
2000
Това е важно,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
защото ни казва, че ако имате умерена гъстота на ухапванията,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
можете да премахнете маларията, чрез защитаване на къщите от комари.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Сега ще ви кажа, че можете да направите това на много места.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Сега, знаете, докато навлезете в зона на малария
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
в суб-Сахарска Африка.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Но докато вървите до наистина високи нива на ухапвания, като Нигерия
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
определено няма да я изкорените.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Но точно тогава трябва да подкрепите еволюцията към умереност.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Така, че за мен това е експеримент, който чака да се случи
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
и, ако потвърди предсказанието тогава
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
трябва да имаме силно оръжие.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
По някакъв начин, доста по-силно оръжие от това, което гледате в момента.
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
Но повечето от това, което е направено днес е
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
да сме зависими от неща като лекарства против малария.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
И знаем, че въпреки че е прекрасно да правим
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
тези лекарства против малария, достъпни на наистина ниски цени и високи честоти,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
знаем, че когато ги правите много достъпни
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
ще получите устойчивост спрямо тези лекарства.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Така, че това е решение за кратък период.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
Това е решение за дълъг период.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Това, което предлагам тук е, че можем да постигнем еволюцията
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
да работи в посоката, която искаме да го прави
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
отколкото винаги да трябва да се борим с еволюцията като проблем,
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
който препречва нашите усилия да контролираме бацила,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
например с лекарства против малария.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
И така тази таблица я направих само, за да подчертая,
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
че съм говорил само за два примера.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Но както казах по-рано, този вид логика касае само борда
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
за инфекциозни болести и така трябва да бъде.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Защото, когато имаме работа с инфекциозни болести, се разправяме с живи системи.
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
Имаме си работа с живи системи,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
имаме си работа със системи, които се развиват.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
И така, ако направите нещо с тези системи
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
те ще се развият по един или друг начин.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Всичко, което казвам е, че имаме нужда да разберем как ще се развият,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
за да можем да приспособим нашата намеса,
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
за да получим най-много удари за нашите парите,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
за да накараме тези организми да се развият в посоката, в която искаме да го направят.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
Наистина нямам време да говоря за тези неща,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
но исках да ги сложа там,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
за да ви дам усещането, че наистина има решения
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
да контролираме еволюцията от вредността
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
на някой от най-гадните бацили, с които се сблъскваме.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
И това ни свързва с много други идеи, за които е говорено.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Така например, по-рано днес имаше дискусия за това
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
как наистина намаляваме сексуалното прехвърляне на ХИВ?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
Това, на което наблягаме е, че трябва да разберем как ще работи.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Дали, може би, ще намалее, ако променим икономиката на областта?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Може би ще намали, ако се намесим по начин, който
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
ще накара хората да останат по-вярни на партньорите си и така нататък.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Но главното нещо е да разберем как да го намалим,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
защото, ако го намалим ще получим еволюционна промяна във вируса.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
И данните наистина подкрепят това:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
че наистина карате вируса да се развие в по-умерена насока.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
И това само ще добави към ефиктивността на нашите контролиращи усилия.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
И така другото нещо, което харесвам на това,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
освен факта, че донася цяло ново измерение
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
към науката за контрол на болести,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
е, че често начините на намеса, които искате,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
които подсказват, че трябва да бъдат направени,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
са видовете намеса, които хората искат така или иначе.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
Но хората просто не са имали възможност да оправдаят цената.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Това е нещото, за което говоря.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Ако знаем, че ще получим допълнителен удар за парите от доставяне на чиста вода,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
тогава мисля, че можем да кажем
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
нека да притиснем усилията в този аспект на контрол,
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
за да можем наистина да решим проблема,
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
въпреки че, ако само погледнем честота на инфекцията,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
ще предположите, че не можете да разрешите проблема достатъчно добре
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
само чрез почистване на водните ресурси.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
Както и да е ще приключа това там, и много ви благодаря.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7