Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Stefaniak Korekta: Gabriela Bojanek
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
Chciałbym zabrać nas wszystkich do rynsztoka,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
właściwie, aż w głębiny kanalizacji
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
ponieważ chcę pomówić o biegunce.
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
W szczególności o tym,
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
jak ją zaplanowano.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
A kiedy biolog ewolucyjny mówi o planowaniu,
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
ma na myśli selekcję naturalną.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
A to doprowadza nas do tematu tej rozmowy:
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"Wykorzystywanie ewolucji do inteligentnego tworzenia organizmów chorobotwórczych".
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
Wymyśliłem też podtytuł. ("Darwin w świecie szlamu")
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
Nie staram się tym przypodobać,
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
naprawdę myślę, że ten podtytuł wyjaśnia
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
jak ktoś taki jak ja, taki naśladownik Darwina,
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
widzi siebie po wkroczeniu
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
na teren tej dziedziny nauk medycznych.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
To niezbyt przyjazna dziedzina dla biologów ewolucyjnych.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
Widzi się wielki potencjał,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
ale też wielu ludzi zawzięcie broniących swojego poletka,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
którzy potrafią opierać się wprowadzaniu
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
nowych pomysłów.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
Dzisiaj zajmę się dwoma ogólnymi pytaniami.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
Dlaczego niektóre organizmy chorobotwórcze są bardziej szkodliwe?
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
I blisko spokrewnione pytanie,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
jak przejąć nad tym kontrolę, kiedy już poznamy odpowiedź
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
na pierwsze pytanie?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
Jak możemy zmniejszyć ich szkodliwość?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
Zacznę od, jak już wspominałem,
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
organizmów powodujących biegunkę.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
Warto skoncentrować się, kiedy będę mówił o nich,
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
lub o jakichkolwiek innych organizmach
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
powodujących ostre choroby zakaźne,
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
na patrzeniu na problem z punktu widzenia zarazka,
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
okiem zarazka.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
W szczególności, na podstawowej idei,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
która wyjaśnia, jak uważam, ogromne zróżnicowanie
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
w szkodliwości organizmów chorobotwórczych.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
Według niej, patrząc okiem zarazka,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
organizmy chorobotwórcze potrzebują nowych nosicieli
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
często polegając na sprawności obecnego
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
aby przeniósł je do następnego.
02:14
But not always.
40
134330
2000
Ale nie zawsze.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
Czasami, organizmy chorobotwórcze
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
nie polegają na przemieszczaniu się nosiciela.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
Bazując na tym, teoria ewolucji mówi nam,
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
że selekcja naturalna wypromuje najzajadliwsze,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
najbardzie drapieżne organizmy.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
Selekcja naturalna wybierze te,
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
które mogą bardziej zaszkodzić.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
Jeśli jednak zarażenie wymaga sprawności ruchowej nosiciela,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
oczekujemy, że zwycięzcami w konkurencji
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
będą łagodniejsze organizmy.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
Jeśli patogen nie potrzebuje zdrowego, aktywnego nosiciela,
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
a selekcja naturalna faworyzuje patogeny
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
wykorzystujące swoich nosicieli,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
to zwycięzcami są te, które ich wykorzystują
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
dla swojej reprodukcyjnej korzyści.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
Ale jeśli nosiciel musi być w pełni sił, żeby przekazać patogen,
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
wtedy te łagodne zostają zwycięzcami.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
Zacznę, używając tego toku myślenia do chorób biegunkowych.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
Organizmy powodujące biegunkę przenoszą się na trzy sposoby.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
Przez bezpośredni kontakt z zarażoną osobą,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
kontakt z żywnością,
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
gdy osoba zdrowa spożyje skażony pokarm,
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
lub przez wodę.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
A kiedy przenoszą się drogą wodną,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
w przeciwieństwie do innych dróg,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
takie patogeny nie potrzebują zdrowego nosiciela.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
Można być przykutym do łóżka i zarazić dziesiątki,
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
a nawet setki innych.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
Ten diagram ilustruje,
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
że mając chorego w łóżku,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
ktoś będzie wynosił zakażone tkaniny,
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
następnie prał je,
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
po czym zakażona woda może przedostać się do źródeł wody pitnej.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
Ludzie udający się do miejsc
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
z zakażoną wodą pitną,
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
zaniosą ją później do rodziny,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
lub napiją się jej od razu.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
Chodzi o to, że unieruchomiona osoba
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
może wciąż zarażać innych.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
Teoria ewolucji mówi nam,
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
że kiedy patogeny biegunki są roznoszone przez wodę,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
oczekujemy, że będą bardziej drapieżne, szkodliwe.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
Co da się przetestować.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
Jednym ze sposobów jest porównanie bakterii biegunki
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
i zobaczenie, czy te, które chętniej
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
przenoszą się drogą wodną są bardziej szkodliwe.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
Okazuje się, że tak, są.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
Te nazwy są tam specjalnie dla miłośników bakterii.
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
Chodzi tu głównie o...
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(Śmiech)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
Słyszę, że mamy ich tu sporo...
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
Chodzi głównie o to, że te dane
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
wskazują na silną, pozytywną zależność między
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
stopniem przenoszenia się drogą wodną
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
i szkodliwością,
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
czyli ilością zgonów na nieleczoną infekcję.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
Co sugeruje, że jesteśmy na dobrym tropie.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
Uważam jednak, że powinniśmy zadać
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
dodatkowe pytania.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
Pamiętacie drugie z pytań, które zadałem na początku:
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
Jak wykorzystać tę wiedzę
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
żeby zredukować szkodliwość organizmów?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
To sugeruje, że blokując przekazywanie drogą wodną,
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
można zmusić organizmy do przejścia
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
z prawej strony wykresu na lewą.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
Ale nie wiemy jak szybko.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
Bo jeśli zajmuje to tysiąclecia,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
to jest to dla nas nieprzydatne.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
Ale jeśli wystarcza tylko kilka lat,
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
wtedy ta metoda może pomóc w rozwiązaniu
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
wielu problemów, z którymi się borykamy.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
Innymi słowy, to sugeruje, że możemy
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
udomowić te organizmy.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
Możemy zmusić je do ewoluowania ku łagodności.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
Rozmyślając nad tym, skupiłem się na jednym organizmie,
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
biotypie El Tor organizmu zwanego przecinkowiec cholery.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
Jest to gatunek odpowiedzialny
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
za cholerę.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
Powodem, dla którego spodobał mi się ten organizm,
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
jest nasza wiedza o jego szkodliwości.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
Jest szkodliwy, bo produkuje toksynę,
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
którą wydziela kiedy dostaje się
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
do jelit.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
Powoduje ona wydzielanie płynów przez komórki ścian jelit
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
do światła, czyli przestrzeni wewnątrz,
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
które potem wypływają jedyną możliwą drogą, czyli tylnymi drzwiami.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
To wypłukuje tysiące konkurentów,
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
którzy mogliby utrudniać przecinkowcom cholery życie.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
Tak więc, mamy organizm,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
produkujący masę toksyn.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
Po kilku dniach infekcji otrzymujemy...
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
odchody, które nie są aż tak odpychające jak może się wydawać.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
Są jak mętna woda.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
Jeśli wziąć kroplę tej wody,
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
można znaleźć w niej miliony bakterii biegunki.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
Przy dużym wydzielaniu toksyn
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
można znaleźć 10, lub 100 milionów.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
Jeśli toksyn wyprodukowano mało,
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
można znaleźć mniejszą liczbę.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
Naszym zadaniem jest wymyślenie
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
jak sprawdzić, czy da się zmusić tego typu organizm
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
żeby ewoluował ku łagodności blokując transmisję drogą wodną,
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
tym samym dopuszczając przekazywanie jedynie
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
przez kontakt z zarażonym,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
lub z pokarmem,
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
które potrzebują względnego zdrowia
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
i mobilności chorego do przeniesienia.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
Chcąc to sprawdzić eksperymentalnie,
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
moglibyśmy wziąć różne szczepy tego organizmu,
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
część produkującą dużo toksyn, część niewiele,
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
i rozsiać je w różnych krajach.
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
W krajach gdzie woda pitna jest czysta,
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
więc nie ma przenoszenia tą drogą,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
organizmy powinny ewoluować ku łagodności.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
W innych krajach, z dużą ilością zakażeń drogą wodną,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
spodziewalibyśmy się ewolucji
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
ku wyższej szkodliwości, prawda?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
Jest z tym pewien problem natury etycznej.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
Oczekiwałem przynajmniej odrobiny wzburzenia.
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
Zaczynam się martwić.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(Śmiech)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
Śmiech trochę poprawia sytuację.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
Ten problem etyczny jest dużym problemem.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
Żeby to podkreślić, mówimy o czymś takim:
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
Oto dziewczyna bliska śmierci.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
Po terapii nawadniającej wróciła do zdrowia,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
po kilku dniach wyglądała jak zupełnie inna osoba.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
Raczej nie chcemy robić takich eksperymentów.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
Co ciekawe, właśnie to stało się w 1991.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
W 1991 takie same bakterie cholery dostały się do Limy w Peru,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
w dwa miesiące rozprzestrzeniając się na sąsiednie tereny.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
Nie wiem jak do tego doszło,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
i nie miałem z tym nic wspólnego, przyrzekam.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
Chyba nikt nie wie.
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
Ale nie mam oporów, kiedy to już zaszło,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
przed zobaczeniem, czy przewidywania,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
które wcześniej zrobiłem, się sprawdzą.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
Czy bakterie ewoluowały ku łagoności w Chile,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
którego źródła wody należą do najlepiej chronionych
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
w Ameryce Łacińskiej?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
I czy stały się bardziej szkodliwe w Ekwadorze,
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
którego zasoby są najgorzej chronione?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
Peru jest gdzieś pośrodku.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
Dzięki wsparciu z Fundacji Bosacka-Krugera,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
zdobyłem szczepy z tych trzech krajów,
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
i zmierzyliśmy ich toksyczność w laboratorium.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
Okazało się, że w Chile, gdzie pojawiły się w przeciągu dwóch miesięcy
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
od pojawienia się w Peru...
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
Kiedy spojrzeć na szczepy
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
po lewej stronie wykresu
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
widać duże zróżnicowanie w produkcji toksyn.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
Każdy punkt odpowiada próbce od innej osoby.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
To duże pole do działania dla doboru naturalnego.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
Co ciekawe, jeśli spojrzeć na lata 90,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
w ciągu paru lat bakterie stały się łagodniejsze.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
Produkowały mniej toksyn.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
Żeby uzmysłowić wam jakie to znaczące,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
patrząc na 1995, widzimy w Chile tylko jeden przypadek cholery,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
średnio, raz na dwa lata.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
Jest więc pod kontrolą.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
Tyle samo mamy w Ameryce,
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
lokalnych zarażeń cholerą,
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
i nikt nie uważa, żeby to był problem.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
Oni też nie - w Chile go rozwiązali.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
Zanim spoczniemy na laurach, spójrzmy lepiej na pozostałe kraje,
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
i upewnijmy się, że organizmy nie zawsze ewoluują ku łagoności.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
W Peru tak się nie stało.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
A w Ekwadorze - pamiętacie, to tam jest najwyższy
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
potencjał zarażenia drogą wodną
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
- stały się szkodliwsze.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
Wszędzie widać duży rozstrzał,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
ale coś w środowisku życia ludzi,
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
i sądzę, że jedynym dobrym wytłumaczeniem
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
jest stopień transmisji drogą wodną,
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
faworyzowało szkodliwe szczepy w jednym miejscu, a łagodne w innym.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
To bardzo budujące,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
bo sugeruje, że robiąc coś, co i tak chcielibiśmy zrobić,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
mając na to pieniądze, dostalibyśmy więcej za tę samą cenę.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
Kierując ewolucję ku mniejszej szkodliwości,
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
mimo możliwych nowych infekcji,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
byłyby to łagodne szczepy.
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
Nie powodowałyby ciężkiej choroby.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
Kolejnym interesującym aspektem
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
jest fakt, że kontrolując ewolucję zjadliwości,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
ewolucję szkodliwości,
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
powinniśmy móc ograniczyć odporność na antybiotyki.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
Pomysł jest prosty.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
Szkodliwy organizm spowoduje
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
pojawienie się symptomów u dużej liczby osób,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
z których wiele otrzyma antybiotyki.
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
Pojawia się silna selekcja na odporność na antybiotyki.
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
Zatem zwiększona zjadliwość prowadzi
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
do zwiększenia odporności na antybiotyki.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
Zwiększona odporność powoduje,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
że antybiotyki nie likwidują szkodliwych szczepów.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
Zatem zwiększa się poziom zjadliwości.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
Mamy więc błędne koło.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
Chcemy to odwrócić.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
Powodując ewolucyjne zmniejszenie się zjadliwości
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
przez oczyszczenie źródeł wody,
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
powinniśmy otrzymać ewolucyjne zmniejszenie
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
odporności na atybiotyki.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
Wracając do tamtych krajów, możemy sprawdzić,
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
czy w Chile uniknięto problemu odporności na antybiotyki,
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
oraz czy w Ekwadorze pojawiły się zalążki tego problemu?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
Patrząc na początki lat 90,
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
widzimy, znowu, duży rozstrzał.
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
Na osi Y mamy stopień podatności na antybiotyki...
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
ale nie będę się w to zagłębiał.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
Widzimy duże zróżnicowanie w podatności w Chile,
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
Peru i Ekwadorze, bez widocznych tendencji.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
Ale patrząc na koniec lat 90, zaledwie pięć lat później,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
widzimy, że w Ekwadorze zaczął pojawiać się problem odporności.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
Podatność na antybiotyki spadała.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
Natomiast w Chile, podatność utrzymywała się.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
Wygląda na to, że w Chile rozwiązano dwa problemy.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
Spowodowano ewolucję bakterii ku łagodności,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
i uniknięto rozwinięcia się odporności antybiotykowej.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
Te zasady powinny działać wszędzie,
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
zakładając, że wiemy dlaczego dany organizm ewoluuje ku wirulencji.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
Pokażę wam jeszcze jeden przykład,
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
bo wspomnieliśmy wcześniej o malarii.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
Konkretnie, chodzi o przykład,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
czy raczej pytanie, które chcę zadać, to: co możemy zrobić,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
aby zmusić zarodźce malarii do złagodnienia?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
Malaria jest przenoszona przez komary,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
i zwykle będąc zarażonym malarią z widocznymi objawami,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
jest się łatwym celem dla kolejnych komarów.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
Można pokazać, patrząc tylko na dane z literatury,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
że choroby przenoszone przez wektory
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
są szkodliwsze od innych.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
Istnieje fascynujący przykład na to,
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
co można eksperymentalnie zrobić aby to zademonstrować.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
W przypadku przenoszenia przez wodę,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
chcemy oczyścić źródła wody,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
i zobaczyć, czy organizmy ewoluują ku łagodności.
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
W przypadku malarii, chcemy uszczelnić domy przed komarami.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
Zależność jest tutaj nieco subtelniejsza.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
Uszczelniwszy domy,
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
chorzy leżą w swoich łóżkach...
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
lub w łóżkach w uszczelnionych szpitalach...
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
a komary nie mogą się do nich dostać.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
Będąc szkodliwą odmianą
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
w okolicy z uszczelnionymi domami, przegrywasz.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
Rozsiane zotaną tylko te patogeny,
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
których nosiciele czują się wystarczająco zdrowo
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
żeby wyjść z domu i dać się ukąsić komarom.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
Uszczelniając domy przeciw komarom,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
powinniśmy móc zmusić te organizmy do złagodnienia.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
Został przeprowadzony wspaniały eksperyment
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
sugerujący, że powinniśmy tak właśnie robić.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
Eksperyment przeprowadzono w Północnej Alabamie.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
Naszkicuję szybko tło sytuacji.
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
Postawiłem gwiazdkę na intelektualnym centrum USA,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
które znajduje się w Louisville w Kentucky.
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
Ten eksperyment został przeprowadzony
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
jakieś 300 kilometrów na południe, w Północnej Alabamie,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
przez Tennessee Valley Authority. organizacja rządowa non-profit
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
Zbudowano tamy na rzece Tennessee.
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
W efekcie tworząc zalewy,
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
w celu produkcji energii elektrycznej.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
Ze stojącą wodą pojawiły się komary.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
W latach 30, 10 lat po budowie tam, okazało się,
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
że mieszkańcy Północnej Alabamy są zarażeni malarią.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
Około 30% do 50% było zainfekowanych malarią.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
Tu widać lokalizację niektórych z tam.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
Tennessee Valley Authority było w kropce.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
Nie było DDT, nie było chlorochiny - co zrobić?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
Zdecydowali uszczelnić wszystkie domy w Północnej Alabamie.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
I tak zrobili. Podzielili Północną Alabamę na 11 stref,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
i po trzech latach, za około 100 dolarów na dom,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
uszczelnili wszystkie domy.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
To są te dane.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
Każdy z poprzecznych rzędów odpowiada jednej z 11 stref.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
Gwiazdką oznaczono moment
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
zakończenia uszczelniania.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
Jak widać,
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
samo uszczelnienie domów, nic więcej,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
zlikwidowało malarię.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
Nawiasem mówiąc, te dane opublikowano w 1949,
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
w wiodącym podręczniku nt. malarii, pt."Malariologia Boyd'a".
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
Jednak większość badaczy malarii nie wie o ich istnieniu.
14:22
This is important,
323
862330
2000
To ważne, bo mówi nam,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
że przy średniej częstotliwości ugryzień,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
można zlikwidować malarię poprzez uszczelnianie domów.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
Powiedziałbym, że można to zrobić na wielu obszarach.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
Właściwie, aż do granic strefy malarycznej,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
czyli Czarnej Afryki.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
Ale na obszarach o dużej intensywności ukąszeń, jak Nigeria,
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
likwidacja staje się niemożliwa.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
Dlatego tam powinniśmy skupiać się na ewolucji ku łagodności.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
Dla mnie, to eksperyment czekający na wykonanie,
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
jeśli potwierdziłby przewidywania,
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
otrzymalibyśmy potężne narzędzie.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
Dużo potężniejsze od narzędzi którymi dysponujemy,
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
gdyż większość obecnych działań
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
opiera się na preciwmalarycznych lekach.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
A wiemy, że chociaż dobrze jest mieć te leki
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
przeciw malarii dostępne bardzo tanio i łatwo,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
wiemy, że za ich dużą dostępnością
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
idzie rosnąca na nie odporność.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
Więc są doraźnym rozwiązaniem.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
To, jest długoterminowym rozwiązaniem.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
Sugeruję tutaj, że możemy wykorzystać ewolucję
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
do pracy dla naszych celów,
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
zamiast zawsze walczyć z nią jak z problemem
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
przeszkadzającym nam w opanowaniu patogenu,
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
jak to się dzieje z lekami na malarię.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
Tą tabelą chciałem podkreślić,
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
że opowiedziałem tylko o dwóch przykładach.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
Ale jak wspominałem, to rozumowanie działa dla wszystkich
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
chorób zakaźnych - jak powinno.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
Bo mając do czynienia z chorobami zakaźnymi, mamy do czynienia
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
z żywymi systemami,
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
które ewoluują.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
Jeśli wprowadzimy do nich zmiany,
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
będą ewoluować w jakimś kierunku.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
Chcę powiedzieć, że musimy zrozumieć jak wyewoluują,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
abyśmy mogli wprowadzać takie zmiany,
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
które będą najskuteczniejsze,
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
aby zmusić te organizmy do ewoluowania w kierunku, w którym chcemy.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
Nie mam dość czasu aby to wszystko omówić,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
ale chciałem wam to pokazać,
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
żeby uzmysłowić wam, że naprawdę istnieją drogi
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
kontrolowania ewolucji szkodliwości
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
części nieprzyjemnych patogenów, z którymi się borykamy.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
To łączy się z wieloma innymi pomysłami o których mówiono.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
Przykładowo, dzisiaj była dyskusja na temat możliwości
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
obniżenia transmisji HIV drogą płciową.
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
Podkreślam, że musimy zrozumieć jak by to działało.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
Może obniży się kiedy zmienimy sytuację ekonomiczną obszaru?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
Może obniżyć się jeśli zadziałamy na sposoby,
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
które promują wierność partnerom, i tak dalej.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
Kluczem jest zrozumienie jak ją obniżyć,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
bo wtedy otrzymamy ewolucyjne zmiany w wirusie.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
Dane to silnie popierają:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
wirusy rzeczywiście ewoluują ku łagodności.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
To pomoże nam zwiększyć efektywność naszych starań.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
Podoba mi się w tym jeszcze,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
poza zupełnie nowym podejściem
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
do badań nad kontrolą chorób,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
że często zmiany które chcielibyśmy wprowadzić,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
które należy według tego wprowadzić,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
są zmianami, których ludzie i tak by chcieli,
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
ale nie byli w stanie uzasadnić wydatków.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
Mówię o czymś takim.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
Jeśli dostarczanie czystej wody daje nam dodatkowe korzyści,
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
to myślę, że mogę powiedzieć:
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
skupmy nasze starania na tym aspekcie kontroli,
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
żebyśmy w końcu rozwiązali ten problem.
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
Nawet jeśli, patrząc na częstotliwość infekcji,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
ktoś mógłby twierdzić, że nie da się go rozwiązać
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
oczyszczaniem źródeł wody.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
Na tym zakończę, i dziękuję bardzo.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7