Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,460 views ・ 2008-05-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Soongyu Chang 검토: InHyuk Song
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
오늘 여러분과 함께 수채구멍으로의 여행을 할까 합니다.
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
엄밀히 말하자면 하수구로의 투어지요.
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
왜냐면, 오늘 설사에 대해서 이야기 할 거거든요
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
특별히, 오늘은
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
설사의 "디자인(구조)"에 대해 이야기 하고 싶습니다.
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
진화생물학자들이 "디자인"이라고 이야기할땐
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
사실 자연 선택에 의한 디자인을 의미합니다.
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
이번 강의의 주제는
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
"진화를 활용하여 병원균을 지능적으로 디자인하기 " 입니다.
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
이 주제에 대해서, 기똥찬 부제도 지어놨는데, (으스스한 나라의 다윈)
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
재미있자고만 부제를 지은 것은 아니고.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
사실 이 부제는
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
진화생물학자인 저 처럼 다윈을 닮고 싶어하는 사람이
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
건강, 의료과학이라는 분야에 접근할때 있어서
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
자신의 역할에 대해서 스스로 느끼는 점을 표현한 것이기도 합니다.
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
진화생물학자들에게는 그다지 친근한 분야가 아니지요.
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
상당한 잠재성이 있음을 알 수 있지만
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
동시에 많은 사람들이 자기의 영역을 방어하려고 하기 때문에
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
누군가가 새로운 아이디어를 제시했을때,
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
그에 대한 저항이 강할 수도 있다는 것이지요.
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
오늘의 이야기들은 두가지의 큰 질문들과 관련있습니다.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
"왜 어떤 병균들은 더 유해한가? " 와
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
그와 밀접한 관련성이 있는 질문,
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
일단 왜 더 유해한지를 이해했다면,
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
"그 상황을 어떻게 통제할 것인가?" 가 그 두개의 질문입니다.
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
어떻게 해야 유해한 병균들을 더 순하게 만들 수 있을까요?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
앞서 말씀드렸듯,
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
설사를 일으키는 병균들에 대해 이야기 해볼까 합니다.
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
다른 여타의 전염성 질병을 일으키는 세균들에 대하여 이야기하건
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
설사를 일으키는 병균들에 대하여 이야기 하건
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
이야기에서의 초점은
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
모든 문제들을 세균의 관점에서 생각하여야 한다는 것입니다.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
세균의 관점에서 바라본다는 것...
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
특히나, 병균과 그들이 갖는 유해성의 양상은 각기 무수히 다른데
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
이를 관통하는 근본적인 아이디어로서,
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
상당한 설득력이 있다고 생각합니다.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
세균의 관점에서 바라보자는 것이지요
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
병균들은 한 숙주에서 다른 숙주로 옮겨가야만 합니다.
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
한 숙주에서 다른 숙주로 옮겨가기 위하여
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
때로는 숙주의 안위에 의존하기도 해야합니다.
02:14
But not always.
40
134330
2000
하지만 항상 그런 것은 아닙니다.
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
숙주의 이동성에 의존하지 않고서도
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
전염이 될 수 있는 병균들이 있습니다.
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
진화론적 관점에서 보자면 그런 균들은,
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
자연 선택적 압력이 숙주를 더 가혹하게 대하는
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
혹은, 더 포식자스러운 균들을 선택했을거라 볼 수 있습니다.
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
자연 선택이 숙주에게
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
더 많은 피해를 입히는 세균을 선호했을 것이라 것이지요.
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
하지만, 반대로 전염에 있어서 숙주의 이동능력이 필요한 균이었다면
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
이 경쟁에 있어서의 승자들은
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
상대적으로 순한 균들이 될것임을 예상할 수 있습니다.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
말하자면, 전염균에게 숙주의 건강과 활동성이 필요치 않다면
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
선택적 압력에 의하여
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
숙주를 갈취하는 전염균이
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
번식을 통해서
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
경쟁에서 득세를 하게 된다는 것이고,
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
반면에, 숙주가 이동하여야만 전염이 가능한 병균의 경우
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
순한 균들이 경쟁에서의 승자가 됩니다.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
이 아이디어를 설사를 일으키는 병균들에 적용해볼까 합니다.
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
설사를 유발하는 병균은 기본적으로 세가지의 방법을 통해 전염됩니다.
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
사람 대 사람의 접촉을 통해서 전염될 수 있고
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
사람이 오염된 음식을 먹을때 처럼
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
사람 - 음식 - 사람의 형태로 통해 전염될 수 있고
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
물을 통해서 전염될 수도 있습니다.
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
그리고 물을 통해 전염이 될 경우
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
앞서 두 형태의 전염과는 달리
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
이 병균들은 전염에 있어서 숙주의 건강에 의존하지 않습니다.
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
사람이 침대에 앓아 누워 있어도
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
수십 수백명에게 병균을 전염시킬 수 있는 것이지요.
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
설명을 돕기 위해 도해로 보여드리자면,
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
누군가가 아파서 드러누워 있다고 치면,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
그 누군가가 오염된 물건들을 외부로 들고 나가기 시작할 것이고
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
이를 물에 세척할것입니다.
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
그리고 그 물은 식수원에 도달할 수 있겠지요.
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
여러곳의 사람들이 이런 곳에 와서
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
오염된 물을 마시게 될 것이고...
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
이를 각자의 가정에 들고가서
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
마시게 되겠지요.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
요컨대 사람이 움직이지 않는다손 치더라도
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
여전히 수많은 사람들을 전염시킬 수 있다는 것이지요.
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
이 이야기는
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
설사를 유발하는 병균이 물에의해 전달되는 (이하 수인성 전염병) 경우일 수록
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
그게 더 유해하고, 더 포식자 스러울 수 있다는 점을 드러냅니다.
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
그리고 이런 가설들은 검증 할 수 있습니다.
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
쉽게, 설사를 일으키는 세균들을 관찰해서
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
수인성 전염 병균이 더 독한지 어떤지
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
경향성을 알아내면 되니까요.
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
결과는 어땠을까요? 넵. 그렇더군요.
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
세균광이신 분들을 위해서 세균 이름들을 몇개 올려봤습니다.
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
여기에서의 핵심은
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(웃음)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
여기 꽤 많은데요....
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
분명한 것은, 이 데이터 조사 결과 모두
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
병원균의 수인성 전염의 정도와
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
치사율로 설명될 수 있는
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
그 병원균의 유해성 간에는
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
비례적 상관관계가 있음을 보여주더라는 것이지요.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
일단 우리가 헛다리를 짚은 것은 아닌듯 합니다.
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
하지만, 제게 있어서 이 결과는
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
추가적인 질문들을 해야할 필요를 갖게 했습니다.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
맨 처음 시작할때 제가 말씀드렸던 두번째 질문 기억하시나요?
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
이 지식을 활용해서 어떻게
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
병균이 순해지게끔 진화 시킬 수 있을것인가?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
위의 결론들은, 즉, 수인성 전염만 막을 수 있다면
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
병균들을
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
그래프 우측에서 좌측으로 옮겨가게 할 수도 있다는 점을 시사합니다.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
다만 얼마나 오래걸릴지에 대해서는 알수가 없지요.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
만약에 수천년씩 걸리는 일이라면,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
병균을 통제한다는 것 자체가 무의미하지요.
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
하지만 만약에 수년안에도 발생할 수 있는 일이라면
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
이는 질병을 통제함에 있어서 여지껏 우리가 통제하지 못했던
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
까다로운 부분들 까지 통제할 수 있는 아주 중요한 방법이 될수도 있습니다.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
달리 말하자면
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
세균을 길들일 수 있게 된다는 것이지요.
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
세균이 우리에게 위해를 덜 끼치게 진화시킬 수 있다는 것이지요.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
그래서 저는 Vibrio Choleri El Tor 균 에
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
초점을 맞춰 연구하기 시작했습니다.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
이 균은 콜레라를 일으키는
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
병원균입니다.
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
이 균이 연구에 있어서 그토록 좋은 대상이 되는 이유는
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
이 균이 왜 유해한 지를 알기 때문입니다.
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
바로, 이 균은 독소를 내뿜기 때문인데요
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
우리의 장내 기관에 다다를 즈음 해서
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
이 독소들을 분비하기 시작합니다.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
이는 장내 세포들로 하여금 수분을 뿜어내어
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
내강으로 내어 보내게 하고
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
이 수분은 나갈 수 있는 유일한 길, 반대쪽 끝으로 나가게 됩니다.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
그러는 과정에서 동종균의 삶을 괴롭게 할지도 모를
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
다른 수백 수천의 경쟁균들을 밀어내버리는 것이지요.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
일단 많은 양의 독소를 생산하는
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
세균을 몸에 갖고 있다고 칩시다.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
감염 몇일 후, 설사를 하겠지요.
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
설사는 사실 우리가 상상하듯 그렇게 역겨운 것은 아닙니다.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
뿌연 물에 가깝지요.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
그 물 한방울을 관찰해보면
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
그 안에 수백만의 설사를 유발하는 세균들을 발견할 수 있을 것이구요.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
세균이 많은 독소를 생성했었다면
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
천만에서 억대의 세균들이 발견될거고
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
독소를 덜 생성했다면
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
적은 숫자를 발견하겠지요.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
따라서 여기서의 목표는
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
수인성 전염을 막음으로서 이런 세균을
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
순하게 진화시킬 수 있느냐 하는 부분을 규명하는 것입니다.
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
그리해서 그 세균으로 하여금
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
사람 대 사람, 혹은 사람-음식-사람 의 접촉을 통해서만
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
감염되게끔 할 수 있느냐는 것이지요.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
두 경우 다, 사람이 어느정도 이상은 건강하고, 활동성이 있어야
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
전염이 가능한 경우지요.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
이쯤되면 여러가지 해봄직할 실험들에 대한 생각들이 들 수 있습니다.
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
한가지의 예라면
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
각기 다른 정도의 독성균을 내뿜는 병균들을
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
각기 다른 나라들에 들고 들어가서 뿌려보면
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
개중엔 좋은 수도시설을 갖춘 나라가 있어서
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
수인성 전염이 어려워지는 지역도 있을 것이고
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
당연히 그런 쪽에서의 병균들은 순하게 변했을거라고 예측할 수 있겠지요.
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
반면에 수인성 전염이 심각한 다른 나라들의 경우
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
병균들이 더 유해한 특성을 지니게끔
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
독하게 진화하겠지요? 그렇죠?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
이 실험에는 약간의 윤리적 문제가 있습니다.
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
이쯤 이야기하고 나면 몇분 정도는 탄식을 할거라 생각했는데...
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
다소 걱정스럽네요.
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
(웃음)
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
아무튼, 웃으시니 조금 마음이 놓입니다.
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
이 윤리적 문제는 심각한 문제입니다.
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
강조하기 위해서 방금 이야기 한 것이 실제로 무엇을 의미하는지를 보여드리겠습니다.
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
거의 죽어가는 소녀입니다.
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
수액제를 놓아주었고, 이후 다시 생생해졌답니다.
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
몇일 사이에 전혀 다른 사람이 되었지요.
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
그래서 위와 같은 실험은 하고 싶지 않았습니다.
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
하지만 흥미롭게도, 바로 저런 일이 1991년도에 일어났습니다.
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
1991년에 이 콜레라균은 페루의 리마에 상륙했습니다.
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
그리고 두달 사이에 옆의 지역들로 번져나갔습니다.
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
어쩌다 이렇게 됐는지는 저도 모릅니다.
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
물론 맹세코 제가 한 것도 아니구요.
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
사실 아무도 모르는것 같습니다.
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
그렇다고 해서 일단 발생한 일에 대해서 주저할 수는 없었습니다.
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
적어도 제가 생각하는 가설들이
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
말이 되는 것들인지 정도는 확인하고 싶었습니다.
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
남아메리카에서
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
가장 수자원이 잘 보호돼있는
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
칠레에서의 병균들이 순하게 진화했을까요?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
혹은 수자원 보호가 가장 부족한 국가 중 하나인
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
에콰도르에서의 병균들이 더 독하게 진화했을까요?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
그리고 중간 즈음에 있는 페루는 어땠을까요?
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
저는 그래서 Bozack-Kruger 재단의 지원을 받아
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
각 지역별로 균의 변이형 샘플들을 받을 수 있었고
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
이들의 독성 생성 수치를 연구실에서 측정하였습니다.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
그 결과 페루에서 병균이 들어온지 두달만에
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
칠레에서 병균들이 들어가기 시작한 것을 발견할 수 있었고
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
이 그래프 맨 좌측의
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
그 변이형들을 관찰해본 결과
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
독소를 생산하는 것에 있어서의 변이가 발생했음을 확인할 수 있었습니다.
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
점 하나 하나는 각기 다른 사람으로 부터 나온 시료임을 의미합니다.
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
자연 선택에 의해 다양한 변이들이 발생할 수 있습니다만,
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
흥미로운 부분이라면, 90년대 이후의 자료를 보면
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
병균들이 순하게 진화했음을 알 수 있습니다.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
훨씬 적은 양의 독소를 배출하게 변화했다는 것이지요.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
이게 얼마나 중요한 점인지를 말씀리자면
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
1995년의 예를 들자면, 칠레에서는 2년 주기로
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
평균 1명의 콜레라 환자가 보고됐을 뿐입니다.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
통제되고 있다는 것이지요.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
이는 미국서
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
풍토병으로 발생하는 콜레라의 수준이고
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
우리는 이런 정도로를 "문제"라 하지 않습니다.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
칠레도 마찬가지였습니다. 칠레에서는 콜레라를 해결했습니다.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
가설에 대해 자신감을 갖기 전에, 다른 국가들을 보기로 하겠습니다.
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
병균들이 항상 순한 쪽으로 진화하는 것은 아니니까요.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
페루의 경우 칠레의 반대였습니다.
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
에콰도르, 기억하시겠지만 수자원의 보호가
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
가장 미비한 지역이어서 수인성 전염에 가장 취약한 지역이지요.
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
에콰도르의 경우 더 독해진것처럼 보입니다.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
매 사례마다 각기 다른 변수가 있는것은 사실입니다만
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
사람들이 사는 환경과
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
수인성 전염간의 상관관계가
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
한쪽에서는 유해한 변이종들에게 유리하게 , 다른 한쪽에서는 순한 변이종들에게 유리하게
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
작용했음을 인지 할 수 있었습니다.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
이는 매우 고무적인 이야기입니다.
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
어차피 우리가 할지도 모를 일이
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
돈이 있었으면 했을지도 모를 수준의 것을 해내는, 가격대비 성능을 제공하더라는 것이지요.
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
병균들을 순하게 진화시켜서
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
설사 사람들이 감염이 되더라도
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
순한 변이형들에 감염되어
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
심각한 질병에 이르지 않게 할 수 있다는 것이지요.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
이 이야기에는 굉장히 독특한 부분이 있는데요.
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
독성, 즉, 발병력을
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
통제할 수 있게 되면
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
항생제 내성 역시나 통제할 수 있다는 것이지요.
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
매우 간단한 이야기입니다.
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
유해한 세균을 갖고 있는 사람이라면
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
많은 사람들이 보균 증상을 보일 것이고,
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
많은 사람들이 이를 치료코저 항생제를 투여받게 될것이고
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
이는 진화론적으로는 항생제 내성을 강화하는 압력으로 작용하게 됩니다.
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
결국엔 더 강력한 독성을 지니는
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
한층 더 강력한 내성을 지니는 병균과 맞닥들이게 되는 것이지요.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
일단 병균들의 내성이 증가하기 사작하면
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
항생제들은 더이상 유해한 변이형들을 처치할 수 없게 되고
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
그 결과 병균들은 더 강한 발병력을 갖게 되는 것이지요.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
악순환을 하게 되는 셈입니다.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
여기서의 목표는 이 악순환을 되돌려놓는 것입니다.
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
수자원을 깨끗하게 관리함으로서
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
병균의 발병력을 낮출 수 있다면
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
진화적 관점에서 항생제 내성 역시나
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
낮출 수가 있다는 것이지요.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
위의 사례에서의 같은 국가들의 예를 보시지요.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
칠레가 항생제 내성의 문제를 피해갈 수 있었을까요?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
반면에 에콰도르는 악순환에 접어들게 됐을까요?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
1990년대 초를 보면
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
역시나 수많은 변형들이 있습니다만,
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
이 경우, Y축에서 항생제 민감성을 측정했습니다.
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
여기 까지 들어가지는 않겠습니다만,
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
칠레에서는 항생제 민감성과 관련하여 다양한 변이들이 있었음을 발견할 수 있었습니다.
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
페루와 에콰도르 역시나, 특별한 경향성을 찾을 수 없었습니다.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
하지만, 90년대 말, 5년이 조금 넘은 때,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
에콰도르에서는 항생제 내성 문제가 생기기 시작했다는 것을 알 수 있습니다.
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
항생제 민감성은 내려가기 시작했습니다.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
하지만 칠레에서는 항생제 민감성이 여전히 존재했던 것이지요.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
가만보면 칠레가 두개의 총알을 피한 셈이지요.
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
병균들이 순하게 진화하게 만들었고
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
항생제 저항이 증가하지도 않았습니다.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
이젠 이 아이디어들을 확장해볼 필요가 있습니다.
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
왜 어떤 세균들이 발병력을 얻게 되는가를 규명하기만 하면 되니까요.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
다른 예를 하나 더 들까 합니다.
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
예전에 말라리아도 잠깐 이야기 한 적이 있었지요.
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
이 예를 다루고자 함은
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
혹은 이 예를 다루는 이상적인 방법에 대한 질문은...
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
말라리아를 순하게 진화하게끔 만들 수 있느냐는 것입니다.
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
말라리아는 모기에 의해 옮겨집니다.
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
보통 말라리아에 감염되어 아프게 되면
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
모기에 더 물리기가 쉽게됩니다.
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
여러 자료에서의 데이터들을 봐도 쉽게 알 수 있지만
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
매개를 통해 전염되는 질병들이
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
직접적으로 전염되는 질병들 보다 더 유해합니다.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
이를 시연해보일 수 있는
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
굉장히 멋진 예가 하나 있다 하겠습니다.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
수인성 질병의 경우,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
수자원을 깨끗하게 정리함으로서
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
병균이 순하게 진화할 수 있는지의 여부를 확인했다면
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
말라리아의 경우, 모기를 막는 방충 집들이 있다 하겠습니다.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
여기서의 논리는 좀 더 교묘합니다.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
집에 모기가 들어오지 못하게 할 수 있다면
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
사람이 설사 아파서 침대에 누워있거나
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
방충이 되어있는 병원의 침대에 앉아있거나 하더라도
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
모기들이 환자에게 접근하는 것을 막을 수가 있습니다.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
즉, 당신이 유해한 변이균인데
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
사람들이 전신 만신에 다들 방충이 완비된 집들에 산다고 하면 당신이 패배자가 되는 것이지요.
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
즉, 사람들이 전염되고도,
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
건강에 유해함을 느끼지 못하는 수준의 병균들 만이
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
모기들을 통해서 전염된다는 것이지요.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
즉, 방충이 완비된 집에서 사는것 만으로도
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
이런 병균들을 순하게 진화시킬 수 있다는 것이지요.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
그리고 이 가설에 대한 놀라운 실험은 이미 실행된 적이 있고,
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
이는 우리가 이런 방식을 택해야 한다는 것을 강하게 제시해주고 있다 하겠습니다.
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
이 실험은 알라바마 북부에서 수행됐습니다.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
어디에서 실험하였는지에 대한 이해를 돕기 위해
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
미국의 지성의 중심인
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
켄터키 루이지애나에 별을 찍었습니다만
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
이 실험은 여기서부터 약 200마일 남쪽인
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
알라바마 북부에서 진행됐습니다.
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
테네시 계곡 근처지요.
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
수력발전을 학기 위해서
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
테네시강에다
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
댐을 설치하게 됐는데
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
고인 물이 있는 곳에는 언제나 모기가 극성을 부리게 됩니다.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
1930년대말 쯤, 댐을 지은지 10년 후,
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
알라배마 북부의 사람들이 말라리아에 감염되기 시작했습니다.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
거의 1/2~1/3의 사람들이 말라리아에 감염됐었지요.
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
여기 여러 댐들의 위치가 있습니다.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
테네시 계곡 정부관리들에게는 선택의 수단이 제한적이었습니다.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
DDT도 없었고, Chloroquins(말라리아 특효약) 도 없었습니다. 어떻게 했을까요?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
그들은 알라배마 북부 모든 집들에 방충시설을 만들기 시작했습니다.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
알라바마를 11구역으로 나눈 다음
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
3년에 걸쳐, 한집 당 100달러씩을 들인 끝에
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
모든 집들에 방충 시설을 할 수 있었습니다.
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
그리고 이게 그 데이타입니다.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
이 표의 각 열은 11 구역을 의미합니다.
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
별표들은
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
방충 작업이 완료된 시점을 의미합니다.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
여기서 알 수 있는 것은
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
집집마다 방충작업을 하는것 만으로도
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
말라리아를 구제할 수 있다는 점입니다.
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
이 결과는 1949년에
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
"보이드의 말라리아학"이라는 교과서로 출판됐습니다.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
안타깝게도 그 어떤 말라리아 전문가도 이 책이 존재했음을 알지 못한듯 싶습니다.
14:22
This is important,
323
862330
2000
이 결과들은 매우 중요합니다.
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
왜냐면 모기에 물리는 빈도가 일반적인 수준 정도만 돼도
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
집에다 방충작업을 하는것 만으로도 말라리아를 근절 할 수 있다는 것을 시사하기 때문이지요.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
이 방법을 많은 곳에다 적용할 수 있을거라 하겠습니다.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
다들 아시다시피, 말라리아가 성행하는
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
사하라 이남의 아프리카 같은 곳들 말이지요.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
하지만, 나이지리아 처럼, 모기에 물리는 빈도가 높은 곳이라면
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
근절까지는 할 수 없을지도 모르겠습니다만
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
바로 이부분 때문에라도 병균이 순하게 진화하게끔 만들어야 하는 것이지요.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
이는 제게 곧 일어날지도 모를 실험 같은 이야기입니다.
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
예측이 맞아 떨어져서 제 가설들이 검증된다면
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
우리는 어쩌면 아주 강력한 무기를 갖게 될지도 모릅니다.
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
어쩌면 우리가 상상하는 것 이상의 강력한 무기일지도 모릅니다.
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
왜냐면 요즘 있어서 대부분의 치료책이라고는
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
항말라리아 약품 정도에 의존하는 수준에 불과하기 때문이죠.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
물론, 이런 약품들이 저렴한 가격에 높은 수준으로 접근이 가능해지면
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
좋기는 하겠습니다만
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
이런 약품이 보급되면 보급될수록
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
병균의 약에 대한 내성을 키워줄 테이니...
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
이런 해결책은 단기적 해결책이 될 수 밖엔 없지요.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
위의 이야기들은 장기적 해결책입니다.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
여기서 제가 제안 하고저 하는 것은
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
우리가 원하는 방향으로 진화적 압력을 줄 수도 있다는 점 입니다.
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
말라리아 약에서도 봤듯,
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
병균을 통제하려는 우리의 노력에 훼방을 놓는 진화의 문제를
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
싸워야할 대상이라고 보는 측면이 아니라는 것이지요.
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
이 표는 위에서 드렸던 두가지 예들을
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
강조하기 위한 것입니다.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
하지만 전에도 말씀드렸지만
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
이런 식의 논리는
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
감염가능한 질병들 전역에 걸쳐 적용됩니다.
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
우리는 살아있는 생명체들과 상대를 하고 있는 것입니다.
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
우리는 살아서 진화하는 생명체들을 상대하고 있지요.
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
그 생명체들에게 무엇인가를 하면
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
그 생명체들은 어떤 식으로든 진화를 하게 될것입니다.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
우리가 알아야 할 것은, 그들이 어떻게 진화할 것인가? 입니다.
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
그래야만, 우리의 "개입"을 어떤 식으로 조정하여야 할지를 알 수 있는 것이지요
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
최소한의 개입에서 최대한의 이익을 얻어야겠지요
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
그리하여 그들이 우리가 원하는 방향으로 진화하게끔 할 수 있어야겠지요.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
이런 이야기들은 당장에 할 시간이 없어서
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
저기에다 올려놓을 수 밖에 없었습니다.
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
적어도 여러분에게
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
우리가 접하는 유해한 병균들을 통제하는
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
"해결책"들이 있다는 것을 보여드리려구요.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
이는 제가 설명드렸던 여러 아이디어들과 연계가 됩니다.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
예를 들자면, 오늘 좀 전에
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
HIV의 전염을 어떻게 해야 줄일 수 있을까에 대한 논의들
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
어떤 식으로 작용할것인지를 알아내는 것에 주안을 둬야한다는 것이지요.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
그 지역의 경제 수준에 변화가 있으면 낮아질 수 있을까요?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
어쩌면 사람들로 하여금 배우자들에게 충실하게끔 유도해서 낮출수도 있겠지요.
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
다양한 방법이 있겠습니다만,
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
핵심은 어떤 식으로 병의 정도를 떨어뜨릴것인가... 입니다.
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
그 병의 정도를 떨어뜨리면, 그 바이러스 자체를 진화론적으로 변화시킬 수 있기 때문이지요.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
실질적으로 데이터도 이 부분을 받쳐줍니다.
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
바이러스도 순하게 진화하는 모습을 볼 수 있습니다.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
이런 부분들은 우리의 통제 노력의 효과를 증대시켜주는 이야기들이지요.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
이런 아이디어에 매력을 느끼는 이유 중 하나는
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
이게 우리의 질병 통제에 대한
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
새로운 차원을 열어주기 때문이지요.
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
필요하다고 생각했던 개입이고,
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
실제로 필요한 개입이고
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
많은 사람들이 어떤 식으로든 필요한 그 개입,
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
하지만 비용을 정당화 할 수 없었던 그런 개입들 말이지요.
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
말하자면
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
우리 모두 깨끗한 물을 제공하는 것이 가격대비 효율이 높은 일임을 알고 있습니다.
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
제가 말하고 싶은 것은
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
다른 방면에서의 제어에도 노력을 가하게 되면
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
때론 문제를 해결할 수도 있을 것이란 부분입니다.
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
비록 감염의 빈도만 놓고 보면
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
물을 깨끗하게 하는것 만으로는
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
모든 문제를 해결 할 수 없을지라두요.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
아무튼, 여기서 끝마치기로 하겠습니다. 감사합니다.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7