請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Inder Peng(彭)
審譯者: Shelley Krishna Tsang
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
我想要做的就是把大家都拖到排水溝裡,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
其實是一路滑下到下水道,
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
因為我想談的是有關於腹瀉。
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
更具體而言,我想談談
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
腹瀉的設計圖譜
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
當生物進化學家們談論設計時
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
真正指的是經由自然選擇的設計,
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
這也就是我的演講標題
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
“聰明巧妙的使用生物進化去設計病菌."
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
我也有加上有一點自負的副標題,
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
但這樣做不是要譁眾取寵.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
我真的認為這副標題幫這些像我一樣
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
想要成為達爾文第二的人闡述了心聲
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
表達他們是如何真正看待自己
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
在健康科學和醫學領域裡的角色。
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
對進化生物學家來說這實在不是一個很友好的領域。
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
雖然具有強大潛力,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
但你也會看到很多人固步自封,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
有時當試圖引進這些想法時
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
會被強烈排斥。
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
今天演講的主題是要針對兩個很普通的問題.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
一個是,為什麼有些病菌比較有殺傷力
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
而一個非常密切相關的問題是:
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
一旦我們知道第一個問題的答案後,
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
我們如何才能控制這種情況?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
如何使殺傷力強的病菌變成比較溫和呢?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
而我將討論的,正如我所說,
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
首先關於腹瀉疾病的病菌。
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
我的焦點不僅僅是討論各種腹瀉的病菌
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
而且還包括當談論任何病菌
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
造成急性傳染病時
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
用病菌的角度來思考問題.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
病菌的觀點.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
用這方法來思考探究一個根本的想法,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
我覺得很合理, 尤其是面對殺傷力強
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
且具有大量變異性的病源體時.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
從細菌的角度來看世界,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
通常病菌必須從一個宿主轉移到另一個宿主,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
他們往往必需要依靠還算健康的宿主
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
來傳染疾病到另一個宿主.
02:14
But not always.
40
134330
2000
但並非總是如此。
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
有時候,讓人得到疾病的病源體
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
不依賴宿主的活動力來傳播疾病。
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
這情形下,進化理論告訴我們,
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
自然選擇將有利於比較兇猛,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
更具侵略性的病源體,
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
也就是自然選擇將有利
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
於殺傷力強的病源體,
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
相反的,如果需要依賴宿主的活動性來傳播疾病,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
我們可以預料競爭中的贏家
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
將是溫和的菌種.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
所以,如果病源體不需要健康活動的宿主來傳播疾病,
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
那實際上自然選擇的病源體,
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
是有利於會佔盡宿主的便宜,摧殘宿主的菌種,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
所以競爭中的贏家是那些剝削宿主
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
來繁殖自己的病源體.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
但是,如果需要宿主的活動力來傳播疾病
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
那麼那些較溫和的病源體,往往會成為贏家.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
所以我將開始應用這一想法到腹瀉的疾病上。
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
腹瀉的病菌基本是以三種方式傳播。
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
它們可以由人接觸傳染到另一人,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
(人-食物-人)
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
人吃下被污染的食物而傳染
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
或者通過水傳播。(水媒)
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
如果通過水傳播,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
那就不像前兩種模式傳染,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
這些病源體不依賴於一個健康的宿主傳播病源體。
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
一個人可以是重病在床,仍然感染其他人,
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
甚至數百個人。
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
這附圖可說明更清楚,這圖強調,
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
如果有一個生病的人在床上,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
有人需要處理被污染的器皿,
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
他們將清洗這些受污染的器具.
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
然後髒水可能進入飲用水源中,
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
人們會去在那些地方取水,
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
而這些是被污染的飲用水.
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
他們會把水帶回家,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
有時就在水源處喝上幾口.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
整個的重點是:一個人即使沒有活動力
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
仍然可以感染許多其他個人。
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
所以,理論告訴我們,
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
當腹瀉的病菌是經由水傳播,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
我們可預料病源體更凶狠,更有害的。
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
而且,您可以測試這些推論。
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
只需看看所有腹瀉細菌們,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
看是否那些更趨向於利用水傳播
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
的病源體,往往更有殺傷力?
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
答案是-沒錯,它們是。
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
現在我為細菌迷把很多病菌名字列在此,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
但主要的一點是 -
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(眾笑)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
我敢說,這裡很多是細菌迷-
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
重點是,這些數據點
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
均表現出非常強烈的正向關聯:
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
越是依賴水傳播疾病的病菌,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
殺傷力越強.
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
以及如果未經治療的死亡率.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
因此,這表示我們的推論是正確的,
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
我建議我們真的需要
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
深入探討這現象.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
記得我在一開始就提出了的第2個問題嗎:
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
我們如何用這些知識,
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
使病源體進化成較溫和的細菌呢?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
所以現在假設如果你能阻止水媒傳播,
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
那表明就能把這種細菌們的
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
進化從圖中的右邊推向到左邊去.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
但是我們不知要多久,進化才能完成.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
我的意思是,如果這將需要數千年,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
那不值得去試控制這些病源體。
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
但如果它可能發生在短短幾年內,
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
那麼它可能是一個非常重要的方式,來控制
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
那些我們以前沒法控制,難纏困難的問題.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
換言之,這表明我們可以
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
馴養這些細菌們,
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
使他們進化成較溫和的細菌.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
所以,當我在作研究時我把重心放在這個EL Tor(埃爾托)
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
生物型的細菌上,也就是被稱為霍亂弧菌的菌種.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
這種病源體是造成
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
霍亂的原因。
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
而我之所以認為研究這菌種是很棒的題材,
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
是因為我們已知道它為什麼如此有殺傷力。
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
它的有害,是因為它會產生一種毒素.
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
當霍亂弧菌進入我們的腸道的時候,
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
毒素會被釋放出來.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
這會使體液從腸壁細胞流入腸道(腔)中
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
--就是腸子中間的內在管腔.
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
然後,這液體流向唯一可去的另一端,排出人體外.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
經由這過程沖刷走數以千計不同種腸道內競爭菌種,
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
使霍亂弧菌可以容易生存繁殖下來.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
然後呢?如果有一種病源體在體內,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
它產生大量的毒素.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
經過幾天後最終的結果是--
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
糞便排洩物並不像我們想的那麼噁心.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
只是一灘混濁的水.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
如果你從中取一滴的水,
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
你會發現一百萬腹瀉病源體在其中.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
如果病源體產生了大量的毒素,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
你可能會找到1千萬或1億個病源體.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
但如果病源體沒有產生了大量的毒素,
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
可能只會被發現較少量的病源體.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
因此,主要的任務是設法弄清楚
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
如何能確定是否經由阻斷它們的水媒介傳播途徑,
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
可以使這種殺傷力強的病源體進化成較溫和的病源體
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
從而使傳播途徑只有
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
人對人直接接觸,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
或人-食物-人的接觸感染.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
而此二種都是需要有
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
足夠活動力或還算健康的人來傳播.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
於是,我能想到一些可能的實驗。
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
其中之一是採取了很多同種病菌的不同菌株(不同亞型)
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
一些會產生大量的毒素,一些只產生少數的毒素-
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
把這些不同菌株,散播在不同的國家。
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
有些國家有清潔食水供應
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
所以不能利用水來傳播,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
您可以預期在那裡病菌的進化會更溫和。
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
但有些國家,有很多水媒傳播機會,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
所以你預期這些病菌的生物進化,
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
會邁向更有殺傷力的方向,對不對?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
這實驗會面臨一個道德問題。
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
我以為會聽到一些人(驚嚇的)倒抽一口氣。
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
這就會使我有點擔心。
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
笑聲
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
不過,無論如何,笑聲讓我覺得好一點。
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
而這種道德問題是一個大問題。
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
為了強調這一點,也這就是我們真正談論的。
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
看這女孩差一點死了。
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
她得到了支持性補充體液療法,才恢復起來,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
幾天之內,她看上去像一個完全不同的人。
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
因此,我們不希望進行這樣的實驗。
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
但有意思的是,類似的狀況發生在1991年。
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
1991年,霍亂病菌侵襲秘魯首都利馬,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
並在兩個月內,蔓延到鄰近地區(國家)。
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
即使是現在我也不知道為什麼發生那瘟疫,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
我向你們保證,那跟我沒有任何關係。
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
我不認為有人知道為什麼會發生,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
一旦這發生了,我不反對,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
借由這機會來分析看看是否我們的推論是對的,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
就是我曾經提出過的理論,是否經得起考驗。
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
在智利是否霍亂病菌進化成較溫和的菌種,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
因為智利在拉丁美洲具有最為完善的
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
水源保護系統?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
是否在厄瓜多爾霍亂病菌進化成殺傷力更強的菌種
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
因為厄瓜多爾的水源最不受保護?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
而秘魯對水源的保護程度是介在兩國之間.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
因為有Bozack-Kruger基金會的財政協助,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
我們從這些國家得到了很多不同的菌株.(樣品)
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
我們於是在實驗室測量它們產生的毒素.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
我們發現,在智利-霍亂入侵秘魯兩個月後,
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
霍亂病菌漫延入智利.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
仔細研究這些菌株(種),
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
在這個圖的最左邊,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
毒素的生產量有很大的變異性(很多不同的菌株)
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
每個點或一個島形代表來自不同的個人
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
自然選擇可以倒導致很多變化.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
但有趣的一點是,如果你看整個1990年代,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
在幾年內霍亂病菌進化成較溫和的菌種.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
它們發展成只會產生少量毒素的菌種.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
更清楚的讓你們瞭解這個的重要性,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
如果研究1995年只有一個霍亂病例,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
平均每二年只有一個霍亂病例.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
所以,霍亂被控制住了.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
這跟在美國發生律一樣.
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
霍亂是一種區域性的瘟疫.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
我不認為在美國我們有霍亂瘟疫的問題.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
它們不是問題--在智利他們解決了這個瘟疫問題.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
但在我們過於自信前,我們最好看看其他的鄰近國家.
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
並確認這些病菌(不是)只朝著更溫和的方向進化.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
嗯,在秘魯病菌就不是變溫和。
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
而在厄瓜多爾-記得嗎這地方的
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
水媒傳輸可能性最高-
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
-看起來病菌進化得更有殺傷力.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
每個例子都有很多變異性,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
這是與人們居住的環境有關.
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
我認為唯一真正的解釋是在於
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
病菌水媒傳輸的程度.
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
所以有些地區進化成殺傷力強的菌種.有些則進化成溫和菌種.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
因此,這結果非常令人興奮,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
這代表有些事我們應該去做,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
如果我們有足夠的錢,我們可更有效率的利用這錢來(控制瘟疫)
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
使這些病菌進化成溫和菌種.
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
所以,即使人們可能被感染,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
他們只會被溫和的菌種(株)感染
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
不會引起嚴重的症狀.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
還有更有意思的另方面是:
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
如果我們可以控制病毒性的演變,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
危害性的進化.
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
那我們應該能夠控制抗生素的耐藥性
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
原理非常簡單,
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
如果人們被殺傷力強的菌種感染,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
就會有高比例的人生病(症狀嚴重).
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
那大量抗生素將會被使用來控制病情,
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
結果會有利於抗生素耐藥性的產生.
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
也就是增加導致毒性更強
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
且對抗生素產生耐藥性的細菌增加.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
一旦耐藥性增強,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
這種抗生素就不再對這菌種(株)產生作用.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
那細菌的毒性會更強.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
最後這是個惡性循環.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
我們的目標是要扭轉這個局面。
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
如果可以通過淨化水源來
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
進化下降細菌病毒性
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
那麼也應該經由此進化減少
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
抗生素的耐藥性.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
因此,讓我們再一次仔細研究這三個相同國家.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
到底智利有沒有避免抗生素產生耐藥性的問題?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
而相對的厄瓜多爾實際上有沒有發生耐藥性的問題?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
如果我們比較90年代的初期,
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
我們會發現到很多變異性,(三個國家結果相似)。
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
在此,Y軸代表病菌對抗生素的敏感性,
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
我不打算深入探討下去.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
在智利,秘魯和厄瓜多爾病菌對抗生素的敏感性(有效性)的差異性變化很大.
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
(有些菌種對抗生素很敏感;有些不敏感).我們沒有接下去幾年的記錄數據.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
但是如果我們看看90年代末期,短短五年而已,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
在厄瓜多爾已經開始有抗藥性的問題。
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
抗生素的敏感性一直在下降.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
在智利抗生素依然保持其敏感性.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
因此,可以說智利躲過兩個難題:
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
(霍亂)病菌進化成溫和菌種,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
而且他們依然保持抗生素的敏感性.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
這種理論應該被大量採用,
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
只要我們弄清楚為什麼有些病菌會進化到更具毒性.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
我想再給你另一個例子瘧疾.
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
因為我們已經談了一點有關於瘧疾的疾病。
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
而有關這例子我想表達的是,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
我的想法是,問題是,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
我們該如何做能使瘧疾進化溫和呢?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
瘧疾是由蚊子傳播的,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
通常狀況下如果感染了瘧疾,人會覺得不舒服虛弱,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
所以更容易被蚊子咬。
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
只要看看文獻資料,即可以知道,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
需要媒介傳播的疾病比無需媒介傳播
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
的疾病更有殺傷力.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
但我認為這是一個非常有趣的例子,
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
來實際實驗證明我們的理論.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
在這水媒傳播疾病例子,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
我們把水源淨化控制,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
看看是否能不能讓這些病菌進化成更溫和。
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
但對瘧疾而言,我們想要做的是建防蚊房.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
邏輯推理上更微妙.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
如果有人得到瘧疾,就把
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
他們擱置在防蚊子的房子裡的床上,
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
或防蚊子的醫院床上.
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
蚊子就無法叮他們了.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
因此,如果你是一個殺傷力強的細菌變種,
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
卻被防蚊子的房子關起來,沒蚊子,那麼你注定是一個失敗者。
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
唯一能傳播的病菌(變種)是那些被感染的人
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
還有足夠的活力在外面趴趴走,
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
然後才有機會被蚊蟲叮咬來傳播病菌.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
因此,如果利用防蚊子的房子,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
我們應該能夠迫使這瘧疾細菌進化成溫和菌種.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
從以下這個完美實驗的結果顯示出:
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
我們真的應該繼續這樣做。
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
那個實驗是在阿拉巴馬州北部實行.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
為了給你更具體的認知,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
我在美國的知識中心,肯塔基州的路易斯維爾,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
畫一個星星"*".
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
在那地區大約200英里以南完成這麼酷的實驗.
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
也就是阿拉巴馬州北部,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
由於田納西河流域管理局
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
在田納西河建水庫,
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
阻斷了水流.
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
他們需要電,用水來發電.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
水庫的積水是死水,所以會滋生蚊子.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
這是在1930年代末期-- 即是建水壩後的10年後-
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
在阿拉巴馬北部瘧疾開始傳播.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
大約有三分之一到一半的居民人被感染了瘧疾。
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
這圖標示這些水壩的位置.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
不錯!那時田納西河流域管理局是面臨一些困境.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
那時沒有DDT(農業),沒有氯奎因(治瘧疾藥) 那他們能做什麼?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
於是他們決定使北阿拉巴馬州家家戶戶都能防蚊.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
他們就這樣做.把北阿拉巴馬州分11個區,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
並在三年內,每家約只用 100美元,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
家家戶戶都有防蚊設備
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
這些都是當時的數據證明.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
豎立的每一行各代表這不同的11區。
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
這裡星(*)號代表在何時
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
在這些區完成防蚊設備.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
你可以看到的是只有
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
家家戶戶完成防蚊設備.沒有別的,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
就這樣根除瘧疾。
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
整個瘟疫只在1949年最具領導地位的
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
教科書"Boyd瘧疾病理學"中,曾被順便一提過.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
幾乎沒有任何瘧疾病理專家知道它的存在過.
14:22
This is important,
323
862330
2000
這一點很重要,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
因為它告訴我們如果在中度機率被蚊子叮咬的地區,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
只要具備防蚊設備就可以根除瘧疾.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
所以現在,我建議這方法可被應用在很多地區.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
比如,大家都知的,一些瘧疾區,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
如非洲撒哈拉以南的地區.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
但是如果到被蚊子叮很高機率的區域,像奈及利亞.
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
這招行不通,瘧疾無法根除.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
可是經由這樣應能有利於讓病菌進化成溫和菌種.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
對我來說,我期待它的發生.
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
如果結果是如我們所預期的,
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
那麼我們就應該有一個非常有利的工具(方法)。
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
在某種程度上,這是比我們現在使用的方法更得力.
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
因為現在我們所做的大多是
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
依賴抗瘧疾藥物去控制瘧疾.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
.儘管藥物現在很便宜很容易取得,
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
被大量使用,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
但我們都知道當藥物被高頻率使用,
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
那就更容易產生抗藥性而失效.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
所以使用藥物控制(瘟疫)只是暫時的解決方案.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
(進化成溫和菌種)這才是長期一勞永逸的方法.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
我的建議是我們可以左右細菌進化
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
使它們向我們希望的方向前進.
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
而不是總是跟細菌進化鬥爭和
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
這阻礙我們控制病源體的努力成效
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
比如說抗瘧疾藥物使細菌進化更毒
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
這個圖表只是要強調,
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
雖然我只談到兩個例子.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
但正如我剛才所說,這種邏輯適用於
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
所有傳染性疾病,而且這是應該要做的.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
因為當我們面對處理傳染性疾病時,我們面對的是一個生命系統,
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
當面對的是一個生命系統,時
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
生命系統會進化。
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
所以如果人為對這系統做些干預,
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
它不是進化成溫和,就是成殺傷力更強的.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
所有我要強調的是,我們需要弄清楚它們會如何進化,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
然後我們可以調整我們的干預措施,
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
得到最大的利益.
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
使這些細菌朝我們希望它們進化的方向前去.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
我並沒有時間來更深入談論這些事,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
我這麼做是希望引起大家的注意力
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
給你們一些更貼切的感覺,我們確實有辦法.
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
可以控制我們現在所面臨的
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
一些難纏有害的病菌的進化過程.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
這其實與許多已經講過了其他的想法貫通.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
舉例來說,今天早些時候有討論過的
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
如何能真的降低性病愛滋病的傳染?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
重點是我們需要弄清楚我們該如何做才會有效.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
是不是改變這地區的經濟狀況就可降低愛滋病的得病率?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
如果經由鼓勵人們對性伴侶的
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
忠誠度是否得病率會降低?等等方法.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
但最主要的關鍵是要弄清楚如何降低愛滋病的傳染率,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
因為如果我們能降低傳染率,我們可以促使病毒進化改變.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
數據確實支持這一點:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
我們確實使病毒不斷進化成溫和的病毒.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
這會使我們的控制方法更有效.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
另一個讓我喜歡這主意的原因是,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
除了對控制疾病研究帶來
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
一個全新層面的領域之外,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
通常這種我們想要的人為干預
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
也就是我們該做的事,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
也是大家都非常希望想要的干預.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
但是人們還無法判斷其成本是否合理。
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
因此,這也是我想提的.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
如果我們知道提供清潔的水源,我們會得到額外的好處.
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
那麼我認為我們會說
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
讓我們努力推廣這方面的的控制,
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
這樣我們就能真正解決問題.
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
即使當你仔細研究傳染病的發生率時,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
你或許會說僅靠清潔水源無法
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
完全解決問題,但也值得去實行.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
好!我就講到此,非常感謝大家.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
拍手!
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。