Paul Ewald: Can we domesticate germs?

25,594 views ・ 2008-05-12

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Inder Peng(彭) 審譯者: Shelley Krishna Tsang
00:18
What I'd like to do is just drag us all down into the gutter,
0
18330
3000
我想要做的就是把大家都拖到排水溝裡,
00:21
and actually all the way down into the sewer
1
21330
2000
其實是一路滑下到下水道,
00:23
because I want to talk about diarrhea.
2
23330
2000
因為我想談的是有關於腹瀉。
00:25
And in particular, I want to talk about
3
25330
4000
更具體而言,我想談談
00:29
the design of diarrhea.
4
29330
2000
腹瀉的設計圖譜
00:31
And when evolutionary biologists talk about design,
5
31330
2000
當生物進化學家們談論設計時
00:33
they really mean design by natural selection.
6
33330
4000
真正指的是經由自然選擇的設計,
00:37
And that brings me to the title of the talk,
7
37330
2000
這也就是我的演講標題
00:39
"Using Evolution to Design Disease Organisms Intelligently."
8
39330
4000
“聰明巧妙的使用生物進化去設計病菌."
00:43
And I also have a little bit of a sort of smartass subtitle to this.
9
43330
4000
我也有加上有一點自負的副標題,
00:47
But I'm not just doing this to be cute.
10
47330
2000
但這樣做不是要譁眾取寵.
00:49
I really think that this subtitle explains
11
49330
3000
我真的認為這副標題幫這些像我一樣
00:52
what somebody like me, who's sort of a Darwin wannabe,
12
52330
3000
想要成為達爾文第二的人闡述了心聲
00:55
how they actually look at one's role in
13
55330
3000
表達他們是如何真正看待自己
00:58
sort of coming into this field of health sciences and medicine.
14
58330
4000
在健康科學和醫學領域裡的角色。
01:02
It's really not a very friendly field for evolutionary biologists.
15
62330
3000
對進化生物學家來說這實在不是一個很友好的領域。
01:05
You actually see a great potential,
16
65330
2000
雖然具有強大潛力,
01:07
but you see a lot of people who are sort of defending their turf,
17
67330
3000
但你也會看到很多人固步自封,
01:10
and may actually be very resistant, when one tries
18
70330
4000
有時當試圖引進這些想法時
01:14
to introduce ideas.
19
74330
2000
會被強烈排斥。
01:16
So, all of the talk today is going to deal with two general questions.
20
76330
5000
今天演講的主題是要針對兩個很普通的問題.
01:21
One is that, why are some disease organisms more harmful?
21
81330
3000
一個是,為什麼有些病菌比較有殺傷力
01:24
And a very closely related question, which is,
22
84330
2000
而一個非常密切相關的問題是:
01:26
how can we take control of this situation once we understand
23
86330
4000
一旦我們知道第一個問題的答案後,
01:30
the answer to the first question?
24
90330
1000
我們如何才能控制這種情況?
01:31
How can we make the harmful organisms more mild?
25
91330
2000
如何使殺傷力強的病菌變成比較溫和呢?
01:34
And I'm going to be talking, to begin with, as I said,
26
94330
2000
而我將討論的,正如我所說,
01:36
about diarrheal disease organisms.
27
96330
2000
首先關於腹瀉疾病的病菌。
01:38
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms,
28
98330
3000
我的焦點不僅僅是討論各種腹瀉的病菌
01:41
as well as the focus when I'm talking about any organisms
29
101330
3000
而且還包括當談論任何病菌
01:44
that cause acute infectious disease,
30
104330
2000
造成急性傳染病時
01:46
is to think about the problem from a germ's point of view,
31
106330
3000
用病菌的角度來思考問題.
01:49
germ's-eye view.
32
109330
2000
病菌的觀點.
01:51
And in particular, to think about a fundamental idea
33
111330
4000
用這方法來思考探究一個根本的想法,
01:55
which I think makes sense out of a tremendous amount of variation
34
115330
3000
我覺得很合理, 尤其是面對殺傷力強
01:58
in the harmfulness of disease organisms.
35
118330
3000
且具有大量變異性的病源體時.
02:01
And that idea is that from the germ's-eye point of view,
36
121330
4000
從細菌的角度來看世界,
02:05
disease organisms have to get from one host to another,
37
125330
3000
通常病菌必須從一個宿主轉移到另一個宿主,
02:08
and often they have to rely on the well-being of the host
38
128330
4000
他們往往必需要依靠還算健康的宿主
02:12
to move them to another host.
39
132330
2000
來傳染疾病到另一個宿主.
02:14
But not always.
40
134330
2000
但並非總是如此。
02:16
Sometimes, you get disease organisms
41
136330
2000
有時候,讓人得到疾病的病源體
02:18
that don't rely on host mobility at all for transmission.
42
138330
2000
不依賴宿主的活動力來傳播疾病。
02:20
And when you have that, then evolutionary theory tells us
43
140330
3000
這情形下,進化理論告訴我們,
02:23
that natural selection will favor the more exploitative,
44
143330
4000
自然選擇將有利於比較兇猛,
02:27
more predator-like organisms.
45
147330
2000
更具侵略性的病源體,
02:29
So, natural selection will favor organisms
46
149330
2000
也就是自然選擇將有利
02:31
that are more likely to cause damage.
47
151330
2000
於殺傷力強的病源體,
02:33
If instead transmission to another host requires host mobility,
48
153330
4000
相反的,如果需要依賴宿主的活動性來傳播疾病,
02:37
then we expect that the winners of the competition
49
157330
3000
我們可以預料競爭中的贏家
02:40
will be the milder organisms.
50
160330
2000
將是溫和的菌種.
02:42
So, if the pathogen doesn't need the host to be healthy and active,
51
162330
3000
所以,如果病源體不需要健康活動的宿主來傳播疾病,
02:45
and actual selection favors pathogens
52
165330
3000
那實際上自然選擇的病源體,
02:48
that take advantage of those hosts,
53
168330
2000
是有利於會佔盡宿主的便宜,摧殘宿主的菌種,
02:50
the winners in the competition are those that exploit the hosts
54
170330
2000
所以競爭中的贏家是那些剝削宿主
02:52
for their own reproductive success.
55
172330
2000
來繁殖自己的病源體.
02:54
But if the host needs to be mobile in order to transmit the pathogen,
56
174330
5000
但是,如果需要宿主的活動力來傳播疾病
02:59
then it's the benign ones that tend to be the winners.
57
179330
2000
那麼那些較溫和的病源體,往往會成為贏家.
03:01
So, I'm going to begin by applying this idea to diarrheal diseases.
58
181330
4000
所以我將開始應用這一想法到腹瀉的疾病上。
03:05
Diarrheal disease organisms get transmitted in basically three ways.
59
185330
3000
腹瀉的病菌基本是以三種方式傳播。
03:08
They can be transmitted from person-to-person contact,
60
188330
3000
它們可以由人接觸傳染到另一人,
03:11
person-to-food-then-to-person contact,
61
191330
2000
(人-食物-人)
03:13
when somebody eats contaminated food,
62
193330
2000
人吃下被污染的食物而傳染
03:15
or they can be transmitted through the water.
63
195330
2000
或者通過水傳播。(水媒)
03:17
And when they're transmitted through the water,
64
197330
2000
如果通過水傳播,
03:19
unlike the first two modes of transmission,
65
199330
2000
那就不像前兩種模式傳染,
03:21
these pathogens don't rely on a healthy host for transmission.
66
201330
4000
這些病源體不依賴於一個健康的宿主傳播病源體。
03:25
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds
67
205330
2000
一個人可以是重病在床,仍然感染其他人,
03:27
of other individuals.
68
207330
1000
甚至數百個人。
03:29
To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that
69
209330
3000
這附圖可說明更清楚,這圖強調,
03:32
if you've got a sick person in bed,
70
212330
2000
如果有一個生病的人在床上,
03:34
somebody's going to be taking out the contaminated materials.
71
214330
3000
有人需要處理被污染的器皿,
03:37
They're going to wash those contaminated materials,
72
217330
1000
他們將清洗這些受污染的器具.
03:38
and then the water may move into sources of drinking water.
73
218330
4000
然後髒水可能進入飲用水源中,
03:42
People will come in to those places where you've got
74
222330
3000
人們會去在那些地方取水,
03:45
contaminated drinking water,
75
225330
1000
而這些是被污染的飲用水.
03:46
bring things back to the family,
76
226330
1000
他們會把水帶回家,
03:47
may drink right at that point.
77
227330
1000
有時就在水源處喝上幾口.
03:48
The whole point is that a person who can't move
78
228330
3000
整個的重點是:一個人即使沒有活動力
03:51
can still infect many other individuals.
79
231330
2000
仍然可以感染許多其他個人。
03:53
And so, the theory tells us that
80
233330
3000
所以,理論告訴我們,
03:56
when diarrheal disease organisms are transported by water,
81
236330
5000
當腹瀉的病菌是經由水傳播,
04:01
we expect them to be more predator-like, more harmful.
82
241330
2000
我們可預料病源體更凶狠,更有害的。
04:03
And you can test these ideas.
83
243330
2000
而且,您可以測試這些推論。
04:05
So, one way you can test is just look at all diarrheal bacteria,
84
245330
2000
只需看看所有腹瀉細菌們,
04:07
and see whether or not the ones that tend to be
85
247330
2000
看是否那些更趨向於利用水傳播
04:09
more transmitted by water, tend to be more harmful.
86
249330
2000
的病源體,往往更有殺傷力?
04:11
And the answer is -- yep, they are.
87
251330
2000
答案是-沒錯,它們是。
04:13
Now I put those names in there just for the bacteria buffs,
88
253330
3000
現在我為細菌迷把很多病菌名字列在此,
04:16
but the main point here is that --
89
256330
3000
但主要的一點是 -
04:19
(Laughter)
90
259330
1000
(眾笑)
04:20
there's a lot of them here, I can tell --
91
260330
1000
我敢說,這裡很多是細菌迷-
04:21
the main point here is that those data points
92
261330
4000
重點是,這些數據點
04:25
all show a very strong, positive association between
93
265330
2000
均表現出非常強烈的正向關聯:
04:27
the degree to which a disease organism is transmitted by water,
94
267330
4000
越是依賴水傳播疾病的病菌,
04:31
and how harmful they are,
95
271330
1000
殺傷力越強.
04:32
how much death they cause per untreated infection.
96
272330
3000
以及如果未經治療的死亡率.
04:35
So this suggests we're on the right track.
97
275330
2000
因此,這表示我們的推論是正確的,
04:37
But this, to me, suggests that we really need
98
277330
5000
我建議我們真的需要
04:42
to ask some additional questions.
99
282330
1000
深入探討這現象.
04:43
Remember the second question that I raised at the outset was,
100
283330
3000
記得我在一開始就提出了的第2個問題嗎:
04:46
how can we use this knowledge
101
286330
2000
我們如何用這些知識,
04:48
to make disease organisms evolve to be mild?
102
288330
3000
使病源體進化成較溫和的細菌呢?
04:51
Now, this suggests that if you could just block waterborne transmission,
103
291330
2000
所以現在假設如果你能阻止水媒傳播,
04:53
you could cause disease organisms to shift from
104
293330
3000
那表明就能把這種細菌們的
04:56
the right-hand side of that graph to the left-hand side of the graph.
105
296330
3000
進化從圖中的右邊推向到左邊去.
04:59
But it doesn't tell you how long.
106
299330
2000
但是我們不知要多久,進化才能完成.
05:01
I mean, if this would require thousands of years,
107
301330
2000
我的意思是,如果這將需要數千年,
05:03
then it's worthless in terms of controlling of these pathogens.
108
303330
2000
那不值得去試控制這些病源體。
05:05
But if it could occur in just a few years,
109
305330
2000
但如果它可能發生在短短幾年內,
05:07
then it might be a very important way to control
110
307330
4000
那麼它可能是一個非常重要的方式,來控制
05:11
some of the nasty problems that we haven't been able to control.
111
311330
3000
那些我們以前沒法控制,難纏困難的問題.
05:14
In other words, this suggests that we could
112
314330
2000
換言之,這表明我們可以
05:16
domesticate these organisms.
113
316330
2000
馴養這些細菌們,
05:18
We could make them evolve to be not so harmful to us.
114
318330
3000
使他們進化成較溫和的細菌.
05:21
And so, as I was thinking about this, I focused on this organism,
115
321330
3000
所以,當我在作研究時我把重心放在這個EL Tor(埃爾托)
05:24
which is the El Tor biotype of the organism called Vibrio cholerae.
116
324330
4000
生物型的細菌上,也就是被稱為霍亂弧菌的菌種.
05:28
And that is the species of organism that is responsible
117
328330
4000
這種病源體是造成
05:32
for causing cholera.
118
332330
2000
霍亂的原因。
05:34
And the reason I thought this is a really great organism to look at
119
334330
2000
而我之所以認為研究這菌種是很棒的題材,
05:36
is that we understand why it's so harmful.
120
336330
3000
是因為我們已知道它為什麼如此有殺傷力。
05:39
It's harmful because it produces a toxin,
121
339330
3000
它的有害,是因為它會產生一種毒素.
05:42
and that toxin is released when the organism
122
342330
2000
當霍亂弧菌進入我們的腸道的時候,
05:44
gets into our intestinal tract.
123
344330
1000
毒素會被釋放出來.
05:45
It causes fluid to flow from the cells that line our intestine
124
345330
4000
這會使體液從腸壁細胞流入腸道(腔)中
05:49
into the lumen, the internal chamber of our intestine,
125
349330
3000
--就是腸子中間的內在管腔.
05:52
and then that fluid goes the only way it can, which is out the other end.
126
352330
3000
然後,這液體流向唯一可去的另一端,排出人體外.
05:55
And it flushes out thousands of different other competitors
127
355330
3000
經由這過程沖刷走數以千計不同種腸道內競爭菌種,
05:58
that would otherwise make life difficult for the Vibrios.
128
358330
3000
使霍亂弧菌可以容易生存繁殖下來.
06:01
So what happens, if you've got an organism,
129
361330
2000
然後呢?如果有一種病源體在體內,
06:03
it produces a lot of toxin.
130
363330
1000
它產生大量的毒素.
06:04
After a few days of infection you end up having --
131
364330
3000
經過幾天後最終的結果是--
06:07
the fecal material really isn't so disgusting as we might imagine.
132
367330
2000
糞便排洩物並不像我們想的那麼噁心.
06:09
It's sort of cloudy water.
133
369330
2000
只是一灘混濁的水.
06:11
And if you took a drop of that water,
134
371330
2000
如果你從中取一滴的水,
06:13
you might find a million diarrheal organisms.
135
373330
3000
你會發現一百萬腹瀉病源體在其中.
06:16
If the organism produced a lot of toxin,
136
376330
2000
如果病源體產生了大量的毒素,
06:18
you might find 10 million, or 100 million.
137
378330
2000
你可能會找到1千萬或1億個病源體.
06:20
If it didn't produce a lot of this toxin,
138
380330
2000
但如果病源體沒有產生了大量的毒素,
06:22
then you might find a smaller number.
139
382330
2000
可能只會被發現較少量的病源體.
06:24
So the task is to try to figure out
140
384330
4000
因此,主要的任務是設法弄清楚
06:28
how to determine whether or not you could get an organism like this
141
388330
4000
如何能確定是否經由阻斷它們的水媒介傳播途徑,
06:32
to evolve towards mildness by blocking waterborne transmission,
142
392330
3000
可以使這種殺傷力強的病源體進化成較溫和的病源體
06:35
thereby allowing the organism only to be transmitted
143
395330
2000
從而使傳播途徑只有
06:37
by person-to-person contact,
144
397330
3000
人對人直接接觸,
06:40
or person-food-person contact --
145
400330
1000
或人-食物-人的接觸感染.
06:41
both of which would really require that people be
146
401330
2000
而此二種都是需要有
06:43
mobile and fairly healthy for transmission.
147
403330
2000
足夠活動力或還算健康的人來傳播.
06:45
Now, I can think of some possible experiments.
148
405330
3000
於是,我能想到一些可能的實驗。
06:48
One would be to take a lot of different strains of this organism --
149
408330
3000
其中之一是採取了很多同種病菌的不同菌株(不同亞型)
06:51
some that produce a lot of toxins, some that produce a little --
150
411330
2000
一些會產生大量的毒素,一些只產生少數的毒素-
06:53
and take those strains and spew them out in different countries.
151
413330
5000
把這些不同菌株,散播在不同的國家。
06:58
Some countries that might have clean water supplies,
152
418330
3000
有些國家有清潔食水供應
07:01
so that you can't get waterborne transmission:
153
421330
1000
所以不能利用水來傳播,
07:02
you expect the organism to evolve to mildness there.
154
422330
3000
您可以預期在那裡病菌的進化會更溫和。
07:05
Other countries, in which you've got a lot of waterborne transmission,
155
425330
3000
但有些國家,有很多水媒傳播機會,
07:08
there you expect these organisms to evolve
156
428330
2000
所以你預期這些病菌的生物進化,
07:10
towards a high level of harmfulness, right?
157
430330
4000
會邁向更有殺傷力的方向,對不對?
07:14
There's a little ethical problem in this experiment.
158
434330
2000
這實驗會面臨一個道德問題。
07:16
I was hoping to hear a few gasps at least.
159
436330
3000
我以為會聽到一些人(驚嚇的)倒抽一口氣。
07:19
That makes me worry a little bit.
160
439330
2000
這就會使我有點擔心。
07:21
(Laughter)
161
441330
1000
笑聲
07:22
But anyhow, the laughter makes me feel a little bit better.
162
442330
3000
不過,無論如何,笑聲讓我覺得好一點。
07:25
And this ethical problem's a big problem.
163
445330
3000
而這種道德問題是一個大問題。
07:28
Just to emphasize this, this is what we're really talking about.
164
448330
3000
為了強調這一點,也這就是我們真正談論的。
07:31
Here's a girl who's almost dead.
165
451330
2000
看這女孩差一點死了。
07:33
She got rehydration therapy, she perked up,
166
453330
2000
她得到了支持性補充體液療法,才恢復起來,
07:35
within a few days she was looking like a completely different person.
167
455330
3000
幾天之內,她看上去像一個完全不同的人。
07:38
So, we don't want to run an experiment like that.
168
458330
2000
因此,我們不希望進行這樣的實驗。
07:40
But interestingly, just that thing happened in 1991.
169
460330
4000
但有意思的是,類似的狀況發生在1991年。
07:44
In 1991, this cholera organism got into Lima, Peru,
170
464330
4000
1991年,霍亂病菌侵襲秘魯首都利馬,
07:48
and within two months it had spread to the neighboring areas.
171
468330
3000
並在兩個月內,蔓延到鄰近地區(國家)。
07:51
Now, I don't know how that happened,
172
471330
3000
即使是現在我也不知道為什麼發生那瘟疫,
07:54
and I didn't have anything to do with it, I promise you.
173
474330
4000
我向你們保證,那跟我沒有任何關係。
07:58
I don't think anybody knows,
174
478330
2000
我不認為有人知道為什麼會發生,
08:00
but I'm not averse to, once that's happened,
175
480330
3000
一旦這發生了,我不反對,
08:03
to see whether or not the prediction that we would make,
176
483330
2000
借由這機會來分析看看是否我們的推論是對的,
08:05
that I did make before, actually holds up.
177
485330
3000
就是我曾經提出過的理論,是否經得起考驗。
08:08
Did the organism evolve to mildness in a place like Chile,
178
488330
3000
在智利是否霍亂病菌進化成較溫和的菌種,
08:11
which has some of the most well protected water supplies
179
491330
3000
因為智利在拉丁美洲具有最為完善的
08:14
in Latin America?
180
494330
1000
水源保護系統?
08:15
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador,
181
495330
4000
是否在厄瓜多爾霍亂病菌進化成殺傷力更強的菌種
08:19
which has some of the least well protected?
182
499330
2000
因為厄瓜多爾的水源最不受保護?
08:21
And Peru's got something sort of in between.
183
501330
2000
而秘魯對水源的保護程度是介在兩國之間.
08:23
And so, with funding from the Bosack-Kruger Foundation,
184
503330
4000
因為有Bozack-Kruger基金會的財政協助,
08:27
I got a lot of strains from these different countries
185
507330
3000
我們從這些國家得到了很多不同的菌株.(樣品)
08:30
and we measured their toxin production in the lab.
186
510330
2000
我們於是在實驗室測量它們產生的毒素.
08:33
And we found that in Chile -- within two months of the invasion of Peru
187
513330
4000
我們發現,在智利-霍亂入侵秘魯兩個月後,
08:37
you had strains entering Chile --
188
517330
2000
霍亂病菌漫延入智利.
08:39
and when you look at those strains,
189
519330
2000
仔細研究這些菌株(種),
08:41
in the very far left-hand side of this graph,
190
521330
2000
在這個圖的最左邊,
08:43
you see a lot of variation in the toxin production.
191
523330
3000
毒素的生產量有很大的變異性(很多不同的菌株)
08:46
Each dot corresponds to an islet from a different person --
192
526330
3000
每個點或一個島形代表來自不同的個人
08:49
a lot of variation on which natural selection can act.
193
529330
2000
自然選擇可以倒導致很多變化.
08:51
But the interesting point is, if you look over the 1990s,
194
531330
3000
但有趣的一點是,如果你看整個1990年代,
08:54
within a few years the organisms evolved to be more mild.
195
534330
4000
在幾年內霍亂病菌進化成較溫和的菌種.
08:58
They evolved to produce less toxin.
196
538330
1000
它們發展成只會產生少量毒素的菌種.
09:00
And to just give you a sense of how important this might be,
197
540330
2000
更清楚的讓你們瞭解這個的重要性,
09:02
if we look in 1995, we find that there's only one case of cholera,
198
542330
5000
如果研究1995年只有一個霍亂病例,
09:07
on average, reported from Chile every two years.
199
547330
2000
平均每二年只有一個霍亂病例.
09:09
So, it's controlled.
200
549330
2000
所以,霍亂被控制住了.
09:11
That's how much we have in America,
201
551330
2000
這跟在美國發生律一樣.
09:13
cholera that's acquired endemically,
202
553330
2000
霍亂是一種區域性的瘟疫.
09:15
and we don't think we've got a problem here.
203
555330
2000
我不認為在美國我們有霍亂瘟疫的問題.
09:17
They didn't -- they solved the problem in Chile.
204
557330
2000
它們不是問題--在智利他們解決了這個瘟疫問題.
09:19
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries,
205
559330
3000
但在我們過於自信前,我們最好看看其他的鄰近國家.
09:22
and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness.
206
562330
3000
並確認這些病菌(不是)只朝著更溫和的方向進化.
09:25
Well, in Peru it didn't.
207
565330
2000
嗯,在秘魯病菌就不是變溫和。
09:27
And in Ecuador -- remember, this is the place where it has
208
567330
3000
而在厄瓜多爾-記得嗎這地方的
09:30
the highest potential waterborne transmission --
209
570330
2000
水媒傳輸可能性最高-
09:32
it looked like it got more harmful.
210
572330
1000
-看起來病菌進化得更有殺傷力.
09:33
In every case there's a lot of variation,
211
573330
2000
每個例子都有很多變異性,
09:35
but something about the environment the people are living in,
212
575330
3000
這是與人們居住的環境有關.
09:38
and I think the only realistic explanation is that it's
213
578330
3000
我認為唯一真正的解釋是在於
09:41
the degree of waterborne transmission,
214
581330
2000
病菌水媒傳輸的程度.
09:43
favored the harmful strains in one place, and mild strains in another.
215
583330
4000
所以有些地區進化成殺傷力強的菌種.有些則進化成溫和菌種.
09:47
So, this is very encouraging,
216
587330
2000
因此,這結果非常令人興奮,
09:49
it suggests that something that we might want to do anyhow,
217
589330
2000
這代表有些事我們應該去做,
09:51
if we had enough money, could actually give us a much bigger bang for the buck.
218
591330
3000
如果我們有足夠的錢,我們可更有效率的利用這錢來(控制瘟疫)
09:54
It would make these organisms evolve to mildness,
219
594330
2000
使這些病菌進化成溫和菌種.
09:56
so that even though people might be getting infected,
220
596330
2000
所以,即使人們可能被感染,
09:58
they'd be infected with mild strains.
221
598330
2000
他們只會被溫和的菌種(株)感染
10:00
It wouldn't be causing severe disease.
222
600330
2000
不會引起嚴重的症狀.
10:02
But there's another really interesting aspect of this,
223
602330
2000
還有更有意思的另方面是:
10:04
and this is that if you could control the evolution of virulence,
224
604330
3000
如果我們可以控制病毒性的演變,
10:07
evolution of harmfulness,
225
607330
2000
危害性的進化.
10:09
then you should be able to control antibiotic resistance.
226
609330
2000
那我們應該能夠控制抗生素的耐藥性
10:11
And the idea is very simple.
227
611330
1000
原理非常簡單,
10:12
If you've got a harmful organism,
228
612330
2000
如果人們被殺傷力強的菌種感染,
10:14
a high proportion of the people are going to be symptomatic,
229
614330
2000
就會有高比例的人生病(症狀嚴重).
10:16
a high proportion of the people are going to be going to get antibiotics.
230
616330
2000
那大量抗生素將會被使用來控制病情,
10:18
You've got a lot of pressure favoring antibiotic resistance,
231
618330
3000
結果會有利於抗生素耐藥性的產生.
10:21
so you get increased virulence leading to
232
621330
2000
也就是增加導致毒性更強
10:23
the evolution of increased antibiotic resistance.
233
623330
2000
且對抗生素產生耐藥性的細菌增加.
10:25
And once you get increased antibiotic resistance,
234
625330
3000
一旦耐藥性增強,
10:28
the antibiotics aren't knocking out the harmful strains anymore.
235
628330
2000
這種抗生素就不再對這菌種(株)產生作用.
10:30
So, you've got a higher level of virulence.
236
630330
2000
那細菌的毒性會更強.
10:32
So, you get this vicious cycle.
237
632330
2000
最後這是個惡性循環.
10:34
The goal is to turn this around.
238
634330
2000
我們的目標是要扭轉這個局面。
10:36
If you could cause an evolutionary decrease in virulence
239
636330
2000
如果可以通過淨化水源來
10:38
by cleaning up the water supply,
240
638330
2000
進化下降細菌病毒性
10:40
you should be able to get an evolutionary decrease
241
640330
2000
那麼也應該經由此進化減少
10:42
in antibiotic resistance.
242
642330
2000
抗生素的耐藥性.
10:44
So, we can go to the same countries and look and see.
243
644330
2000
因此,讓我們再一次仔細研究這三個相同國家.
10:46
Did Chile avoid the problem of antibiotic resistance,
244
646330
3000
到底智利有沒有避免抗生素產生耐藥性的問題?
10:49
whereas did Ecuador actually have the beginnings of the problem?
245
649330
3000
而相對的厄瓜多爾實際上有沒有發生耐藥性的問題?
10:52
If we look in the beginning of the 1990s,
246
652330
2000
如果我們比較90年代的初期,
10:54
we see, again, a lot of variation.
247
654330
2000
我們會發現到很多變異性,(三個國家結果相似)。
10:56
In this case, on the Y-axis, we've just got a measure of antibiotic sensitivity --
248
656330
4000
在此,Y軸代表病菌對抗生素的敏感性,
11:00
and I won't go into that.
249
660330
2000
我不打算深入探討下去.
11:02
But we've got a lot of variation in antibiotic sensitivity in Chile,
250
662330
3000
在智利,秘魯和厄瓜多爾病菌對抗生素的敏感性(有效性)的差異性變化很大.
11:05
Peru and Ecuador, and no trend across the years.
251
665330
2000
(有些菌種對抗生素很敏感;有些不敏感).我們沒有接下去幾年的記錄數據.
11:07
But if we look at the end of the 1990s, just half a decade later,
252
667330
4000
但是如果我們看看90年代末期,短短五年而已,
11:11
we see that in Ecuador they started having a resistance problem.
253
671330
3000
在厄瓜多爾已經開始有抗藥性的問題。
11:14
Antibiotic sensitivity was going down.
254
674330
2000
抗生素的敏感性一直在下降.
11:16
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity.
255
676330
3000
在智利抗生素依然保持其敏感性.
11:19
So, it looks like Chile dodged two bullets.
256
679330
2000
因此,可以說智利躲過兩個難題:
11:21
They got the organism to evolve to mildness,
257
681330
2000
(霍亂)病菌進化成溫和菌種,
11:23
and they got no development of antibiotic resistance.
258
683330
3000
而且他們依然保持抗生素的敏感性.
11:26
Now, these ideas should apply across the board,
259
686330
3000
這種理論應該被大量採用,
11:29
as long as you can figure out why some organisms evolved to virulence.
260
689330
3000
只要我們弄清楚為什麼有些病菌會進化到更具毒性.
11:32
And I want to give you just one more example,
261
692330
2000
我想再給你另一個例子瘧疾.
11:34
because we've talked a little bit about malaria.
262
694330
2000
因為我們已經談了一點有關於瘧疾的疾病。
11:36
And the example I want to deal with is,
263
696330
2000
而有關這例子我想表達的是,
11:38
or the idea I want to deal with, the question is,
264
698330
4000
我的想法是,問題是,
11:42
what can we do to try to get the malarial organism to evolve to mildness?
265
702330
3000
我們該如何做能使瘧疾進化溫和呢?
11:45
Now, malaria's transmitted by a mosquito,
266
705330
2000
瘧疾是由蚊子傳播的,
11:47
and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick,
267
707330
4000
通常狀況下如果感染了瘧疾,人會覺得不舒服虛弱,
11:51
it makes it even easier for the mosquito to bite you.
268
711330
2000
所以更容易被蚊子咬。
11:53
And you can show, just by looking at data from literature,
269
713330
3000
只要看看文獻資料,即可以知道,
11:56
that vector-borne diseases are more harmful
270
716330
2000
需要媒介傳播的疾病比無需媒介傳播
11:58
than non-vector-borne diseases.
271
718330
2000
的疾病更有殺傷力.
12:01
But I think there's a really fascinating example
272
721330
3000
但我認為這是一個非常有趣的例子,
12:04
of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this.
273
724330
4000
來實際實驗證明我們的理論.
12:08
In the case of waterborne transmission,
274
728330
2000
在這水媒傳播疾病例子,
12:10
we'd like to clean up the water supplies,
275
730330
2000
我們把水源淨化控制,
12:12
see whether or not we can get those organisms to evolve towards mildness.
276
732330
3000
看看是否能不能讓這些病菌進化成更溫和。
12:15
In the case of malaria, what we'd like to do is mosquito-proof houses.
277
735330
5000
但對瘧疾而言,我們想要做的是建防蚊房.
12:20
And the logic's a little more subtle here.
278
740330
2000
邏輯推理上更微妙.
12:22
If you mosquito-proof houses,
279
742330
2000
如果有人得到瘧疾,就把
12:24
when people get sick, they're sitting in bed --
280
744330
2000
他們擱置在防蚊子的房子裡的床上,
12:26
or in mosquito-proof hospitals, they're sitting in a hospital bed --
281
746330
2000
或防蚊子的醫院床上.
12:28
and the mosquitoes can't get to them.
282
748330
2000
蚊子就無法叮他們了.
12:30
So, if you're a harmful variant
283
750330
2000
因此,如果你是一個殺傷力強的細菌變種,
12:32
in a place where you've got mosquito-proof housing, then you're a loser.
284
752330
4000
卻被防蚊子的房子關起來,沒蚊子,那麼你注定是一個失敗者。
12:36
The only pathogens that get transmitted
285
756330
3000
唯一能傳播的病菌(變種)是那些被感染的人
12:39
are the ones that are infecting people that feel healthy enough
286
759330
2000
還有足夠的活力在外面趴趴走,
12:41
to walk outside and get mosquito bites.
287
761330
3000
然後才有機會被蚊蟲叮咬來傳播病菌.
12:44
So, if you were to mosquito proof houses,
288
764330
2000
因此,如果利用防蚊子的房子,
12:46
you should be able to get these organisms to evolve to mildness.
289
766330
2000
我們應該能夠迫使這瘧疾細菌進化成溫和菌種.
12:48
And there's a really wonderful experiment that was done
290
768330
3000
從以下這個完美實驗的結果顯示出:
12:51
that suggests that we really should go ahead and do this.
291
771330
3000
我們真的應該繼續這樣做。
12:54
And that experiment was done in Northern Alabama.
292
774330
3000
那個實驗是在阿拉巴馬州北部實行.
12:57
Just to give you a little perspective on this,
293
777330
2000
為了給你更具體的認知,
12:59
I've given you a star at the intellectual center of the United States,
294
779330
4000
我在美國的知識中心,肯塔基州的路易斯維爾,
13:03
which is right there in Louisville, Kentucky.
295
783330
3000
畫一個星星"*".
13:07
And this really cool experiment was done
296
787330
2000
在那地區大約200英里以南完成這麼酷的實驗.
13:09
about 200 miles south of there, in Northern Alabama,
297
789330
3000
也就是阿拉巴馬州北部,
13:12
by the Tennessee Valley Authority.
298
792330
1000
由於田納西河流域管理局
13:13
They had dammed up the Tennessee River.
299
793330
3000
在田納西河建水庫,
13:16
They'd caused the water to back up,
300
796330
2000
阻斷了水流.
13:18
they needed electric, hydroelectric power.
301
798330
3000
他們需要電,用水來發電.
13:21
And when you get stagnant water, you get mosquitoes.
302
801330
2000
水庫的積水是死水,所以會滋生蚊子.
13:23
They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams --
303
803330
4000
這是在1930年代末期-- 即是建水壩後的10年後-
13:27
that the people in Northern Alabama were infected with malaria,
304
807330
6000
在阿拉巴馬北部瘧疾開始傳播.
13:33
about a third to half of them were infected with malaria.
305
813330
3000
大約有三分之一到一半的居民人被感染了瘧疾。
13:36
This shows you the positions of some of these dams.
306
816330
3000
這圖標示這些水壩的位置.
13:39
OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind.
307
819330
4000
不錯!那時田納西河流域管理局是面臨一些困境.
13:43
There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do?
308
823330
4000
那時沒有DDT(農業),沒有氯奎因(治瘧疾藥) 那他們能做什麼?
13:47
Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama.
309
827330
3000
於是他們決定使北阿拉巴馬州家家戶戶都能防蚊.
13:50
So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones,
310
830330
3000
他們就這樣做.把北阿拉巴馬州分11個區,
13:53
and within three years, about 100 dollars per house,
311
833330
2000
並在三年內,每家約只用 100美元,
13:55
they mosquito proofed every house.
312
835330
2000
家家戶戶都有防蚊設備
13:57
And these are the data.
313
837330
2000
這些都是當時的數據證明.
13:59
Every row across here represents one of those 11 zones.
314
839330
4000
豎立的每一行各代表這不同的11區。
14:03
And the asterisks represent the time at which
315
843330
2000
這裡星(*)號代表在何時
14:05
the mosquito proofing was complete.
316
845330
2000
在這些區完成防蚊設備.
14:07
And so what you can see is that
317
847330
2000
你可以看到的是只有
14:09
just the mosquito-proofed housing, and nothing else,
318
849330
3000
家家戶戶完成防蚊設備.沒有別的,
14:12
caused the eradication of malaria.
319
852330
2000
就這樣根除瘧疾。
14:14
And this was, incidentally, published in 1949,
320
854330
2000
整個瘟疫只在1949年最具領導地位的
14:16
in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology."
321
856330
3000
教科書"Boyd瘧疾病理學"中,曾被順便一提過.
14:19
But almost no malaria experts even know it exists.
322
859330
3000
幾乎沒有任何瘧疾病理專家知道它的存在過.
14:22
This is important,
323
862330
2000
這一點很重要,
14:24
because it tells us that if you have moderate biting densities,
324
864330
2000
因為它告訴我們如果在中度機率被蚊子叮咬的地區,
14:26
you can eradicate malaria by mosquito proofing houses.
325
866330
2000
只要具備防蚊設備就可以根除瘧疾.
14:28
Now, I would suggest that you could do this in a lot of places.
326
868330
3000
所以現在,我建議這方法可被應用在很多地區.
14:31
Like, you know, just as you get into the malaria zone,
327
871330
4000
比如,大家都知的,一些瘧疾區,
14:35
sub-Saharan Africa.
328
875330
2000
如非洲撒哈拉以南的地區.
14:37
But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria,
329
877330
3000
但是如果到被蚊子叮很高機率的區域,像奈及利亞.
14:40
you're certainly not going to eradicate.
330
880330
2000
這招行不通,瘧疾無法根除.
14:42
But that's when you should be favoring evolution towards mildness.
331
882330
4000
可是經由這樣應能有利於讓病菌進化成溫和菌種.
14:46
So to me, it's an experiment that's waiting to happen,
332
886330
3000
對我來說,我期待它的發生.
14:49
and if it confirms the prediction, then
333
889330
2000
如果結果是如我們所預期的,
14:51
we should have a very powerful tool.
334
891330
2000
那麼我們就應該有一個非常有利的工具(方法)。
14:53
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at,
335
893330
3000
在某種程度上,這是比我們現在使用的方法更得力.
14:56
because most of what's being done today is
336
896330
2000
因為現在我們所做的大多是
14:58
to rely on things like anti-malarial drugs.
337
898330
2000
依賴抗瘧疾藥物去控制瘧疾.
15:00
And we know that, although it's great to make those
338
900330
3000
.儘管藥物現在很便宜很容易取得,
15:03
anti-malarial drugs available at really low cost and high frequency,
339
903330
5000
被大量使用,
15:08
we know that when you make them highly available
340
908330
3000
但我們都知道當藥物被高頻率使用,
15:11
you're going to get resistance to those drugs.
341
911330
2000
那就更容易產生抗藥性而失效.
15:13
And so it's a short-term solution.
342
913330
2000
所以使用藥物控制(瘟疫)只是暫時的解決方案.
15:15
This is a long-term solution.
343
915330
2000
(進化成溫和菌種)這才是長期一勞永逸的方法.
15:17
What I'm suggesting here is that we could get evolution
344
917330
2000
我的建議是我們可以左右細菌進化
15:19
working in the direction we want it to go,
345
919330
2000
使它們向我們希望的方向前進.
15:21
rather than always having to battle evolution as a problem
346
921330
3000
而不是總是跟細菌進化鬥爭和
15:24
that stymies our efforts to control the pathogen,
347
924330
3000
這阻礙我們控制病源體的努力成效
15:27
for example with anti-malarial drugs.
348
927330
2000
比如說抗瘧疾藥物使細菌進化更毒
15:29
So, this table I've given just to emphasize
349
929330
3000
這個圖表只是要強調,
15:32
that I've only talked about two examples.
350
932330
3000
雖然我只談到兩個例子.
15:35
But as I said earlier, this kind of logic applies across the board
351
935330
3000
但正如我剛才所說,這種邏輯適用於
15:38
for infectious diseases, and it ought to.
352
938330
2000
所有傳染性疾病,而且這是應該要做的.
15:40
Because when we're dealing with infectious diseases, we're dealing with living systems.
353
940330
4000
因為當我們面對處理傳染性疾病時,我們面對的是一個生命系統,
15:44
We're dealing with living systems;
354
944330
2000
當面對的是一個生命系統,時
15:46
we're dealing with systems that evolve.
355
946330
2000
生命系統會進化。
15:48
And so if you do something with those systems,
356
948330
2000
所以如果人為對這系統做些干預,
15:50
they're going to evolve one way or another.
357
950330
2000
它不是進化成溫和,就是成殺傷力更強的.
15:52
And all I'm saying is that we need to figure out how they'll evolve,
358
952330
3000
所有我要強調的是,我們需要弄清楚它們會如何進化,
15:55
so that -- we need to adjust our interventions
359
955330
2000
然後我們可以調整我們的干預措施,
15:57
to get the most bang for the intervention buck,
360
957330
3000
得到最大的利益.
16:00
so that we can get these organisms to evolve in the direction we want them to go.
361
960330
3000
使這些細菌朝我們希望它們進化的方向前去.
16:03
So, I don't really have time to talk about those things,
362
963330
2000
我並沒有時間來更深入談論這些事,
16:05
but I did want to put them up there,
363
965330
2000
我這麼做是希望引起大家的注意力
16:07
just to give you a sense that there really are solutions
364
967330
3000
給你們一些更貼切的感覺,我們確實有辦法.
16:10
to controlling the evolution of harmfulness
365
970330
3000
可以控制我們現在所面臨的
16:13
of some of the nasty pathogens that we're confronted with.
366
973330
4000
一些難纏有害的病菌的進化過程.
16:19
And this links up with a lot of the other ideas that have been talked about.
367
979330
4000
這其實與許多已經講過了其他的想法貫通.
16:23
So, for example, earlier today there was discussion of,
368
983330
5000
舉例來說,今天早些時候有討論過的
16:28
how do you really lower sexual transmission of HIV?
369
988330
6000
如何能真的降低性病愛滋病的傳染?
16:34
What this emphasizes is that we need to figure out how it will work.
370
994330
3000
重點是我們需要弄清楚我們該如何做才會有效.
16:37
Will it maybe get lowered if we alter the economy of the area?
371
997330
3000
是不是改變這地區的經濟狀況就可降低愛滋病的得病率?
16:40
It may get lowered if we intervene in ways that
372
1000330
2000
如果經由鼓勵人們對性伴侶的
16:42
encourage people to stay more faithful to partners, and so on.
373
1002330
4000
忠誠度是否得病率會降低?等等方法.
16:46
But the key thing is to figure out how to lower it,
374
1006330
2000
但最主要的關鍵是要弄清楚如何降低愛滋病的傳染率,
16:48
because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus.
375
1008330
3000
因為如果我們能降低傳染率,我們可以促使病毒進化改變.
16:51
And the data really do support this:
376
1011330
2000
數據確實支持這一點:
16:53
that you actually do get the virus evolving towards mildness.
377
1013330
3000
我們確實使病毒不斷進化成溫和的病毒.
16:56
And that will just add to the effectiveness of our control efforts.
378
1016330
5000
這會使我們的控制方法更有效.
17:01
So the other thing I really like about this,
379
1021330
2000
另一個讓我喜歡這主意的原因是,
17:03
besides the fact that it brings a whole new dimension
380
1023330
2000
除了對控制疾病研究帶來
17:05
into the study of control of disease,
381
1025330
4000
一個全新層面的領域之外,
17:09
is that often the kinds of interventions that you want,
382
1029330
3000
通常這種我們想要的人為干預
17:12
that it indicates should be done,
383
1032330
2000
也就是我們該做的事,
17:14
are the kinds of interventions that people want anyhow.
384
1034330
2000
也是大家都非常希望想要的干預.
17:16
But people just haven't been able to justify the cost.
385
1036330
3000
但是人們還無法判斷其成本是否合理。
17:19
So, this is the kind of thing I'm talking about.
386
1039330
3000
因此,這也是我想提的.
17:22
If we know that we're going to get extra bang for the buck from providing clean water,
387
1042330
3000
如果我們知道提供清潔的水源,我們會得到額外的好處.
17:25
then I think that we can say,
388
1045330
2000
那麼我認為我們會說
17:27
let's push the effort into that aspect of the control,
389
1047330
4000
讓我們努力推廣這方面的的控制,
17:31
so that we can actually solve the problem,
390
1051330
3000
這樣我們就能真正解決問題.
17:34
even though, if you just look at the frequency of infection,
391
1054330
3000
即使當你仔細研究傳染病的發生率時,
17:37
you would suggest that you can't solve the problem well enough
392
1057330
4000
你或許會說僅靠清潔水源無法
17:41
just by cleaning up water supply.
393
1061330
2000
完全解決問題,但也值得去實行.
17:43
Anyhow, I'll end that there, and thank you very much.
394
1063330
2000
好!我就講到此,非常感謝大家.
17:45
(Applause)
395
1065330
2000
拍手!
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog