The energy Africa needs to develop -- and fight climate change | Rose M. Mutiso
49,053 views ・ 2020-11-09
请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
翻译人员: TED Translators Admin
校对人员: Yolanda Zhang
00:13
Think about this.
1
13440
1466
比较一下:
00:14
Californians use more electricity
playing video games
2
14930
3026
加利福尼亚人
玩视频游戏所用的电量
00:17
than the entire country
of Senegal uses overall.
3
17980
2845
比整个塞内加尔
全国使用的电量还多。
00:21
Also, before gyms
were shut down due to COVID,
4
21360
2936
另外,在健身房
因 COVID 而关闭之前,
00:24
New Yorkers could work out
in a 10-degree-Celsius gym
5
24320
3066
纽约人可以在
10 摄氏度的健身房健身,
00:27
because the cold apparently
burns more calories.
6
27410
2266
因为在“寒冷”:的环境下,
人体会燃烧更多的卡路里。
00:29
And yet only three percent of Nigerians
have air conditioners.
7
29700
3996
但是,只有 3% 的尼日利亚人
家里有空调。
00:33
As you can see, there's a mind-blowing gap
8
33720
2251
很明显,富人和穷人所拥有的能源
00:35
between the energy haves
and the energy have-nots.
9
35995
2951
存在着巨大的差异。
00:38
And across the globe,
we have incredible energy inequality.
10
38970
3434
在全球范围内,
能源不平等的程度更是难以想象。
00:42
Billions of people simply lack
enough energy to build a better life:
11
42428
3778
数十亿的人因为缺乏足够的能源,
无而法过上更好的生活:
00:46
affordable, abundant and reliable energy
12
46230
2876
没有廉价、充足、可靠的能源
00:49
to run their businesses
without daily blackouts,
13
49130
2971
来经营他们的生意,
00:52
to preserve their crops from rotting,
14
52125
2621
来防止农作物腐烂,
00:54
to power lifesaving medical equipment,
15
54770
2816
为救生医疗设备供电,
00:57
to work from home and do Zoom calls
with their colleagues,
16
57610
3342
在家工作,并与同事进行视频通话,
01:00
to run trains and factories,
17
60976
2667
或者让火车和工厂正常运转,
01:03
basically, to grow and to prosper
18
63667
2738
更无法获得基本的繁荣和发展,
01:06
and to access both dignity
and opportunity.
19
66429
2764
以及尊严和机会。
01:10
Rich countries have that kind of energy,
20
70170
2346
发达国家都拥有这些能源,
01:12
whereas most countries in Africa,
and many elsewhere simply don't.
21
72540
4570
而非洲大多数国家
和许多其他地区则根本没有。
01:17
And those billions of people
22
77487
1512
这数十亿人的生活
相比世界其他地区,
01:19
are falling further and further behind
the rest of the world.
23
79023
2891
落后得越来越多。
01:21
In addition to taking
their energy abundance for granted,
24
81938
2808
除了毫无顾忌的消耗能源外,
富裕国家的人认为
其他很多事情也是理所当然的。
01:24
the wealthy take
something else for granted:
25
84770
2061
01:26
that everyone should fight climate change
exactly the same way.
26
86855
3241
每个人都应该
以同样的方式对待气候变化。
01:30
Tackling climate change
27
90120
1155
应对气候变化需要
01:31
will require an accelerated transition
to low-carbon energy sources.
28
91299
4047
加快向低碳能源的过渡。
01:35
And yet, emissions continue
to climb year after year,
29
95370
4401
然而排放量却年复一年的攀升,
01:39
threatening to blow
our tight carbon budget.
30
99795
2951
不断威胁着
我们严格的碳排放预算。
01:42
That's what I want to talk about today.
31
102770
1881
这也是我今天要谈论的话题。
01:44
The carbon budget is an estimation
of the total emissions
32
104675
2861
碳预算是对地球大气层
01:47
that our planet's atmosphere
can safely absorb.
33
107560
2505
可以安全吸收的
总排放量的一种估算。
01:50
Faced with an imperative
to not explode this carbon budget,
34
110089
3227
面对不超出碳预算的紧迫任务,
01:53
the world is looking at Africa
in a completely contradictory way.
35
113340
3450
全世界却在以
一种非常矛盾的方式来看待非洲。
01:57
On one side, it wants us to grow,
36
117200
2484
一方面,它希望我们成长、
01:59
to emerge from abject poverty,
37
119708
2008
摆脱赤贫,
02:01
to build a middle class,
38
121740
1516
并建立一个拥有汽车、
02:03
to own cars and air conditioners
and other modern amenities
39
123280
4211
空调和其他现代设施的中产国家。
02:07
because after all,
Africa is the next global market.
40
127515
3520
因为毕竟,
非洲将是下一个全球市场。
02:11
On the other side,
41
131650
1466
然而另一方面,
02:13
because they are anxious
to demonstrate action on climate change,
42
133140
3360
因为人们急迫的
需要针对气候变化采取行动,
02:16
rich countries in the West
43
136524
1287
西方的富裕国家
正在越来越多的将资金投入到
02:17
are increasingly restricting their funding
to only renewable energy sources,
44
137835
3916
可再生能源领域,
02:21
effectively telling Africa
and other poor nations
45
141775
2716
并直白地告诉非洲
和其他贫穷国家,
02:24
to either develop with no carbon
46
144515
2228
要么发展无碳社会,
02:26
or to limit their development
ambitions altogether.
47
146767
3259
要么就放弃雄心勃勃的发展计划。
02:30
Africa obviously needs to develop.
48
150050
2121
非洲显然需要发展,
02:32
That's non-negotiable.
49
152195
1801
这是毋庸置疑的。
02:34
And I want to make the case today
that Africa must be prioritized
50
154020
3506
而我今天要谈论的是,
在考虑碳预算中的剩余额度时,
02:37
when it comes to what's left
in the carbon budget.
51
157550
2746
必须优先考虑非洲。
02:40
In other words,
52
160320
1276
换句话说,
02:41
Africa must be allowed to, yes, produce
more carbon in the short term
53
161620
4106
必须允许非洲
在短期内实现
更多的的碳排放以发展经济,
02:45
so we can grow,
54
165750
1681
02:47
while the rich world needs
to drastically cut their emissions.
55
167455
2936
而与此同时,富裕的国家需要
大大减少碳排放。
02:50
Africans have a right to aspire
56
170415
1951
非洲人民有权追求
02:52
to the same prosperity
that everyone else enjoys.
57
172390
2820
其他所有人都享有的那种繁荣。
02:55
And we deserve the same chance at a job,
58
175613
3201
我们也应该获得同等的工作机会、
02:58
at an education,
59
178838
1280
教育机会、
03:00
at dignity and opportunity.
60
180142
2342
尊严和其他发展机遇。
03:02
We also understand very well
61
182508
2247
我们也非常了解,在未来,
03:04
that the entire world
needs to get to a zero-carbon future.
62
184779
3152
整个世界都需要
一个零碳的未来。
03:08
This might sound contradictory,
but consider these three points.
63
188730
3460
这听起来可能很矛盾,
但请考虑以下这三点:
03:12
First, Africa isn't the culprit
of climate change.
64
192716
3370
首先,非洲不是
造成气候变化的罪魁祸首,
03:16
It's a victim.
65
196110
1173
而是受害者。
03:17
Africa and its more
than one billion people
66
197307
2219
在全球的气候变化面前,
03:19
are among the most vulnerable
to climate change on the planet,
67
199550
2986
非洲的十几亿人口
是最脆弱的群体,
03:22
facing the worst impacts
of extreme weather, drought and heat.
68
202560
4070
受到极端天气、
干旱和高温的影响最为严重。
03:27
And yet, if you look
at the carbon footprint
69
207050
2316
但是,如果仔细看一下
03:29
of the entire African continent,
70
209390
2063
整个非洲大陆的碳足迹,
03:31
48 African countries combined
71
211477
2167
48 个 非洲国家的碳排放
03:33
are responsible for less than one percent
of accumulative carbon dioxide
72
213668
3825
在大气二氧化碳总量中
所占比例还不到 1%。
03:37
in the atmosphere.
73
217517
1339
03:38
Even if every one of the one billion
people in sub-Saharan Africa
74
218880
4033
即使南部非洲
十亿人口中的每一个人
03:42
tripled their electricity
consumption overnight,
75
222937
3009
一夜之间的用电量增加了两倍,
03:45
and if all of that new power
came from natural gas-fired plants,
76
225970
3976
而且所有的新能源
都来自天然气发电厂,
03:49
we estimate that the additional CO2
that Africa would add
77
229970
3085
我们估计,
非洲额外增加的碳排放
也仅相当于全球总排放量的 1%。
03:53
would equal to just one percent
of total global emissions.
78
233079
3137
03:56
Second, Africa needs more energy
to fight climate change, not less.
79
236240
5076
第二,由于非洲的气候脆弱性,
要应对气候变化,
04:01
Because of its climate vulnerability,
80
241340
2091
非洲反而需要消耗更多的能源。
04:03
Africa's climate fight
is about adaptation and resilience,
81
243455
3921
非洲应对气候变化的斗争
涉及适应和恢复能力,
04:07
and climate adaptation
is energy-intensive.
82
247400
2400
而适应气候变化
需要耗费大量能源。
04:10
To respond to extreme weather,
83
250328
1828
为了应对极端天气,
04:12
Africans will need
more resilient infrastructure.
84
252180
2916
非洲人将需要
抗风险能力更强的基础设施,
04:15
We're talking seawalls, highways,
safe buildings and more.
85
255120
4506
比如海堤、高速公路
安全建筑等等。
04:20
To cope with drought,
86
260510
1226
为了应对干旱,
04:21
Africans will need pumped irrigation
for their agriculture,
87
261760
2776
非洲人需要抽水灌溉农业,
04:24
and many will need desalination
for fresh water.
88
264560
2476
许多人也需要淡化的水。
04:27
And to survive soaring temperatures,
89
267060
1966
为了忍受极端的高温,
04:29
Africans will need cold storage and ACs
90
269050
2406
在亿万非洲人的家庭、
04:31
in hundreds of millions of homes,
91
271480
1954
办公室、仓库、工厂
和数据中心等场所,
04:33
offices, warehouses, factories,
data centers and the like.
92
273458
4578
都需要冷藏设备和空调。
04:38
These are all energy-intensive activities.
93
278060
2236
这些都需要大量消耗能源。
04:40
If we fail at mitigation,
94
280320
1816
如果我们没能很好的实现减排,
04:42
the rich countries' plan B
for climate change is to simply adapt.
95
282160
3651
富裕国家应对气候变化时
就会只采取替代计划——适应。
04:45
Africans need and deserve
that same capacity for adaptation.
96
285835
3671
非洲人需要,
也应该具备同样的适应力。
04:49
Third,
97
289530
1216
第三,
04:50
imposing mitigation on the world's poor
is widening economic inequality.
98
290770
4962
强迫贫穷的国家采用同样的减排措施
会加剧经济上的不平等。
04:55
We're creating energy apartheid.
99
295756
1900
我们正在制造“能源种族隔离”。
04:57
Working in global energy and development,
100
297680
1976
我从事的是
全球能源与发展方面的工作,
04:59
I often hear people say,
101
299680
1661
我经常听到人们说,
05:01
"Because of climate, we just can't afford
for everyone to live our lifestyles."
102
301365
4550
“因为气候,我们无法承受
让每个人都过上我们这样的生活。”
05:06
That viewpoint is worse than patronizing.
103
306450
2256
这种观点比居高临下的说教更糟。
05:08
It's a form of racism,
104
308730
1209
这是种族主义的一种形式,
05:09
and it's creating a two-tier,
global energy system
105
309963
2833
它正在建立
一个上下分级的全球能源系统,
05:12
with energy abundance for the rich
106
312820
2036
为富人提供丰富的能源,
05:14
and tiny solar lamps for Africans.
107
314880
2081
而只为非洲人提供
简陋的太阳能电灯。
05:16
The global market for natural gas
is a great example of this.
108
316985
3344
全球天然气市场
就是一个很好的例子。
05:20
Large Western companies
are actively developing gas fields
109
320937
2769
西方的大型公司正在
05:23
in African countries
110
323730
1326
非洲积极开发气田,
05:25
to run industry and generate electricity
in Asia or in Europe.
111
325080
4266
以保证亚洲或欧洲企业的能源供应。
05:29
And yet, when these same African countries
want to build power plants at home
112
329370
3857
然而,当同样的非洲国家
想要在本国建造电厂,
05:33
to use gas for their own people,
113
333251
2045
造福本国人民时,
05:35
the Western development
and finance communities say,
114
335320
2451
西方工业与金融界的人士就会说,
05:37
"No, we won't fund that."
115
337795
2141
“不,我们不会投资。”
05:39
And here's the irony.
116
339960
1521
更具有讽刺意味的是,
05:41
Many poor countries
are already far ahead of the West
117
341505
2501
当谈及过渡到低碳能源系统时,
05:44
when it comes to transitioning
to a low-carbon energy system.
118
344030
3100
许多贫穷国家
已经遥遥领先于西方。
05:47
In Kenya, where I'm from, we generate
most of our electricity carbon-free.
119
347459
3952
在我的家乡肯尼亚,我们产生的
大部分电力都是无碳的。
05:51
Renewable sources
such as geothermal, hydro and wind
120
351980
3567
可再生能源,
例如地热、水电和风能,
保证了我们大约 80% 的电力供应。
05:55
provide nearly 80 percent
of our electricity.
121
355571
2425
05:58
In the US, that figure is only 17 percent.
122
358020
2526
在美国,这一数字仅为 17%。
06:00
So let me repeat my points.
123
360570
2059
因此,我要重申。
06:02
Everyone must get to a zero-carbon future.
124
362653
2760
我们每个人都有义务
实现一个零碳的未来。
06:06
In the transition,
125
366030
1381
在过渡时期,
06:07
Africa and other poor nations
deserve to get the balance
126
367435
3581
非洲和其他贫穷国家应该得到
世界碳预算中剩余部分的额度。
06:11
of what's remaining
in the world's carbon budget.
127
371040
2400
06:13
For economic competitiveness,
128
373830
1716
为了提高经济竞争力、
06:15
for climate adaptation,
129
375570
2106
适应气候性、
06:17
for global stability
130
377700
1455
全球稳定
06:19
and for economic justice,
131
379179
2017
和经济公平,
06:21
rich and high-emitting countries
132
381220
2136
富裕和高排放量的国家
06:23
must uphold their responsibility
to lead on decarbonization,
133
383380
3406
必须承担减少碳排放的义务,
06:26
starting in their own economies.
134
386810
2243
而且要以身作则。
06:30
We all have a collective responsibility
to turn the tide on climate change.
135
390390
4000
我们都有责任扭转气候恶化。
06:34
If we fail,
136
394790
1171
如果我们失败了,
06:35
it won't be because Senegal or Kenya
or Benin or Mali decided to build
137
395985
4875
不会是因为塞内加尔、
肯尼亚、贝宁或马里
06:40
a handful of natural gas power plants
138
400884
2002
决定建造几座天然气发电厂,
06:42
to provide economic opportunity
for their people.
139
402910
3196
只为了给它们的人民
提供经济机会。
06:46
Thank you.
140
406130
1166
谢谢。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。