The energy Africa needs to develop -- and fight climate change | Rose M. Mutiso

48,137 views

2020-11-09 ・ TED


New videos

The energy Africa needs to develop -- and fight climate change | Rose M. Mutiso

48,137 views ・ 2020-11-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
翻訳: Yoshinori Yasuda 校正: Akiko Kawagoe
00:13
Think about this.
1
13440
1466
考えてみて下さい
00:14
Californians use more electricity playing video games
2
14930
3026
カリフォルニア州で ビデオゲームに使われている電力が
00:17
than the entire country of Senegal uses overall.
3
17980
2845
セネガル一国の電力使用量よりも多いことを
00:21
Also, before gyms were shut down due to COVID,
4
21360
2936
また 新型コロナで ジムが閉鎖される前は
00:24
New Yorkers could work out in a 10-degree-Celsius gym
5
24320
3066
ニューヨーカーは室温10℃のジムで 運動をしていたことを
00:27
because the cold apparently burns more calories.
6
27410
2266
寒いとカロリーをより多く 燃焼できるからです
00:29
And yet only three percent of Nigerians have air conditioners.
7
29700
3996
一方 ナイジェリアでエアコンを 所有するのは3%の人にすぎません
00:33
As you can see, there's a mind-blowing gap
8
33720
2251
驚かされるのは
00:35
between the energy haves and the energy have-nots.
9
35995
2951
エネルギーを持つ者と 持たない者の格差です
00:38
And across the globe, we have incredible energy inequality.
10
38970
3434
地球上には信じられないほどの エネルギーの不平等があります
00:42
Billions of people simply lack enough energy to build a better life:
11
42428
3778
より良い生活のための 安価で豊富で安定したエネルギーが
00:46
affordable, abundant and reliable energy
12
46230
2876
数十億人分 不足しています
00:49
to run their businesses without daily blackouts,
13
49130
2971
日々 停電することなく 事業を営み
00:52
to preserve their crops from rotting,
14
52125
2621
作物が腐らないよう保存し
00:54
to power lifesaving medical equipment,
15
54770
2816
命を守る医療設備を動かし
00:57
to work from home and do Zoom calls with their colleagues,
16
57610
3342
在宅勤務や 同僚とのテレビ会議を行い
01:00
to run trains and factories,
17
60976
2667
鉄道や工場を動かし
01:03
basically, to grow and to prosper
18
63667
2738
基本的に 成長し繁栄するための
01:06
and to access both dignity and opportunity.
19
66429
2764
そして 尊厳や機会を 手に入れるためのエネルギーです
01:10
Rich countries have that kind of energy,
20
70170
2346
裕福な国には そのようなエネルギーがありますが
01:12
whereas most countries in Africa, and many elsewhere simply don't.
21
72540
4570
大半のアフリカ諸国や 他の多くの国々にはありません
01:17
And those billions of people
22
77487
1512
数十億もの人々が
01:19
are falling further and further behind the rest of the world.
23
79023
2891
世界の他の国々から ますます置き去りにされています
01:21
In addition to taking their energy abundance for granted,
24
81938
2808
裕福な人々は エネルギーが豊富にあることを
01:24
the wealthy take something else for granted:
25
84770
2061
当たり前に思うだけでなく
01:26
that everyone should fight climate change exactly the same way.
26
86855
3241
気候変動に対して 皆が全く同じ様に 戦うべきだと思っています
01:30
Tackling climate change
27
90120
1155
気候変動と戦うには
01:31
will require an accelerated transition to low-carbon energy sources.
28
91299
4047
低炭素エネルギー源への 急速な移行が必要ですが
01:35
And yet, emissions continue to climb year after year,
29
95370
4401
炭素排出量は 年々 増加し続けており
01:39
threatening to blow our tight carbon budget.
30
99795
2951
限られたカーボンバジェット(炭素予算)を 破綻させる勢いです
01:42
That's what I want to talk about today.
31
102770
1881
これが今日の話のポイントです
01:44
The carbon budget is an estimation of the total emissions
32
104675
2861
カーボンバジェットとは 地球の大気が安全に吸収しうる
01:47
that our planet's atmosphere can safely absorb.
33
107560
2505
累積排出量の推定値です
01:50
Faced with an imperative to not explode this carbon budget,
34
110089
3227
このカーボンバジェットを破綻させないという 緊急課題に直面しながら
01:53
the world is looking at Africa in a completely contradictory way.
35
113340
3450
アフリカに対する世界の見方には 大きな矛盾があります
01:57
On one side, it wants us to grow,
36
117200
2484
一方では 私たちが成長し
01:59
to emerge from abject poverty,
37
119708
2008
絶望的な貧困から脱却し
02:01
to build a middle class,
38
121740
1516
中間層を構築し
02:03
to own cars and air conditioners and other modern amenities
39
123280
4211
車やエアコン その他の文明の利器を 所有するよう求めています
02:07
because after all, Africa is the next global market.
40
127515
3520
何と言っても アフリカは 次なる世界市場ですから
02:11
On the other side,
41
131650
1466
他方では
02:13
because they are anxious to demonstrate action on climate change,
42
133140
3360
気候変動に対して行動しているところを 示したいと躍起になっている
02:16
rich countries in the West
43
136524
1287
西側の裕福な国々は
02:17
are increasingly restricting their funding to only renewable energy sources,
44
137835
3916
資金の提供先を再生可能エネルギー源に 制限するようになり
02:21
effectively telling Africa and other poor nations
45
141775
2716
アフリカや他の貧困国に対し
02:24
to either develop with no carbon
46
144515
2228
脱炭素による発展か
02:26
or to limit their development ambitions altogether.
47
146767
3259
発展を諦めるかという 選択を迫っています
02:30
Africa obviously needs to develop.
48
150050
2121
アフリカに発展が 必要なのは明らかです
02:32
That's non-negotiable.
49
152195
1801
議論の余地はありません
02:34
And I want to make the case today that Africa must be prioritized
50
154020
3506
私が今日 主張したいのは カーボンバジェットの残りは
02:37
when it comes to what's left in the carbon budget.
51
157550
2746
優先的にアフリカが使えるように すべきだと言うことです
02:40
In other words,
52
160320
1276
つまり
02:41
Africa must be allowed to, yes, produce more carbon in the short term
53
161620
4106
アフリカは短期的には より多くの 炭素排出が許されるべきで
02:45
so we can grow,
54
165750
1681
そうすれば 私たちは成長できます
02:47
while the rich world needs to drastically cut their emissions.
55
167455
2936
一方で裕福な国々は 大胆な排出量削減が必要です
02:50
Africans have a right to aspire
56
170415
1951
他国の人々と同様に アフリカの人々にも
02:52
to the same prosperity that everyone else enjoys.
57
172390
2820
豊かさを望み 享受する権利があります
02:55
And we deserve the same chance at a job,
58
175613
3201
私たちは仕事や教育
02:58
at an education,
59
178838
1280
尊厳や機会を
03:00
at dignity and opportunity.
60
180142
2342
平等に与えられるべきです
03:02
We also understand very well
61
182508
2247
同時に私たちは世界全体が
03:04
that the entire world needs to get to a zero-carbon future.
62
184779
3152
ゼロカーボンの未来を必要としていることを 十分理解しています
03:08
This might sound contradictory, but consider these three points.
63
188730
3460
矛盾しているように聞こえるかもしれませんが 次の3点を考えてみて下さい
03:12
First, Africa isn't the culprit of climate change.
64
192716
3370
第一に アフリカは気候変動の 加害者ではありません
03:16
It's a victim.
65
196110
1173
被害者です
03:17
Africa and its more than one billion people
66
197307
2219
アフリカとそこに住む10億人以上の人々は
03:19
are among the most vulnerable to climate change on the planet,
67
199550
2986
地球上で気候変動による被害を 最も受けやすく
03:22
facing the worst impacts of extreme weather, drought and heat.
68
202560
4070
異常気象や干ばつ 猛暑による 最悪の被害に直面しています
03:27
And yet, if you look at the carbon footprint
69
207050
2316
一方で アフリカ大陸全体の
03:29
of the entire African continent,
70
209390
2063
炭素排出量を見てみると
03:31
48 African countries combined
71
211477
2167
アフリカの48か国を合算しても
03:33
are responsible for less than one percent of accumulative carbon dioxide
72
213668
3825
その量は大気中に蓄積された 二酸化炭素の1%にも満たないのです
03:37
in the atmosphere.
73
217517
1339
03:38
Even if every one of the one billion people in sub-Saharan Africa
74
218880
4033
仮に サハラ砂漠以南に住む 10億人の一人一人が
03:42
tripled their electricity consumption overnight,
75
222937
3009
一晩で3倍の電気を消費し
03:45
and if all of that new power came from natural gas-fired plants,
76
225970
3976
その新しい電力すべてが 天然ガス火力発電所由来のものだとしても
03:49
we estimate that the additional CO2 that Africa would add
77
229970
3085
アフリカが追加することになる 二酸化炭素の排出量は
03:53
would equal to just one percent of total global emissions.
78
233079
3137
地球全体の排出量の1%ほどと 推定されます
03:56
Second, Africa needs more energy to fight climate change, not less.
79
236240
5076
第二に アフリカが気候変動と戦うには より多くのエネルギーが必要です
04:01
Because of its climate vulnerability,
80
241340
2091
アフリカは 気候からの被害を受けやすいため
04:03
Africa's climate fight is about adaptation and resilience,
81
243455
3921
気候との戦いの鍵は 「適応」と「回復力」となります
04:07
and climate adaptation is energy-intensive.
82
247400
2400
気候への適応には 大量のエネルギーが必要です
04:10
To respond to extreme weather,
83
250328
1828
異常気象に対応するため
04:12
Africans will need more resilient infrastructure.
84
252180
2916
更に回復力のある インフラが必要となります
04:15
We're talking seawalls, highways, safe buildings and more.
85
255120
4506
防波堤 高速道路 安全な建物などです
04:20
To cope with drought,
86
260510
1226
干ばつに対応するため
04:21
Africans will need pumped irrigation for their agriculture,
87
261760
2776
ポンプを利用した農業用灌漑が 必要となります
04:24
and many will need desalination for fresh water.
88
264560
2476
淡水を作るための脱塩も 多くの人に必要となるでしょう
04:27
And to survive soaring temperatures,
89
267060
1966
急上昇する気温を乗り切るため
04:29
Africans will need cold storage and ACs
90
269050
2406
冷蔵保管の手段やエアコンが
04:31
in hundreds of millions of homes,
91
271480
1954
何億もの住宅や
04:33
offices, warehouses, factories, data centers and the like.
92
273458
4578
オフィス 、倉庫、工場 データセンターなどに必要となります
04:38
These are all energy-intensive activities.
93
278060
2236
大量のエネルギーを 必要とする活動ばかりです
04:40
If we fail at mitigation,
94
280320
1816
気候変動の「緩和(排出抑制)」に失敗すれば 裕福な国々からの代替案は「適応」です
04:42
the rich countries' plan B for climate change is to simply adapt.
95
282160
3651
04:45
Africans need and deserve that same capacity for adaptation.
96
285835
3671
アフリカの人々は 適応のために 同等のエネルギー量が当然必要です
04:49
Third,
97
289530
1216
第三に
04:50
imposing mitigation on the world's poor is widening economic inequality.
98
290770
4962
世界の貧困層に排出量の軽減を 課すことで経済的不平等は拡大しています
04:55
We're creating energy apartheid.
99
295756
1900
エネルギー版アパルトヘイトの 構築です
04:57
Working in global energy and development,
100
297680
1976
世界のエネルギーや開発に 携わる中
04:59
I often hear people say,
101
299680
1661
よく耳にするのは
05:01
"Because of climate, we just can't afford for everyone to live our lifestyles."
102
301365
4550
「気候のせいで 我々のような生活を 全員には与えられない」との意見です
05:06
That viewpoint is worse than patronizing.
103
306450
2256
人を蔑むよりもひどい見方です
05:08
It's a form of racism,
104
308730
1209
ある種の人種差別です
05:09
and it's creating a two-tier, global energy system
105
309963
2833
お金持ちのための 豊かなエネルギーシステムと
05:12
with energy abundance for the rich
106
312820
2036
アフリカ人用の 小さなソーラーランプという
05:14
and tiny solar lamps for Africans.
107
314880
2081
二つの階層を構築しているのです
05:16
The global market for natural gas is a great example of this.
108
316985
3344
天然ガスの世界市場はその典型例です
05:20
Large Western companies are actively developing gas fields
109
320937
2769
西側の大企業はアフリカ諸国で 積極的にガス田の開発を行い
05:23
in African countries
110
323730
1326
05:25
to run industry and generate electricity in Asia or in Europe.
111
325080
4266
アジアやヨーロッパで 事業や発電を行っています
05:29
And yet, when these same African countries want to build power plants at home
112
329370
3857
しかし 同じアフリカ諸国が 自国に発電所を建設し
05:33
to use gas for their own people,
113
333251
2045
国民のために天然ガスを 使用したいと言うと
05:35
the Western development and finance communities say,
114
335320
2451
西側の開発金融機関から
05:37
"No, we won't fund that."
115
337795
2141
「資金は出せない」と言われます
05:39
And here's the irony.
116
339960
1521
皮肉なのは
05:41
Many poor countries are already far ahead of the West
117
341505
2501
多くの貧困国が 低炭素のエネルギーシステムへの移行で
05:44
when it comes to transitioning to a low-carbon energy system.
118
344030
3100
すでに西側のかなり先を 行っていることです
05:47
In Kenya, where I'm from, we generate most of our electricity carbon-free.
119
347459
3952
故郷ケニアの電力の大半には 炭素が使われていません
05:51
Renewable sources such as geothermal, hydro and wind
120
351980
3567
地熱や水力 風力などの 再生可能なエネルギーが
05:55
provide nearly 80 percent of our electricity.
121
355571
2425
ケニアの電力のおよそ80%を 供給しています
05:58
In the US, that figure is only 17 percent.
122
358020
2526
アメリカではたった17%です
06:00
So let me repeat my points.
123
360570
2059
もう一度繰り返します
06:02
Everyone must get to a zero-carbon future.
124
362653
2760
ゼロカーボンの未来を 達成しなければなりません
06:06
In the transition,
125
366030
1381
その移行過程で
06:07
Africa and other poor nations deserve to get the balance
126
367435
3581
アフリカと他の貧困国は 世界のカーボンバジェットの残りを
06:11
of what's remaining in the world's carbon budget.
127
371040
2400
当然得られるべきです
06:13
For economic competitiveness,
128
373830
1716
経済的な競争や
06:15
for climate adaptation,
129
375570
2106
気候への適応
06:17
for global stability
130
377700
1455
世界の安定
06:19
and for economic justice,
131
379179
2017
経済的な公平性のため
06:21
rich and high-emitting countries
132
381220
2136
裕福で排出量の多い国々は
06:23
must uphold their responsibility to lead on decarbonization,
133
383380
3406
自国の経済から着手し 脱炭素化を牽引する
06:26
starting in their own economies.
134
386810
2243
責任を持たなければなりません
06:30
We all have a collective responsibility to turn the tide on climate change.
135
390390
4000
気候変動の潮目を変える責任は 全ての国々にあります
06:34
If we fail,
136
394790
1171
もし上手くいかなくても
06:35
it won't be because Senegal or Kenya or Benin or Mali decided to build
137
395985
4875
それはセネガルや ケニヤ、ベニン、マリが
06:40
a handful of natural gas power plants
138
400884
2002
国民に経済機会を 与えるために作った
06:42
to provide economic opportunity for their people.
139
402910
3196
わずかな数の天然ガス発電所の せいではありません
06:46
Thank you.
140
406130
1166
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7