The energy Africa needs to develop -- and fight climate change | Rose M. Mutiso

49,053 views ・ 2020-11-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Elena Montrasio
00:13
Think about this.
1
13440
1466
Pensateci.
00:14
Californians use more electricity playing video games
2
14930
3026
Consumano più energia i californiani
00:17
than the entire country of Senegal uses overall.
3
17980
2845
per i videogiochi,
di quanta ne consumi l'intera nazione del Senegal.
00:21
Also, before gyms were shut down due to COVID,
4
21360
2936
Prima che le palestre venissero chiuse a causa del COVID,
00:24
New Yorkers could work out in a 10-degree-Celsius gym
5
24320
3066
i newyorkesi si allenavano in palestre a 10°
00:27
because the cold apparently burns more calories.
6
27410
2266
perché pare che il freddo bruci più calorie.
00:29
And yet only three percent of Nigerians have air conditioners.
7
29700
3996
Ma solo il 3% dei nigeriani ha un condizionatore.
00:33
As you can see, there's a mind-blowing gap
8
33720
2251
Come potete vedere,
il divario è enorme
00:35
between the energy haves and the energy have-nots.
9
35995
2951
tra chi dispone di energia illimitata e chi non ne ha abbastanza.
00:38
And across the globe, we have incredible energy inequality.
10
38970
3434
Nel mondo
ci sono enormi disuguaglianze in campo energetico.
00:42
Billions of people simply lack enough energy to build a better life:
11
42428
3778
Miliardi di persone non hanno energia sufficiente
per crearsi un vita migliore.
00:46
affordable, abundant and reliable energy
12
46230
2876
Energia conveniente, abbondante e affidabile
00:49
to run their businesses without daily blackouts,
13
49130
2971
per gestire le proprie attività senza black-out giornalieri,
00:52
to preserve their crops from rotting,
14
52125
2621
per evitare che il loro raccolto marcisca,
00:54
to power lifesaving medical equipment,
15
54770
2816
per alimentare apparecchiature mediche salva vita,
00:57
to work from home and do Zoom calls with their colleagues,
16
57610
3342
per lavorare da casa con chiamate su Zoom tra colleghi,
01:00
to run trains and factories,
17
60976
2667
per far funzionare i treni e le fabbriche.
01:03
basically, to grow and to prosper
18
63667
2738
In sostanza, per crescere e prosperare,
01:06
and to access both dignity and opportunity.
19
66429
2764
per avere una dignità e un accesso alle opportunità.
01:10
Rich countries have that kind of energy,
20
70170
2346
Le nazioni ricche hanno quel tipo di energia.
01:12
whereas most countries in Africa, and many elsewhere simply don't.
21
72540
4570
Mentre la maggior parte delle nazioni in Africa
e altrove, non ce l'hanno.
01:17
And those billions of people
22
77487
1512
E quei miliardi di persone stanno rimanendo sempre più indietro
01:19
are falling further and further behind the rest of the world.
23
79023
2891
rispetto al resto del mondo.
01:21
In addition to taking their energy abundance for granted,
24
81938
2808
Oltre a dare per scontata l'abbondanza di energia
01:24
the wealthy take something else for granted:
25
84770
2061
le nazioni ricche non considerano un altro aspetto:
01:26
that everyone should fight climate change exactly the same way.
26
86855
3241
tutti dovremmo combattere i cambiamenti climatici allo stesso modo.
01:30
Tackling climate change
27
90120
1155
Per combattere il riscaldamento globale
01:31
will require an accelerated transition to low-carbon energy sources.
28
91299
4047
bisogna passare a fonti energetiche a basse emissioni di CO2.
01:35
And yet, emissions continue to climb year after year,
29
95370
4401
Ma le emissioni globali continuano ad aumentare ogni anno,
01:39
threatening to blow our tight carbon budget.
30
99795
2951
minacciando di rovinare il nostro stretto budget per le emissioni.
01:42
That's what I want to talk about today.
31
102770
1881
È di questo che voglio parlarvi.
01:44
The carbon budget is an estimation of the total emissions
32
104675
2861
Il budget delle emissioni è la quota totale di emissioni
01:47
that our planet's atmosphere can safely absorb.
33
107560
2505
che si stima l'atmosfera possa assorbire senza pericolo.
01:50
Faced with an imperative to not explode this carbon budget,
34
110089
3227
Con l'imperativo di non superare il proprio budget di emissioni,
01:53
the world is looking at Africa in a completely contradictory way.
35
113340
3450
il mondo sta guardando all'Africa
in modo del tutto contraddittorio
01:57
On one side, it wants us to grow,
36
117200
2484
Da un lato, vuole che l'Africa si sviluppi,
01:59
to emerge from abject poverty,
37
119708
2008
che esca dalla sua condizione di povertà,
02:01
to build a middle class,
38
121740
1516
che crei una classe media che possieda automobili
02:03
to own cars and air conditioners and other modern amenities
39
123280
4211
e condizionatori e altri comfort moderni.
02:07
because after all, Africa is the next global market.
40
127515
3520
Perché dopotutto, l'Africa è il prossimo mercato globale.
02:11
On the other side,
41
131650
1466
Dall'altra parte però, poiché hanno fretta di mostrare
02:13
because they are anxious to demonstrate action on climate change,
42
133140
3360
le loro misure contro i cambiamenti climatici,
02:16
rich countries in the West
43
136524
1287
le nazioni ricche dell'Occidente si stanno limitando a finanziare
02:17
are increasingly restricting their funding to only renewable energy sources,
44
137835
3916
solo le energie rinnovabili,
02:21
effectively telling Africa and other poor nations
45
141775
2716
costringendo l'Africa e le altre nazioni povere
02:24
to either develop with no carbon
46
144515
2228
a svilupparsi senza l'uso di combustibili fossili
02:26
or to limit their development ambitions altogether.
47
146767
3259
o a limitare le proprie ambizioni di sviluppo.
02:30
Africa obviously needs to develop.
48
150050
2121
Ovviamente l'Africa ha bisogno di svilupparsi.
02:32
That's non-negotiable.
49
152195
1801
È un aspetto non negoziabile.
02:34
And I want to make the case today that Africa must be prioritized
50
154020
3506
Oggi io voglio sostenere
che si deve dare priorità all'Africa
02:37
when it comes to what's left in the carbon budget.
51
157550
2746
quando si decide la distribuzione del budget di emissioni.
02:40
In other words,
52
160320
1276
In altre parole,
02:41
Africa must be allowed to, yes, produce more carbon in the short term
53
161620
4106
si deve consentire all'Africa
di generare più emissioni nel breve periodo per poter crescere,
02:45
so we can grow,
54
165750
1681
02:47
while the rich world needs to drastically cut their emissions.
55
167455
2936
e imporre alle nazioni ricche di ridurre drasticamente le emissioni.
02:50
Africans have a right to aspire
56
170415
1951
Gli africani hanno il diritto
02:52
to the same prosperity that everyone else enjoys.
57
172390
2820
di aspirare alle stesse condizioni di prosperità di tutti gli altri.
02:55
And we deserve the same chance at a job,
58
175613
3201
E meritiamo pari opportunità in termini di accesso al lavoro,
02:58
at an education,
59
178838
1280
all'istruzione
03:00
at dignity and opportunity.
60
180142
2342
alla dignità e alle opportunità.
03:02
We also understand very well
61
182508
2247
Siamo consapevoli che il mondo deve porsi l'obiettivo
03:04
that the entire world needs to get to a zero-carbon future.
62
184779
3152
di un futuro a emissioni zero.
03:08
This might sound contradictory, but consider these three points.
63
188730
3460
Forse sembrerà contraddittorio,
ma considerate questi tre punti.
03:12
First, Africa isn't the culprit of climate change.
64
192716
3370
Primo, l'Africa non la è responsabile dei cambiamenti climatici.
03:16
It's a victim.
65
196110
1173
Ne è vittima.
03:17
Africa and its more than one billion people
66
197307
2219
Con oltre un miliardo di abitanti,
l'Africa è tra i continenti più vulnerabili del pianeta
03:19
are among the most vulnerable to climate change on the planet,
67
199550
2986
ai cambiamenti climatici
03:22
facing the worst impacts of extreme weather, drought and heat.
68
202560
4070
e affronta l'impatto peggiore di eventi climatici estremi,
siccità e ondate di calore.
03:27
And yet, if you look at the carbon footprint
69
207050
2316
Ma se si guarda alle emissioni di CO2
03:29
of the entire African continent,
70
209390
2063
dell'intero continente africano,
03:31
48 African countries combined
71
211477
2167
si vede come le 48 nazioni africane
03:33
are responsible for less than one percent of accumulative carbon dioxide
72
213668
3825
contribuiscano per meno dell'1% alle emissioni di CO2 nell'atmosfera.
03:37
in the atmosphere.
73
217517
1339
03:38
Even if every one of the one billion people in sub-Saharan Africa
74
218880
4033
Anche se ognuno del miliardo e più degli abitanti dell'Africa Sub-Sahariana
03:42
tripled their electricity consumption overnight,
75
222937
3009
triplicasse il consumo di energia da un giorno all'altro
03:45
and if all of that new power came from natural gas-fired plants,
76
225970
3976
e se tutta quell'energia provenisse
da impianti a gas naturale,
03:49
we estimate that the additional CO2 that Africa would add
77
229970
3085
si stima che la C02 emessa in più
sarebbe solo di un altro 1% sul totale delle emissioni globali.
03:53
would equal to just one percent of total global emissions.
78
233079
3137
03:56
Second, Africa needs more energy to fight climate change, not less.
79
236240
5076
Secondo: l'Africa ha bisogno più energia,
non meno energia, per combattere i cambiamenti climatici,
04:01
Because of its climate vulnerability,
80
241340
2091
A causa della sua vulnerabilità climatica,
04:03
Africa's climate fight is about adaptation and resilience,
81
243455
3921
la sua lotta contro il clima è fatta di resilienza e adattamento
e l'adattamento al clima necessita energia.
04:07
and climate adaptation is energy-intensive.
82
247400
2400
04:10
To respond to extreme weather,
83
250328
1828
Per contrastare eventi climatici estremi,
04:12
Africans will need more resilient infrastructure.
84
252180
2916
gli africani avranno bisogno di più infrastrutture resilienti:
04:15
We're talking seawalls, highways, safe buildings and more.
85
255120
4506
argini, autostrade,
edifici sicuri e molto altro.
04:20
To cope with drought,
86
260510
1226
Per gestire le siccità,
04:21
Africans will need pumped irrigation for their agriculture,
87
261760
2776
gli africani necessiteranno pompe per l'irrigazione
04:24
and many will need desalination for fresh water.
88
264560
2476
e sistemi di desalinizzazione per l'acqua potabile.
04:27
And to survive soaring temperatures,
89
267060
1966
Per resistere alle temperature in aumento
04:29
Africans will need cold storage and ACs
90
269050
2406
gli africani avranno bisogno di condizionatori e refrigeratori
04:31
in hundreds of millions of homes,
91
271480
1954
in decine di milioni di case,
04:33
offices, warehouses, factories, data centers and the like.
92
273458
4578
uffici, magazzini, fabbriche, banche dati ecc.
04:38
These are all energy-intensive activities.
93
278060
2236
Sono tutte azioni che richiedono molta energia.
04:40
If we fail at mitigation,
94
280320
1816
Se questa mitigazione fallisce,
il piano B delle nazioni ricche sui cambiamenti climatici
04:42
the rich countries' plan B for climate change is to simply adapt.
95
282160
3651
sarà di doversi adattare.
04:45
Africans need and deserve that same capacity for adaptation.
96
285835
3671
Gli africani hanno la necessità e il diritto al medesimo adattamento.
04:49
Third,
97
289530
1216
Il terzo punto,
04:50
imposing mitigation on the world's poor is widening economic inequality.
98
290770
4962
imporre riduzioni alle nazioni povere
sta facendo aumentare le disuguaglianze economiche.
04:55
We're creating energy apartheid.
99
295756
1900
Stiamo creando un apartheid energetico.
04:57
Working in global energy and development,
100
297680
1976
Lavorando nello sviluppo energetico globale
04:59
I often hear people say,
101
299680
1661
spesso mi sento dire: "A causa del clima
05:01
"Because of climate, we just can't afford for everyone to live our lifestyles."
102
301365
4550
non possiamo permetterci di garantire a tutti
l'accesso ai nostri stili di vita".
05:06
That viewpoint is worse than patronizing.
103
306450
2256
È peggio del trattarci con condiscendenza.
05:08
It's a form of racism,
104
308730
1209
È una forma di razzismo
05:09
and it's creating a two-tier, global energy system
105
309963
2833
e sta creando un sistema energetico su due livelli,
05:12
with energy abundance for the rich
106
312820
2036
con abbondanza energetica per i ricchi
05:14
and tiny solar lamps for Africans.
107
314880
2081
e piccole lampade solari per gli africani.
05:16
The global market for natural gas is a great example of this.
108
316985
3344
Il mercato globale del gas naturale esemplifica questo concetto.
05:20
Large Western companies are actively developing gas fields
109
320937
2769
Le compagnie occidentali stanno attivamente sviluppando
05:23
in African countries
110
323730
1326
giacimenti di gas nei paesi africani
05:25
to run industry and generate electricity in Asia or in Europe.
111
325080
4266
per alimentare le industrie e portare elettricità in Asia e in Europa.
05:29
And yet, when these same African countries want to build power plants at home
112
329370
3857
Ma quando quelle nazioni africane vogliono costruire centrali elettriche
nei loro territori per il gas per le loro popolazioni,
05:33
to use gas for their own people,
113
333251
2045
05:35
the Western development and finance communities say,
114
335320
2451
la comunità occidentale per lo sviluppo e i finanziamenti
05:37
"No, we won't fund that."
115
337795
2141
dice: "No, quello non lo finanziamo".
05:39
And here's the irony.
116
339960
1521
E, ironia della sorte,
05:41
Many poor countries are already far ahead of the West
117
341505
2501
molte nazioni povere sono già molto più avanti dell'Occidente
05:44
when it comes to transitioning to a low-carbon energy system.
118
344030
3100
in termini di transizione verso fonti di energia sostenibili.
05:47
In Kenya, where I'm from, we generate most of our electricity carbon-free.
119
347459
3952
Io vengo dal Kenya,
dove la maggior parte dell'energia generata è pulita.
05:51
Renewable sources such as geothermal, hydro and wind
120
351980
3567
Le fonti rinnovabili come l'energia geotermica,
idroelettrica ed eolica forniscono quasi l'80% dell'elettricità.
05:55
provide nearly 80 percent of our electricity.
121
355571
2425
05:58
In the US, that figure is only 17 percent.
122
358020
2526
Negli USA quella percentuale è ferma al 17%.
06:00
So let me repeat my points.
123
360570
2059
Quindi, lasciatemi ripetere i punti chiave.
06:02
Everyone must get to a zero-carbon future.
124
362653
2760
Tutti devono arrivare a zero emissioni nel futuro.
Durante il processo di transizione,
06:06
In the transition,
125
366030
1381
06:07
Africa and other poor nations deserve to get the balance
126
367435
3581
l'Africa e le altre nazioni povere hanno il diritto
di avere a disposizione il surplus
06:11
of what's remaining in the world's carbon budget.
127
371040
2400
del budget di CO2 mondiale.
06:13
For economic competitiveness,
128
373830
1716
Per la competitività economica,
06:15
for climate adaptation,
129
375570
2106
l'adattamento al clima,
06:17
for global stability
130
377700
1455
la stabilità globale
06:19
and for economic justice,
131
379179
2017
e per garantire giustizia economica.
06:21
rich and high-emitting countries
132
381220
2136
Le nazioni ricche con maggior emissioni
06:23
must uphold their responsibility to lead on decarbonization,
133
383380
3406
devono assumersi la responsabilità
di aprire la via alla decarbonizzazione
06:26
starting in their own economies.
134
386810
2243
partendo dalle proprie economie.
06:30
We all have a collective responsibility to turn the tide on climate change.
135
390390
4000
Tutti abbiamo la responsabilità collettiva
di mutare il corso dei cambiamenti climatici.
06:34
If we fail,
136
394790
1171
Se non ci riusciremo,
06:35
it won't be because Senegal or Kenya or Benin or Mali decided to build
137
395985
4875
non sarà certo perché il Senegal, il Kenya, il Benin o il Mali
hanno deciso di costruire
06:40
a handful of natural gas power plants
138
400884
2002
qualche centrale elettrica alimentata a gas naturale
06:42
to provide economic opportunity for their people.
139
402910
3196
per dare opportunità e sviluppo al proprio popolo.
06:46
Thank you.
140
406130
1166
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7