The energy Africa needs to develop -- and fight climate change | Rose M. Mutiso

49,219 views ・ 2020-11-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Elisa Santos
00:13
Think about this.
1
13440
1466
Pense nisso.
00:14
Californians use more electricity playing video games
2
14930
3026
Californianos usam mais eletricidade jogando videogame
00:17
than the entire country of Senegal uses overall.
3
17980
2845
do que o país inteiro do Senegal em uso geral.
00:21
Also, before gyms were shut down due to COVID,
4
21360
2936
E antes das academias serem fechadas devido à COVID,
00:24
New Yorkers could work out in a 10-degree-Celsius gym
5
24320
3066
nova-iorquinos malhavam em ambientes a 10 graus Celsius,
00:27
because the cold apparently burns more calories.
6
27410
2266
porque parece que o frio queima mais calorias.
00:29
And yet only three percent of Nigerians have air conditioners.
7
29700
3996
Enquanto apenas 3% dos nigerianos têm ar condicionado.
00:33
As you can see, there's a mind-blowing gap
8
33720
2251
Como você pode ver,
há uma lacuna gigantesca entre os que têm e os que não têm energia.
00:35
between the energy haves and the energy have-nots.
9
35995
2951
00:38
And across the globe, we have incredible energy inequality.
10
38970
3434
E pelo mundo todo, há uma desigualdade energética incrível.
00:42
Billions of people simply lack enough energy to build a better life:
11
42428
3778
Bilhões de pessoas não têm dinheiro suficiente para ter uma vida melhor:
00:46
affordable, abundant and reliable energy
12
46230
2876
energia acessível, abundante e confiável
para gerenciar seus negócios sem blecautes diários,
00:49
to run their businesses without daily blackouts,
13
49130
2971
para evitar o apodrecimento de colheitas, para utilizar equipamentos médicos vitais,
00:52
to preserve their crops from rotting,
14
52125
2621
00:54
to power lifesaving medical equipment,
15
54770
2816
00:57
to work from home and do Zoom calls with their colleagues,
16
57610
3342
para trabalhar de casa e fazer conferências de trabalho pelo Zoom,
01:00
to run trains and factories,
17
60976
2667
para os trens e fábricas funcionarem.
01:03
basically, to grow and to prosper
18
63667
2738
Basicamente, para crescer e prosperar e ter acesso à dignidade e oportunidade.
01:06
and to access both dignity and opportunity.
19
66429
2764
Países ricos têm esse tipo de energia,
01:10
Rich countries have that kind of energy,
20
70170
2346
01:12
whereas most countries in Africa, and many elsewhere simply don't.
21
72540
4570
enquanto que a maioria dos países da África
e muitos outros pelo mundo não têm.
01:17
And those billions of people
22
77487
1512
E esses bilhões de pessoas estão ficando cada vez mais atrás do resto do mundo.
01:19
are falling further and further behind the rest of the world.
23
79023
2891
01:21
In addition to taking their energy abundance for granted,
24
81938
2808
Além de subestimar a abundância dessa energia,
01:24
the wealthy take something else for granted:
25
84770
2061
os ricos ainda subestimam que todos devem lutar contra a mudança climática
01:26
that everyone should fight climate change exactly the same way.
26
86855
3241
exatamente da mesma forma.
Enfrentar a mudança climática requer
01:30
Tackling climate change
27
90120
1155
01:31
will require an accelerated transition to low-carbon energy sources.
28
91299
4047
uma transição rápida para fontes de energia com baixa emissão de carbono.
01:35
And yet, emissions continue to climb year after year,
29
95370
4401
Ainda assim, essas emissões aumentam a cada ano,
01:39
threatening to blow our tight carbon budget.
30
99795
2951
ameaçando estourar nosso orçamento de carbono.
01:42
That's what I want to talk about today.
31
102770
1881
É sobre isso que quero falar hoje.
01:44
The carbon budget is an estimation of the total emissions
32
104675
2861
O orçamento de carbono é um total estimado das emissões
01:47
that our planet's atmosphere can safely absorb.
33
107560
2505
que a atmosfera do nosso planeta pode absorver.
01:50
Faced with an imperative to not explode this carbon budget,
34
110089
3227
Por não querer extrapolar esse orçamento de carbono,
01:53
the world is looking at Africa in a completely contradictory way.
35
113340
3450
o mundo está olhando para a África de uma maneira muito contraditória.
Por um lado, quer que cresçamos, que possamos sair da pobreza,
01:57
On one side, it wants us to grow,
36
117200
2484
01:59
to emerge from abject poverty,
37
119708
2008
02:01
to build a middle class,
38
121740
1516
para termos uma classe média com carros,
02:03
to own cars and air conditioners and other modern amenities
39
123280
4211
ares-condicionados e outras facilidades modernas.
02:07
because after all, Africa is the next global market.
40
127515
3520
Afinal, a África é o próximo mercado global.
02:11
On the other side,
41
131650
1466
Por outro lado, por estarem ansiosos
02:13
because they are anxious to demonstrate action on climate change,
42
133140
3360
para mostrar ações contra a mudança climática,
02:16
rich countries in the West
43
136524
1287
países ricos do Ocidente
02:17
are increasingly restricting their funding to only renewable energy sources,
44
137835
3916
estão investindo cada vez mais
apenas em fontes de energia renováveis,
02:21
effectively telling Africa and other poor nations
45
141775
2716
efetivamente dizendo à África e a outras nações pobres
02:24
to either develop with no carbon
46
144515
2228
para se desenvolverem sem carbono
02:26
or to limit their development ambitions altogether.
47
146767
3259
ou limitarem completamente suas ambições de desenvolvimento.
É claro que a África precisa se desenvolver.
02:30
Africa obviously needs to develop.
48
150050
2121
02:32
That's non-negotiable.
49
152195
1801
Isso já sabemos.
E hoje quero defender que a África precisa ser priorizada
02:34
And I want to make the case today that Africa must be prioritized
50
154020
3506
02:37
when it comes to what's left in the carbon budget.
51
157550
2746
quando se trata do que resta do orçamento de carbono.
02:40
In other words,
52
160320
1276
Em outras palavras, a África precisa ser autorizada, sim,
02:41
Africa must be allowed to, yes, produce more carbon in the short term
53
161620
4106
a produzir mais carbono em curto prazo para crescer,
02:45
so we can grow,
54
165750
1681
02:47
while the rich world needs to drastically cut their emissions.
55
167455
2936
enquanto o mundo rico precisa diminuir drasticamente suas emissões.
02:50
Africans have a right to aspire
56
170415
1951
Africanos têm o direito de querer a mesma prosperidade que todos têm.
02:52
to the same prosperity that everyone else enjoys.
57
172390
2820
02:55
And we deserve the same chance at a job,
58
175613
3201
E merecemos a mesma chance no trabalho,
02:58
at an education,
59
178838
1280
na educação, com dignidade e oportunidade.
03:00
at dignity and opportunity.
60
180142
2342
03:02
We also understand very well
61
182508
2247
Nós também sabemos bem que o resto do mundo todo
03:04
that the entire world needs to get to a zero-carbon future.
62
184779
3152
precisa acabar com as emissões de carbono no futuro.
03:08
This might sound contradictory, but consider these three points.
63
188730
3460
Isso pode parecer contraditório, mas considere estes três pontos.
03:12
First, Africa isn't the culprit of climate change.
64
192716
3370
Primeiro, a África não é a culpada pela mudança climática. É a vítima.
03:16
It's a victim.
65
196110
1173
A África e seus mais de 1 bilhão de pessoas,
03:17
Africa and its more than one billion people
66
197307
2219
03:19
are among the most vulnerable to climate change on the planet,
67
199550
2986
estão entre os mais vulneráveis às mudanças climáticas do planeta,
03:22
facing the worst impacts of extreme weather, drought and heat.
68
202560
4070
enfrentando os piores impactos do clima extremo,
seca e calor.
Mesmo assim, se analisarmos a emissão de carbono
03:27
And yet, if you look at the carbon footprint
69
207050
2316
03:29
of the entire African continent,
70
209390
2063
de todo o continente africano,
03:31
48 African countries combined
71
211477
2167
48 países africanos juntos são responsáveis
03:33
are responsible for less than one percent of accumulative carbon dioxide
72
213668
3825
por menos de 1% do dióxido de carbono acumulativo na atmosfera.
03:37
in the atmosphere.
73
217517
1339
03:38
Even if every one of the one billion people in sub-Saharan Africa
74
218880
4033
Ainda que cada pessoa desse bilhão, na África subsaariana, triplicasse
03:42
tripled their electricity consumption overnight,
75
222937
3009
o consumo de energia da noite para o dia
03:45
and if all of that new power came from natural gas-fired plants,
76
225970
3976
e se toda a nova energia viesse de usinas movidas a gás natural,
03:49
we estimate that the additional CO2 that Africa would add
77
229970
3085
estimamos que o CO2 adicional gerado pela África seria igual
a apenas 1% do total das emissões globais.
03:53
would equal to just one percent of total global emissions.
78
233079
3137
03:56
Second, Africa needs more energy to fight climate change, not less.
79
236240
5076
Segundo, a África precisa de mais energia para lutar contra a mudança climática,
não menos.
04:01
Because of its climate vulnerability,
80
241340
2091
Por causa de sua vulnerabilidade climática.
04:03
Africa's climate fight is about adaptation and resilience,
81
243455
3921
A luta climática da África é sobre adaptação e resiliência,
04:07
and climate adaptation is energy-intensive.
82
247400
2400
e a adaptação ao clima requer muita energia.
04:10
To respond to extreme weather,
83
250328
1828
Para reagir às condições climáticas extremas,
04:12
Africans will need more resilient infrastructure.
84
252180
2916
os africanos precisarão de infraestrutura resiliente.
Estamos falando de quebra-mares, rodovias, edifícios seguros e muito mais.
04:15
We're talking seawalls, highways, safe buildings and more.
85
255120
4506
04:20
To cope with drought,
86
260510
1226
Para lidar com a seca,
04:21
Africans will need pumped irrigation for their agriculture,
87
261760
2776
os africanos precisarão de irrigação para a agricultura
04:24
and many will need desalination for fresh water.
88
264560
2476
e muitos precisarão de dessalinização para ter água doce.
04:27
And to survive soaring temperatures,
89
267060
1966
E para sobreviver ao calor intenso, os africanos precisarão
04:29
Africans will need cold storage and ACs
90
269050
2406
de câmaras frigoríficas e ares-condicionados em milhões de lares,
04:31
in hundreds of millions of homes,
91
271480
1954
04:33
offices, warehouses, factories, data centers and the like.
92
273458
4578
escritórios, depósitos, fábricas, data centers etc.
São atividades que requerem muita energia.
04:38
These are all energy-intensive activities.
93
278060
2236
04:40
If we fail at mitigation,
94
280320
1816
Se falharmos na mitigação, o plano B dos países ricos
04:42
the rich countries' plan B for climate change is to simply adapt.
95
282160
3651
para a mudança climática será simplesmente a adaptação.
04:45
Africans need and deserve that same capacity for adaptation.
96
285835
3671
Os africanos precisam da mesma capacidade de adaptação, e a merecem.
04:49
Third,
97
289530
1216
Terceiro, impor essa mitigação sobre os mais pobres do mundo
04:50
imposing mitigation on the world's poor is widening economic inequality.
98
290770
4962
é aumentar a desigualdade econômica.
04:55
We're creating energy apartheid.
99
295756
1900
Estamos criando um apartheid energético.
04:57
Working in global energy and development,
100
297680
1976
Trabalhando com energia global e desenvolvimento, ouço muito:
04:59
I often hear people say,
101
299680
1661
05:01
"Because of climate, we just can't afford for everyone to live our lifestyles."
102
301365
4550
"Por causa do clima, não podemos permitir que todos vivam nosso estilo de vida".
05:06
That viewpoint is worse than patronizing.
103
306450
2256
Esse ponto de vista é pior do que ser arrogante.
05:08
It's a form of racism,
104
308730
1209
É uma forma de racismo e isso está criando um sistema de energia global bilateral,
05:09
and it's creating a two-tier, global energy system
105
309963
2833
05:12
with energy abundance for the rich
106
312820
2036
com energia abundante para os ricos e apenas lâmpadas solares para africanos.
05:14
and tiny solar lamps for Africans.
107
314880
2081
05:16
The global market for natural gas is a great example of this.
108
316985
3344
O mercado global de gás natural é um grande exemplo disso.
05:20
Large Western companies are actively developing gas fields
109
320937
2769
Grandes empresas ocidentais estão desenvolvendo campos de gás
05:23
in African countries
110
323730
1326
em países africanos, para gerenciar a indústria
05:25
to run industry and generate electricity in Asia or in Europe.
111
325080
4266
e gerar eletricidade para a Ásia e Europa.
05:29
And yet, when these same African countries want to build power plants at home
112
329370
3857
E quando esses mesmos países africanos querem usinas de energia
05:33
to use gas for their own people,
113
333251
2045
para usar gás para seu próprio povo,
05:35
the Western development and finance communities say,
114
335320
2451
comunidades de desenvolvimento e finanças do Ocidente dizem: "Não.
05:37
"No, we won't fund that."
115
337795
2141
Não investiremos nisso".
05:39
And here's the irony.
116
339960
1521
E eis a ironia.
05:41
Many poor countries are already far ahead of the West
117
341505
2501
Muitos países pobres estão muito à frente do Ocidente
em relação à transição para um sistema de energia de baixo carbono.
05:44
when it comes to transitioning to a low-carbon energy system.
118
344030
3100
05:47
In Kenya, where I'm from, we generate most of our electricity carbon-free.
119
347459
3952
No Quênia, de onde eu venho,
a maior parte da eletricidade gerada por nós é sem carbono.
05:51
Renewable sources such as geothermal, hydro and wind
120
351980
3567
Fontes renováveis como a energia geotérmica,
hídrica e eólica fornecem quase 80% de nossa eletricidade.
05:55
provide nearly 80 percent of our electricity.
121
355571
2425
Nos EUA, isso representa apenas 17%.
05:58
In the US, that figure is only 17 percent.
122
358020
2526
06:00
So let me repeat my points.
123
360570
2059
Então, deixe-me rever meus pontos.
06:02
Everyone must get to a zero-carbon future.
124
362653
2760
Todos devem chegar a um futuro zero carbono.
Na transição, a África e outras nações pobres
06:06
In the transition,
125
366030
1381
06:07
Africa and other poor nations deserve to get the balance
126
367435
3581
merecem ficar com o saldo do orçamento mundial de carbono,
06:11
of what's remaining in the world's carbon budget.
127
371040
2400
06:13
For economic competitiveness,
128
373830
1716
para competitividade econômica, para adaptação climática,
06:15
for climate adaptation,
129
375570
2106
06:17
for global stability
130
377700
1455
para estabilidade global, e para justiça econômica.
06:19
and for economic justice,
131
379179
2017
Os países ricos e de alta emissão
06:21
rich and high-emitting countries
132
381220
2136
06:23
must uphold their responsibility to lead on decarbonization,
133
383380
3406
devem cumprir com sua responsabilidade de liderar a descarbonização,
06:26
starting in their own economies.
134
386810
2243
começando com suas próprias economias.
06:30
We all have a collective responsibility to turn the tide on climate change.
135
390390
4000
Todos temos uma responsabilidade coletiva para virar o jogo na mudança climática.
06:34
If we fail,
136
394790
1171
Se falharmos,
06:35
it won't be because Senegal or Kenya or Benin or Mali decided to build
137
395985
4875
não será porque Senegal, Quênia, Benin
ou Mali decidiram construir algumas usinas de energia de gás natural
06:40
a handful of natural gas power plants
138
400884
2002
06:42
to provide economic opportunity for their people.
139
402910
3196
para dar oportunidade econômica ao seu povo.
Obrigada.
06:46
Thank you.
140
406130
1166
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7