The accelerating power of technology | Ray Kurzweil

308,980 views ・ 2007-01-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyen Hue Reviewer: Trần Thái Hưng
Thật tuyệt vời khi được ở đây
Chúng tôi đã nghe rất nhiều về những hứa hẹn của công nghệ,những hiểm họa
Tôi rất hứng thú với cả hai thứ
Nếu chúng tôi có thể chuyển đổi 0,03%
của ánh nắng mặt trời chiếu xuống mặt đất thành năng lượng
Chúng ta có thể đáp ứng tất cả những yêu cầu của dự án vào 2030
Chúng ta không thể làm hôm nay vì năng lượng mặt trời nặng
00:25
Well, it's great to be here.
0
25000
1000
đắt và không hiệu quả
00:26
We've heard a lot about the promise of technology, and the peril.
1
26000
5000
Tất nhiên có những thiết kế công nghệ nano
ít nhất sẽ được phân tích theo lí thuyết
00:31
I've been quite interested in both.
2
31000
2000
Nó sẽ đưa ra tiềm năng để trở nên nhẹ
00:33
If we could convert 0.03 percent
3
33000
4000
Không đắt, rất hiệu quả
Và chúng tôi sẽ cung cấp tất cả nhu cầu về năng lượng theo cách có thể thay thế
00:37
of the sunlight that falls on the earth into energy,
4
37000
2000
00:39
we could meet all of our projected needs for 2030.
5
39000
5000
Công nghệ Nano từ nhiên liệu
có thể cung cấp năng lượng nơi nó cần
00:44
We can't do that today because solar panels are heavy,
6
44000
3000
Đây là xu hướng chính, bị phân tán
00:47
expensive and very inefficient.
7
47000
2000
Chuyển từ trung tâm nhà máy điện hạt nhân và
00:49
There are nano-engineered designs,
8
49000
3000
tàu chở khí gas tự nhiên
00:52
which at least have been analyzed theoretically,
9
52000
2000
Sang các nguồn năng lượng phi tập trung thứ mà thân thiện với môi trường hơn
00:54
that show the potential to be very lightweight,
10
54000
2000
00:56
very inexpensive, very efficient,
11
56000
2000
hiệu quả hơn nhiều
00:58
and we'd be able to actually provide all of our energy needs in this renewable way.
12
58000
4000
Và có khả năng tốt, an toàn khi gãy vỡ
01:02
Nano-engineered fuel cells
13
62000
2000
Bôn hùng hồn nói rằng,
01:04
could provide the energy where it's needed.
14
64000
3000
Chúng tôi có những công cụ, lần đầu tiên
01:07
That's a key trend, which is decentralization,
15
67000
2000
01:09
moving from centralized nuclear power plants and
16
69000
3000
để giải quyết những vấn đề lâu đời về dịch bệnh và nghèo đói
01:12
liquid natural gas tankers
17
72000
2000
Hầu như mọi nơi trên thế giới đều đang đi theo hướng đó
01:14
to decentralized resources that are environmentally more friendly,
18
74000
4000
Năm 1990, ở Đông Á và khu vực Thái Bình Dương
01:18
a lot more efficient
19
78000
3000
01:21
and capable and safe from disruption.
20
81000
4000
500 triệu người sống trong sự nghèo đói Con số hiện tại thì bé hơn 200 triệụ.
01:25
Bono spoke very eloquently,
21
85000
2000
Dự án ngân hàng Thế Giới 2011, con số sẽ ở dưới 20 triệu người
01:27
that we have the tools, for the first time,
22
87000
4000
giảm đi 95%
01:31
to address age-old problems of disease and poverty.
23
91000
4000
Tôi rất thích Bono’s comment
01:35
Most regions of the world are moving in that direction.
24
95000
4000
Liên kết giữa Haight-Ashbury và Silicon Valley
01:39
In 1990, in East Asia and the Pacific region,
25
99000
4000
Từ cộng đồng công nghệ nâng cao Massachusetts
Tôi chỉ ra rằng chúng ta à những người mang phong cách Hippies ở những năm 1960
01:43
there were 500 million people living in poverty --
26
103000
2000
01:45
that number now is under 200 million.
27
105000
3000
Dù chúng ta đã dạo quanh quảng trường Harvard
01:48
The World Bank projects by 2011, it will be under 20 million,
28
108000
3000
Nhưng chúng ta có tiềm năng để vượt qua dịch bệnh và nghèo đói
01:51
which is a reduction of 95 percent.
29
111000
3000
01:54
I did enjoy Bono's comment
30
114000
3000
Và tôi sẽ nói về một số vấn đề, để chúng ta toại nguyện
01:57
linking Haight-Ashbury to Silicon Valley.
31
117000
4000
Kevin Kelly đã từng đề câp đến sự tăng trưởng của công nghệ
02:01
Being from the Massachusetts high-tech community myself,
32
121000
3000
Đó là sự hứng thú mạnh mẽ của tôi
02:04
I'd point out that we were hippies also in the 1960s,
33
124000
4000
Một chủ đề tôi đã phát triển trong 30 năm
Tôi nhận ra rằng công nghệ của tôi phải hợp lí khi tôi hoàn thành dự án
02:09
although we hung around Harvard Square.
34
129000
3000
02:12
But we do have the potential to overcome disease and poverty,
35
132000
5000
Nó lúc nào cũng vậy, thế giới là những vùng đất khác nhau
Khi tôi giới thiệu về công nghệ
02:17
and I'm going to talk about those issues, if we have the will.
36
137000
3000
Và, tôi để ý là hầu như các phát minh thất bại
Không phải bởi vì ban R&D không thể khiến nó hoạt động
02:20
Kevin Kelly talked about the acceleration of technology.
37
140000
3000
Nếu bạn nhìn vào hầu hết các kế hoạch kinh doanh, họ sẽ thành công
02:23
That's been a strong interest of mine,
38
143000
3000
Nếu có cơ hội để tạo ra những gì họ nói, họ sẽ tạo ra.
02:26
and a theme that I've developed for some 30 years.
39
146000
3000
Và 90% của dự án hoặc nhiều hơn sẽ thất bại vì khâu quản lí thời gian sai--
02:29
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project.
40
149000
5000
Không phải tất cả những yếu tố có thể sẽ ở đó khi họ cần.
02:34
That invariably, the world was a different place
41
154000
3000
Vì vậy, tôi đã bắt đầu từ một sinh viên sôi nổi của xu hướng công nghệ
02:37
when I would introduce a technology.
42
157000
2000
02:39
And, I noticed that most inventions fail,
43
159000
2000
và theo dõi công nghệ ở nhiều thời điểm khác nhau,
02:41
not because the R&D department can't get it to work --
44
161000
3000
đồng thời bắt đầu xây dựng mô hình toán học về nó
02:44
if you look at most business plans, they will actually succeed
45
164000
3000
Nó rất lớn.
02:47
if given the opportunity to build what they say they're going to build --
46
167000
4000
Tôi có một nhóm 10 người cùng làm việc với tôi để thu thập dữ liệu
về những đo đạc chính của công nghệ ở nhiều nơi khác nhau, và xây dựng mô hình
02:51
and 90 percent of those projects or more will fail, because the timing is wrong --
47
171000
3000
02:54
not all the enabling factors will be in place when they're needed.
48
174000
3000
Bạn sẽ nghe người ta nói, ta không thể đoán trước được tương lai
02:57
So I began to be an ardent student of technology trends,
49
177000
4000
Nếu bạn hỏi tôi,
Liệu giá bán của Google sẽ cao hơn hay thấp hơn trong 3 năm tới
03:01
and track where technology would be at different points in time,
50
181000
3000
Điều đó rất khó nói
03:04
and began to build the mathematical models of that.
51
184000
3000
Liệu WiMax CDMA G3
03:07
It's kind of taken on a life of its own.
52
187000
2000
sẽ là mạng không dây tiêu chuẩn trong 3 năm tới? Rất khó để nói
03:09
I've got a group of 10 people that work with me to gather data
53
189000
3000
Nhưng nếu bạn hỏi tôi,
03:12
on key measures of technology in many different areas, and we build models.
54
192000
5000
giá của một chiếc máy tính MIPS năm 2010
hay giá phải chi để sắp xếp một cặp DNA năm 2012
03:17
And you'll hear people say, well, we can't predict the future.
55
197000
3000
Hoặc giá cả khi gửi một MB của dữ liệu không dây năm 2014
03:20
And if you ask me,
56
200000
2000
03:22
will the price of Google be higher or lower than it is today three years from now,
57
202000
3000
Nó lại trở nên rất dễ dàng đoán được.
03:25
that's very hard to say.
58
205000
2000
Đường hàm mũ quản lí
03:27
Will WiMax CDMA G3
59
207000
3000
giá cả, dung lượng, băng thông.
03:30
be the wireless standard three years from now? That's hard to say.
60
210000
2000
Và tôi sẽ đưa cho bạn một mẫu thử nghiệm nhỏ của nó,
03:32
But if you ask me, what will it cost
61
212000
2000
nhưng có một lý do về mặt lí thuyết
03:34
for one MIPS of computing in 2010,
62
214000
3000
Tại sao công nghệ phát triển theo xu hướng
03:37
or the cost to sequence a base pair of DNA in 2012,
63
217000
3000
Và có rất nhiều người, khi họ nghĩ về tương lai, nghĩ về nó dài hạn.
03:40
or the cost of sending a megabyte of data wirelessly in 2014,
64
220000
4000
Họ nghĩ họ sẽ tiếp tục
xảy ra một vấn đề
03:44
it turns out that those are very predictable.
65
224000
3000
hoặc xử lí một vấn đề sử dụng những công cụ của hiện tại,
03:47
There are remarkably smooth exponential curves
66
227000
2000
với tốc độ của quá trình hiện tại,
03:49
that govern price performance, capacity, bandwidth.
67
229000
3000
và thất bại trong việc cân nhắc sự phát triển mạnh mẽ của nó.
03:52
And I'm going to show you a small sample of this,
68
232000
2000
03:54
but there's really a theoretical reason
69
234000
2000
Dự án Genome đã gây nhiều tranh cãi trong năm 1990
03:56
why technology develops in an exponential fashion.
70
236000
5000
Chúng tôi có những tiến sĩ tốt nhất,
những thiết bị tân tiến nhất trên thế giới
04:01
And a lot of people, when they think about the future, think about it linearly.
71
241000
2000
chúng tôi có 1/10,000 dự án hoàn thành
04:03
They think they're going to continue
72
243000
2000
vậy cách nào để chúng tôi có thể hoàn thành nó trong vòng 15 năm?
04:05
to develop a problem
73
245000
2000
04:07
or address a problem using today's tools,
74
247000
3000
Và 10 năm trong dự án,
Những nghi vấn vẫn mãnh mẽ, cho rằng, “Bạn đã đi được 2/3 dự án
04:10
at today's pace of progress,
75
250000
2000
04:12
and fail to take into consideration this exponential growth.
76
252000
4000
và bạn chỉ trình tự
% nhỏ của toàn bộ Gen”
04:16
The Genome Project was a controversial project in 1990.
77
256000
3000
Nhưng nó là sự phát triển tự nhiên
Một khi nó chạm đến khúc gấp của đường cong, nó sẽ bùng nổ
04:19
We had our best Ph.D. students,
78
259000
2000
Hầu hết các dự án được hoàn thiện trong
04:21
our most advanced equipment around the world,
79
261000
2000
những năm cuối cùng
04:23
we got 1/10,000th of the project done,
80
263000
2000
Chúng tôi cần 15 năm để trình tự gen HIV
04:25
so how're we going to get this done in 15 years?
81
265000
2000
chúng tôi trình tự SARS trong 31 ngày
04:27
And 10 years into the project,
82
267000
3000
Vậy nên chúng ta có tiềm năng để vượt qua những vấn đề trên.
04:31
the skeptics were still going strong -- says, "You're two-thirds through this project,
83
271000
2000
Tôi sẽ cho bạn xem một số ví dụ
04:33
and you've managed to only sequence
84
273000
2000
của hiện tượng đáng chú ý.
04:35
a very tiny percentage of the whole genome."
85
275000
3000
Tỷ lệ thay đổi trên mô hình thực tế, tỉ lệ áp dụng ý tưởng mới
04:38
But it's the nature of exponential growth
86
278000
2000
04:40
that once it reaches the knee of the curve, it explodes.
87
280000
2000
đang tăng gấp đôi mỗi thập kỉ, theo như đồ thị của chúng tôi
04:42
Most of the project was done in the last
88
282000
2000
04:44
few years of the project.
89
284000
2000
Đây là tất cả trong đồ thị logarit,
04:46
It took us 15 years to sequence HIV --
90
286000
2000
Bạn tăng mức độ nó biểu thị, thường gấp 10 hoặc 100 lần
04:48
we sequenced SARS in 31 days.
91
288000
2000
04:50
So we are gaining the potential to overcome these problems.
92
290000
4000
Chúng ta cần một nửa thế kỉ để tạo ra chiếc điện thoại di động,
Thiết bị công nghệ thực tế ảo.
04:54
I'm going to show you just a few examples
93
294000
2000
04:56
of how pervasive this phenomena is.
94
296000
3000
Điện thoại bàn được áp dụng trong 8 năm.
Nếu bạn sử dụng các phương tiện truyền thông khác nhau
04:59
The actual paradigm-shift rate, the rate of adopting new ideas,
95
299000
4000
trên đồ thị logarit,
05:03
is doubling every decade, according to our models.
96
303000
3000
Tivi, đài, điện thoại
được tạo ra trong vòng những thập kỉ.
05:06
These are all logarithmic graphs,
97
306000
3000
Công nghệ mới đây- Như PC, web, điện thoại bàn
05:09
so as you go up the levels it represents, generally multiplying by factor of 10 or 100.
98
309000
3000
dưới một thập kỉ.
05:12
It took us half a century to adopt the telephone,
99
312000
3000
Bây giờ, đây là một biểu thị thú vị,
và có một lý lo quan trọng tại sao
05:15
the first virtual-reality technology.
100
315000
3000
một quá trình phát triển và kể cả sinh học hay công nghệ đều phát triển
05:18
Cell phones were adopted in about eight years.
101
318000
2000
05:20
If you put different communication technologies
102
320000
3000
tăng vọt.
Họ làm việc thông qua sự tương tác-- họ tạo ra sự hoạt động,
05:23
on this logarithmic graph,
103
323000
2000
05:25
television, radio, telephone
104
325000
2000
Và nó sẽ sử dụng sự hoạt động để tiếp tục phần tiếp theo.
05:27
were adopted in decades.
105
327000
2000
Vậy với bước đầu trong sự phát triền sinh học
05:29
Recent technologies -- like the PC, the web, cell phones --
106
329000
3000
sự tiến hóa của DNA-- thực ra RNA đầu tiên--
05:32
were under a decade.
107
332000
2000
cần hàng tỉ năm,
05:34
Now this is an interesting chart,
108
334000
2000
Nhưng sự tiến hóa sử dụng sức mạnh của xử lý thông tin
05:36
and this really gets at the fundamental reason why
109
336000
2000
05:38
an evolutionary process -- and both biology and technology are evolutionary processes --
110
338000
4000
để đến vói phần kế tiếp.
Vì vậy, sự bùng nổ kỷ Cambri, khi tất cả các sơ đồ cơ thể của động vật đã tiến hóa,
05:42
accelerate.
111
342000
2000
05:44
They work through interaction -- they create a capability,
112
344000
3000
Chỉ cần 10 triệu năm. Và nhanh hơn 200 lần
Sau đó quá trình tiến hóa đã dùng những sơ đồ cơ thể đó
05:47
and then it uses that capability to bring on the next stage.
113
347000
3000
để phát triển những khả năng nhận thức cao hơn
05:50
So the first step in biological evolution,
114
350000
3000
Và sự tiến hóa sinh học cứ tiếp tục tăng.
05:53
the evolution of DNA -- actually it was RNA came first --
115
353000
2000
Đó là di truyền tự nhiên của quá trình tiến hóa.
05:55
took billions of years,
116
355000
2000
Người tinh khôn, loài sinh vật dẫn đầu trong sáng tạo công nghệ
05:57
but then evolution used that information-processing backbone
117
357000
3000
Sinh vật kết hợp cả khả năng nhận thức
06:00
to bring on the next stage.
118
360000
2000
lẫn phần phụ đối diện--
06:02
So the Cambrian Explosion, when all the body plans of the animals were evolved,
119
362000
3000
Bằng cách đó, Tinh Tinh không có một ngón cái khỏe,
06:05
took only 10 million years. It was 200 times faster.
120
365000
4000
vì vậy ta có thể điều khiển môi trường sống với sự kiềm chế sức mạnh
06:09
And then evolution used those body plans
121
369000
2000
và điều phối động cơ tốt,
06:11
to evolve higher cognitive functions,
122
371000
2000
dùng những mô hình tinh thần để thực sự thay đổi thế giới
06:13
and biological evolution kept accelerating.
123
373000
2000
và mang công nghệ đến.
06:15
It's an inherent nature of an evolutionary process.
124
375000
3000
Nhưng dù sao, sự tiến hóa của sinh vật kéo dài đến hằng nghìn năm,
06:18
So Homo sapiens, the first technology-creating species,
125
378000
3000
sau đó thông qua sự tương tác,
sự tiến hóa, quan trọng
06:21
the species that combined a cognitive function
126
381000
2000
sử dụng các sinh vật tạo ra công nghệ để đến phần tiếp theo,
06:23
with an opposable appendage --
127
383000
2000
06:25
and by the way, chimpanzees don't really have a very good opposable thumb --
128
385000
4000
đó là những bước đầu tiên trong cuộc phát triển công nghệ
Và bước đầu tiên kéo dài đến mười nghìn năm
06:29
so we could actually manipulate our environment with a power grip
129
389000
2000
06:31
and fine motor coordination,
130
391000
2000
đồ đá, lửa, bánh xe---tiếp tục tăng vọt.
06:33
and use our mental models to actually change the world
131
393000
2000
Chúng ta thường dùng đời công nghệ mới nhất
06:35
and bring on technology.
132
395000
2000
để tạo ra thế hệ tiếp theo.
06:37
But anyway, the evolution of our species took hundreds of thousands of years,
133
397000
3000
In ấn cần một thế kỉ để được áp dụng;
06:40
and then working through interaction,
134
400000
2000
Chiếc máy tính đầu tiên được thiết kế trên giấy. Giờ đây chúng ta có máy tính
06:42
evolution used, essentially,
135
402000
2000
Và chúng ta có sự nối tiếp phát triển của quá trình này.
06:44
the technology-creating species to bring on the next stage,
136
404000
3000
Tiện thể bây giờ, nếu bạn nhìn vào biểu đồ cột, dường như mọi thứ đã diễn ra,
06:47
which were the first steps in technological evolution.
137
407000
3000
06:50
And the first step took tens of thousands of years --
138
410000
3000
Nhưng các quan sát viên cho rằng:“Kurzweil chỉ cho những điểm vào biểu đồ này
06:53
stone tools, fire, the wheel -- kept accelerating.
139
413000
3000
06:56
We always used then the latest generation of technology
140
416000
2000
nằm trên đường thẳng đó”.
06:58
to create the next generation.
141
418000
2000
Tôi lấy 15 danh sách khác nhau từ các nhà tư tưởng chính,
07:00
Printing press took a century to be adopted;
142
420000
2000
Như Encyclopedia Britannica,bảo tàng lịch sử thiên nhiên, Lịch vũ trụ của Carl Sagan
07:02
the first computers were designed pen-on-paper -- now we use computers.
143
422000
4000
như nhau, và họ không cố gắng để hiểu ý tôi;
07:06
And we've had a continual acceleration of this process.
144
426000
3000
Đó chỉ là những danh sách tham khảo,
07:09
Now by the way, if you look at this on a linear graph, it looks like everything has just happened,
145
429000
3000
Và tôi nghĩ rằng thứ mà họ cho là sự kiện chính
07:12
but some observer says, "Well, Kurzweil just put points on this graph
146
432000
6000
ở trong sự tiến hóa sinh học và công nghệ.
Lần nữa, một đường thẳng giống thế. Bạn sẽ cảm thấy nó dày hơn trên dòng
07:18
that fall on that straight line."
147
438000
2000
Bởi vì họ tranh cãi về việc luận điểm chính nằm ở đâu
07:20
So, I took 15 different lists from key thinkers,
148
440000
3000
Có nhiều ý kiến trái chiều về thời gian mà nông nghiệp bắt đầu,
07:23
like the Encyclopedia Britannica, the Museum of Natural History, Carl Sagan's Cosmic Calendar
149
443000
4000
Hoặc sự bùng nổ kỷ Cambri kéo dài bao lâu.
07:27
on the same -- and these people were not trying to make my point;
150
447000
3000
Nhưng bạn có thể thấy một xu hướng rất rõ.
Có những sự tăng trưởng cơ bản, mạnh mẽ trong quá trình phát triển.
07:30
these were just lists in reference works,
151
450000
2000
07:32
and I think that's what they thought the key events were
152
452000
3000
Công nghệ thông tin gấp đôi khả năng thu nhận, giá thành, băng thông mạng,
07:35
in biological evolution and technological evolution.
153
455000
3000
07:38
And again, it forms the same straight line. You have a little bit of thickening in the line
154
458000
3000
hằng năm.
07:41
because people do have disagreements, what the key points are,
155
461000
3000
Sự bùng nổ dữ dội của tăng trưởng cấp số nhân.
07:44
there's differences of opinion when agriculture started,
156
464000
2000
Theo kinh nghiệm cá nhân, khi tôi đang ở MIT--
07:46
or how long the Cambrian Explosion took.
157
466000
3000
Máy tính chiếm toàn bộ kích cỡ căn phòng,
07:49
But you see a very clear trend.
158
469000
2000
ít hiệu lực hơn máy tính trong điện thoại bàn của bạn.
07:51
There's a basic, profound acceleration of this evolutionary process.
159
471000
5000
Nhưng luật Moore, thứ thường được xác định cùng với sự phát triển cấp số nhân,
07:56
Information technologies double their capacity, price performance, bandwidth,
160
476000
5000
chỉ là một ví dụ trong số đó, vì cơ bản
nó là một phần quan trọng trong quá trình phát triển của công nghệ.
08:01
every year.
161
481000
2000
08:03
And that's a very profound explosion of exponential growth.
162
483000
4000
Tôi bỏ 49 chiếc máy tính thịnh hành trong đồ thị logarit
08:07
A personal experience, when I was at MIT --
163
487000
2000
Hơn nữa, một đường thẳng trên biểu đồ logarit là sự tăng trưởng cấp số nhân,
08:09
computer taking up about the size of this room,
164
489000
2000
08:11
less powerful than the computer in your cell phone.
165
491000
5000
đó là một cái khác.
Ta phải mất ba năm để tăng gấp đôi hiệu suất về giá của máy tính năm 1900,
08:16
But Moore's Law, which is very often identified with this exponential growth,
166
496000
4000
trong 2 năm giữa, chúng tôi đang tăng nó lên gấp đôi vào mỗi năm.
08:20
is just one example of many, because it's basically
167
500000
2000
Đó là sự tăng trưởng cấp số nhân thông qua 5 mô hình khác nhau.
08:22
a property of the evolutionary process of technology.
168
502000
5000
Luật Moore là phần cuối của nó,
nơi chúng ta đã thu nhỏ các bóng bán dẫn trên một mạch tích hợp
08:27
I put 49 famous computers on this logarithmic graph --
169
507000
3000
Nhưng chúng ta có những chiếc máy tính điện cơ,
08:30
by the way, a straight line on a logarithmic graph is exponential growth --
170
510000
4000
Những chiếc máy tính dựa trên chuyển tiếp đã bẻ khóa Mã Enigma của Đức
08:34
that's another exponential.
171
514000
2000
08:36
It took us three years to double our price performance of computing in 1900,
172
516000
3000
ống chân không những năm 1950 dự đoán cuộc bầu cử của Eisenhower,
08:39
two years in the middle; we're now doubling it every one year.
173
519000
3000
và sau đó là Luật Moore.
08:43
And that's exponential growth through five different paradigms.
174
523000
3000
Mỗi khi mô hình hết năng lượng,
một cái khác lạ lại tiếp tục sự phát triển.
08:46
Moore's Law was just the last part of that,
175
526000
2000
08:48
where we were shrinking transistors on an integrated circuit,
176
528000
3000
Họ rút nhỏ những chiếc ống chân không, khiến nó càng nhỏ.
08:51
but we had electro-mechanical calculators,
177
531000
3000
Khi đập vào tường. Chúng không thể rút thêm và giữ chân không
08:54
relay-based computers that cracked the German Enigma Code,
178
534000
2000
Toàn bộ mô hình khác nhau bóng bán dẫn xuất hiện một cách bất ngờ.
08:56
vacuum tubes in the 1950s predicted the election of Eisenhower,
179
536000
4000
Thực tế, khi ta nhìn vào phần cuối của đường thẳng trên mô hình,
09:00
discreet transistors used in the first space flights
180
540000
3000
Nó gây ra áp lực trong việc nghiên cứu tạo ra mô hình tiếp theo.
09:03
and then Moore's Law.
181
543000
2000
Và bởi lẽ Chúng tôi đang dự đoán sự kết thúc của luật Moore
09:05
Every time one paradigm ran out of steam,
182
545000
2000
từ khá lâu rồi, lời dự đoán đầu tiên năm 2002, đến tận bây giờ là 2022.
09:07
another paradigm came out of left field to continue the exponential growth.
183
547000
3000
09:10
They were shrinking vacuum tubes, making them smaller and smaller.
184
550000
3000
Nhưng 10 năm trôi qua,
Những nét nổi bật của bóng bán dẫn sẽ có một số nguyên tử,
09:13
That hit a wall. They couldn't shrink them and keep the vacuum.
185
553000
3000
và ta không thể khiến nó co lại thêm nữa.
09:16
Whole different paradigm -- transistors came out of the woodwork.
186
556000
2000
Đó là kết thúc của định luật Moore, nhưng nó không phải là kết thúc
09:18
In fact, when we see the end of the line for a particular paradigm,
187
558000
3000
của sự phát triển của vi tính, vì những chip khá phẳng.
09:21
it creates research pressure to create the next paradigm.
188
561000
4000
Ta sống trong thế giới 3 chiều; ta sẽ sử dụng chiều thứ 3.
09:25
And because we've been predicting the end of Moore's Law
189
565000
3000
Ta sẽ đi sâu vào chiều thứ 3
và đó là một quá trình lớn, chỉ trong vài năm,
09:28
for quite a long time -- the first prediction said 2002, until now it says 2022.
190
568000
3000
để có được những vòng nguyên tử 3 chiều, tự vận hành.
09:31
But by the teen years,
191
571000
3000
09:34
the features of transistors will be a few atoms in width,
192
574000
3000
Chúng ta sẽ có được những thứ đó trước khi định luật Moore lỗi thời.
09:37
and we won't be able to shrink them any more.
193
577000
2000
09:39
That'll be the end of Moore's Law, but it won't be the end of
194
579000
3000
Siêu máy tính - giống như vậy.
09:42
the exponential growth of computing, because chips are flat.
195
582000
2000
09:44
We live in a three-dimensional world; we might as well use the third dimension.
196
584000
3000
Bộ xử lý trung tâm của máy tính trên bộ vi xử lý Intel,
09:47
We will go into the third dimension
197
587000
2000
Giá trung bình của một con transitor 1968,
09:49
and there's been tremendous progress, just in the last few years,
198
589000
3000
bạn có thể mua một con với giá 1 đô
09:52
of getting three-dimensional, self-organizing molecular circuits to work.
199
592000
4000
Bạn có thể mua với 10 triệu năm 2002.
09:56
We'll have those ready well before Moore's Law runs out of steam.
200
596000
7000
Nó nổi bật được sự mượt mà
của quá trình tăng tưởng.
Ý tôi là, bạn nghĩ đó là kết quả của cuộc bàn luận giữa các nhà đầu tư
10:03
Supercomputers -- same thing.
201
603000
2000
Nhưng thục chất, nó là kết quả của một hành vi gây hỗn loạn toàn cầu
10:06
Processor performance on Intel chips,
202
606000
3000
Các nước cáo buộc nhau phá giá sản phẩm,
10:09
the average price of a transistor --
203
609000
3000
IPO, phá sản, chương trình marketing.
10:12
1968, you could buy one transistor for a dollar.
204
612000
3000
Bạn sẽ nghĩ nó là một quá trình rất thất thường,
10:15
You could buy 10 million in 2002.
205
615000
3000
và bạn có một kết quả suôn sẻ về
quá trình hỗn loạn này.
10:18
It's pretty remarkable how smooth
206
618000
3000
Cũng như chúng ta không thể dự đoán
10:21
an exponential process that is.
207
621000
2000
những gì 1 nguyên tử trong gas có thể làm
10:23
I mean, you'd think this is the result of some tabletop experiment,
208
623000
3000
Không thể dự đoán một nguyên tử đơn
nhưng có thể dự đoán tính chất của toàn bộ khí gas,
10:27
but this is the result of worldwide chaotic behavior --
209
627000
3000
sử dụng nhiệt động lực, rất chính xác.
10:30
countries accusing each other of dumping products,
210
630000
2000
Giống như thứ ở đây. Ta không thể dự đoán bất kì 1 dự án cụ thể,
10:32
IPOs, bankruptcies, marketing programs.
211
632000
2000
10:34
You would think it would be a very erratic process,
212
634000
3000
Nhưng kết quả trên phạm vi toàn cầu,
lộn xộn, những cuộc đua khó đoán trước
10:37
and you have a very smooth
213
637000
2000
10:39
outcome of this chaotic process.
214
639000
2000
10:41
Just as we can't predict
215
641000
2000
và quá trình phát triển của công nghệ lại có thể dự đoán được.
10:43
what one molecule in a gas will do --
216
643000
2000
Và chúng ta có thể dự đoán các xu hướng trong tương lai.
10:45
it's hopeless to predict a single molecule --
217
645000
3000
Không giống như hoa hồng của Gertrude Stein,
10:48
yet we can predict the properties of the whole gas,
218
648000
2000
10:50
using thermodynamics, very accurately.
219
650000
3000
không thuộc trường hợp bóng bán dẫn là bóng bán dẫn.
10:53
It's the same thing here. We can't predict any particular project,
220
653000
3000
Khi ta làm nó nhỏ hơn và rẻ hơn,
electron di chuyển với khoảng cách ít hơn.
10:56
but the result of this whole worldwide,
221
656000
2000
electron sẽ nhanh hơn, nên bạn tăng theo cấp số nhân của tốc độ bóng bán dẫn,
10:58
chaotic, unpredictable activity of competition
222
658000
5000
Vậy giá cả của một chu kì bóng bán dẫn
11:03
and the evolutionary process of technology is very predictable.
223
663000
3000
sẽ giảm đi một nửa trong 1,1 năm.
11:06
And we can predict these trends far into the future.
224
666000
3000
Bạn thêm những cải tiến và thiết kế bộ xử lý,
11:11
Unlike Gertrude Stein's roses,
225
671000
2000
bạn đat hiệu suất giá cả về công nghệ thông tin gấp đôi hằng năm.
11:13
it's not the case that a transistor is a transistor.
226
673000
2000
11:15
As we make them smaller and less expensive,
227
675000
2000
Căn bản đó là sự giảm phát--
11:17
the electrons have less distance to travel.
228
677000
2000
50% giảm phát.
11:19
They're faster, so you've got exponential growth in the speed of transistors,
229
679000
4000
Không chỉ dừng ở máy tính. Ý tôi là, nó cũng đúng trong sự sắp xếp của DNA.
11:23
so the cost of a cycle of one transistor
230
683000
4000
Nó đúng trong quét não;
Nó hợp lí trong mạng toàn cầu, bất cứ thứ gì ta có thể xác định số lượng,
11:27
has been coming down with a halving rate of 1.1 years.
231
687000
3000
Ta có hằng nghìn thước đo lường khác nhau
11:30
You add other forms of innovation and processor design,
232
690000
3000
sự đo lường về các thông tin liên quan khác nhau--
11:33
you get a doubling of price performance of computing every one year.
233
693000
4000
khả năng tiếp nhận, tỷ lệ thông qua
và nó tăng gấp đôi mỗi 12,13,15 tháng,
11:37
And that's basically deflation --
234
697000
3000
tùy thuộc vào thứ mà bạn đang quan sát.
11:40
50 percent deflation.
235
700000
2000
Về giá cả, từ 40%-50% mức độ giảm phát.
11:42
And it's not just computers. I mean, it's true of DNA sequencing;
236
702000
3000
Và những nhà kinh tế học bắt đầu lo lắng về điều đó.
11:45
it's true of brain scanning;
237
705000
2000
Khi chúng ta bị ảnh hưởng bởi giảm phát trong khủng hoảng,
11:47
it's true of the World Wide Web. I mean, anything that we can quantify,
238
707000
2000
11:49
we have hundreds of different measurements
239
709000
3000
Sự sập đổ trong việc cung cấp tiền tệ,
trong sự tin tưởng của khách hàng, đây là một hiện tượng hoàn toàn khác.
11:52
of different, information-related measurements --
240
712000
3000
11:55
capacity, adoption rates --
241
715000
2000
Vì năng suất tốt hơn,
nhưng nhà kinh tế học cho rằng “ta không có cách để theo kịp nó”
11:57
and they basically double every 12, 13, 15 months,
242
717000
3000
Nếu bạn có 50% giảm phát, nó sẽ tăng cường độ từ 30-40%,
12:00
depending on what you're looking at.
243
720000
2000
12:02
In terms of price performance, that's a 40 to 50 percent deflation rate.
244
722000
4000
nhưng nó không theo kịp xu hướng đó.”
Nhưng điều mà chúng ta thấy rằng
chúng ta thực sự hơn cả đuổi kịp nó.
12:07
And economists have actually started worrying about that.
245
727000
2000
Mỗi năm, đồng dollar tăng 28%
12:09
We had deflation during the Depression,
246
729000
2000
12:11
but that was collapse of the money supply,
247
731000
2000
trong công nghệ thông tin trong hơn 50 năm.
12:13
collapse of consumer confidence, a completely different phenomena.
248
733000
3000
Ý tôi là, họ không tạo ra iPods cho 10,000 đô la 10 năm trước.
12:16
This is due to greater productivity,
249
736000
2000
Giá cả khiến những ứng dụng mới trở nên có thể,
12:19
but the economist says, "But there's no way you're going to be able to keep up with that.
250
739000
2000
12:21
If you have 50 percent deflation, people may increase their volume
251
741000
3000
đến với thị trường.
Đây là 1 hiện tượng rất phổ biến.
12:24
30, 40 percent, but they won't keep up with it."
252
744000
2000
12:26
But what we're actually seeing is that
253
746000
2000
Lưu trữ dữ liệu từ tính--
12:28
we actually more than keep up with it.
254
748000
2000
Không phải định luật Moore, đó là thu nhỏ điểm từ tính
12:30
We've had 28 percent per year compounded growth in dollars
255
750000
3000
kĩ sư khác nhau, công ty khác nhau, những giống nhau về quá trình tăng trưởng.
12:33
in information technology over the last 50 years.
256
753000
3000
Cuộc cách mạng chính ở đây là chúng ta hiểu được sinh học
12:36
I mean, people didn't build iPods for 10,000 dollars 10 years ago.
257
756000
4000
trong các điều khoản thông tin này.
12:40
As the price performance makes new applications feasible,
258
760000
3000
Chúng ta hiểu chương trình phần mềm
12:43
new applications come to the market.
259
763000
2000
vận hành cơ thể ta.
12:45
And this is a very widespread phenomena.
260
765000
3000
Nó lớn dần theo thời gian
Ta mong muốn thay đổi những chương trình này.
12:48
Magnetic data storage --
261
768000
2000
Chương trình phần mềm nhỏ, gọi là gen thụ thể insulin béo,
12:50
that's not Moore's Law, it's shrinking magnetic spots,
262
770000
3000
về cơ bản nói, “Giữ mọi calo,
12:53
different engineers, different companies, same exponential process.
263
773000
4000
bởi vì mùa săn tiếp theo có thể không diễn ra tốt như vậy. ”
12:57
A key revolution is that we're understanding our own biology
264
777000
4000
Đó là lợi ích của loài hàng chục nghìn năm trước.
Chúng ta thưc sự nên tắt chương trình đó đi.
13:01
in these information terms.
265
781000
2000
Họ đã thử ở động vật, và những con chuột này ăn một cách ngấu nghiến
13:03
We're understanding the software programs
266
783000
2000
13:05
that make our body run.
267
785000
2000
Đó là lợi ích của loài hàng chục nghìn năm trước.
13:07
These were evolved in very different times --
268
787000
2000
Họ không mắc tiểu đường; không mắc bệnh tim
13:09
we'd like to actually change those programs.
269
789000
2000
13:11
One little software program, called the fat insulin receptor gene,
270
791000
2000
họ sống lâu hơn 20%; họ nhận được lợi ích của việc hạn chế calo
13:13
basically says, "Hold onto every calorie,
271
793000
2000
Không có sự giới hạn.
13:15
because the next hunting season may not work out so well."
272
795000
4000
Bốn hoặc năm công ty dược phẩm đã nhận thấy điều này,
13:19
That was in the interests of the species tens of thousands of years ago.
273
799000
3000
Cảm giác như
13:22
We'd like to actually turn that program off.
274
802000
3000
sẽ có một cơ sốt trong thị trường,
13:25
They tried that in animals, and these mice ate ravenously
275
805000
3000
và đó là một trong 30,000 gen
ảnh hưởng đến hóa sinh.
13:28
and remained slim and got the health benefits of being slim.
276
808000
2000
Ta đang dần lớn lên trong kỉ nguyên không trong sở thích của con người
13:30
They didn't get diabetes; they didn't get heart disease;
277
810000
3000
13:33
they lived 20 percent longer; they got the health benefits of caloric restriction
278
813000
3000
trong thời đại hầu hết mọi người trong hội thảo này, như tôi,
13:36
without the restriction.
279
816000
2000
sống lâu hơn, vì ta đang tiêu tốn những nguồn nguyên liệu quý giá
13:38
Four or five pharmaceutical companies have noticed this,
280
818000
3000
thứ đang được triển khai tốt hơn tới trẻ em
13:41
felt that would be
281
821000
3000
và những người chăm sóc chúng.
--tuổi thọ được kéo dài--
13:44
interesting drug for the human market,
282
824000
3000
đúng hơn là trên 30--
13:47
and that's just one of the 30,000 genes
283
827000
2000
không được chọn,
13:49
that affect our biochemistry.
284
829000
3000
nhưng chúng ta có thể học cách vận dụng
13:52
We were evolved in an era where it wasn't in the interests of people
285
832000
3000
và thay đổi những phần mềm này,
13:55
at the age of most people at this conference, like myself,
286
835000
3000
thông qua cách mạng công nghệ sinh học.
Ví dụ, bây giờ chúng ta có thể ức chế các gen bằng sự can thiệp của RNA
13:58
to live much longer, because we were using up the precious resources
287
838000
4000
Đây là những hình thức thú vị của trị liệu gen
14:02
which were better deployed towards the children
288
842000
1000
14:03
and those caring for them.
289
843000
2000
giải quyết vấn đề về việc sắp xếp vật liệu di truyền
14:05
So, life -- long lifespans --
290
845000
2000
đúng chỗ trong nhiễm sắc thể.
14:07
like, that is to say, much more than 30 --
291
847000
2000
Đây thực sự là, lần đầu tiên,
14:09
weren't selected for,
292
849000
3000
Thử nghiệm trên người chữa khỏi bệnh tăng huyết áp động mạch phổi
14:12
but we are learning to actually manipulate
293
852000
3000
căn bệnh gây chết người-- sử dụng trị liệu gen.
14:15
and change these software programs
294
855000
2000
Vì vậy ta không chỉ là nhà tùy chỉnh gen, mà là một nhà tùy chỉnh gen bùng nổ.
14:17
through the biotechnology revolution.
295
857000
2000
14:19
For example, we can inhibit genes now with RNA interference.
296
859000
4000
Công nghệ này sẽ phát triển.
Nó có giá 10 đô la cho mỗi cặp cơ bản vào năm 1990,
14:23
There are exciting new forms of gene therapy
297
863000
2000
14:25
that overcome the problem of placing the genetic material
298
865000
2000
sau đó là một xu vào năm 2000.
14:27
in the right place on the chromosome.
299
867000
2000
Bây giờ nó dưới một phần mười xu.
14:29
There's actually a -- for the first time now,
300
869000
3000
Số lượng dữ liệu di truyền -
về cơ bản, điều này cho thấy tốc độ tăng trưởng theo cấp số nhân suôn sẻ
14:32
something going to human trials, that actually cures pulmonary hypertension --
301
872000
3000
tăng gấp đôi hằng năm,
14:35
a fatal disease -- using gene therapy.
302
875000
3000
cho phép hoàn thành dự án bộ gen.
14:38
So we'll have not just designer babies, but designer baby boomers.
303
878000
3000
Một cuộc cách mạng lớn khác: cuộc cách mạng truyền thông.
14:41
And this technology is also accelerating.
304
881000
3000
Hiệu suất giá cả, băng thông, dung lượng của giao tiếp
14:44
It cost 10 dollars per base pair in 1990,
305
884000
3000
được đo theo nhiều cách khác nhau;
14:47
then a penny in 2000.
306
887000
2000
có dây, không dây đang phát triển theo cấp số nhân.
14:49
It's now under a 10th of a cent.
307
889000
2000
Mạng Internet gấp đôi hằng năm và tiếp tục,..
14:51
The amount of genetic data --
308
891000
2000
14:53
basically this shows that smooth exponential growth
309
893000
3000
đo lường bằng nhiều cách khác nhau.
tùy thuộc theo số lượng người dùng.
14:56
doubled every year,
310
896000
2000
Thu nhỏ, ta đang thu nhỏ kích thước của công nghệ
14:58
enabling the genome project to be completed.
311
898000
3000
theo cấp số nhân,
15:01
Another major revolution: the communications revolution.
312
901000
3000
cả có dây và không dây.
Một số thiết kế từ sách của Eric Drexler
15:04
The price performance, bandwidth, capacity of communications measured many different ways;
313
904000
5000
những thứ mà ta đang đưa ra khả thi
15:09
wired, wireless is growing exponentially.
314
909000
3000
với các mô phỏng siêu máy tính,
nơi mà các nhà khoa học chế tạo
15:12
The Internet has been doubling in power and continues to,
315
912000
3000
rô bốt quy mô phân tử.
15:15
measured many different ways.
316
915000
2000
Thứ thực sự bước đi với dáng đi giống con người một cách đáng ngạc nhiên,
15:17
This is based on the number of hosts.
317
917000
2000
được tạo ra từ các phân tử.
15:19
Miniaturization -- we're shrinking the size of technology
318
919000
2000
Có rất ít máy móc làm việc trong các cơ sở thí nghiệm.
15:21
at an exponential rate,
319
921000
2000
15:23
both wired and wireless.
320
923000
2000
Cơ hội thú vị
15:25
These are some designs from Eric Drexler's book --
321
925000
4000
để thực sự đi vào cơ thể con người
15:29
which we're now showing are feasible
322
929000
2000
và thực hiện các chức năng điều trị và chẩn đoán.
15:31
with super-computing simulations,
323
931000
2000
Và điều này ít thực thi hơn những gì nó có thể nghe.
15:33
where actually there are scientists building
324
933000
2000
Những thứ này đã được thử nghiệm trên động vật.
15:35
molecule-scale robots.
325
935000
2000
Có một thiết bị nano chữa bệnh tiểu đường loại 1, kích thước bằng tế bào máu
15:37
One has one that actually walks with a surprisingly human-like gait,
326
937000
2000
15:39
that's built out of molecules.
327
939000
3000
Họ cho hàng chục nghìn thiết bị này
15:42
There are little machines doing things in experimental bases.
328
942000
4000
vào tế bào máu thử nghiệm trên loài chuột
để đưa isulin ra ngoài
15:46
The most exciting opportunity
329
946000
3000
và có thể chữa được tiểu đường loại 1.
Thứ mà bạn đang xem là một thiết kế
15:49
is actually to go inside the human body
330
949000
2000
15:51
and perform therapeutic and diagnostic functions.
331
951000
3000
của một tế bào hồng cầu robot,
và nó gây ra 1 vấn đề rằng sinh học
15:54
And this is less futuristic than it may sound.
332
954000
2000
thực sự là rất tối ưu,
15:56
These things have already been done in animals.
333
956000
2000
mặc dù nó đáng chú ý ở sự phức tạp của nó.
15:58
There's one nano-engineered device that cures type 1 diabetes. It's blood cell-sized.
334
958000
4000
Nếu chúng ta hiểu được quy luật vận hành,
16:02
They put tens of thousands of these
335
962000
2000
và tốc độ ta nghiên cứu sinh học kỹ thuật đảo ngược đang tăng nhanh,
16:04
in the blood cell -- they tried this in rats --
336
964000
2000
16:06
it lets insulin out in a controlled fashion,
337
966000
2000
Chúng ta có thể thiết kế những thứ này
16:08
and actually cures type 1 diabetes.
338
968000
2000
trở nên có khả thi gấp hàng nghìn lần.
16:10
What you're watching is a design
339
970000
3000
Một phân tích về tế bào hô hấp, được thiết kế bởi Rob Freitas,
16:13
of a robotic red blood cell,
340
973000
2000
16:15
and it does bring up the issue that our biology
341
975000
2000
cho biết nếu bạn thay thế 10% tế bào hồng cầu của mình bằng các phiên bản robot này,
16:17
is actually very sub-optimal,
342
977000
2000
16:19
even though it's remarkable in its intricacy.
343
979000
3000
bạn có thể chạy tăng tốc Olympic trong 15 phút mà không cần thở.
16:22
Once we understand its principles of operation,
344
982000
3000
Thậm chí có thể ngồi dưới đáy hồ bơi trong 4 tiếng
Vậy nên, “Em à, anh đang trong hồ bơi,” sẽ có 1 nghĩa mới hoàn toàn.
16:25
and the pace with which we are reverse-engineering biology is accelerating,
345
985000
3000
Nó sẽ rất thú vị khi nhìn ta có thể làm trong các cuộc thử nghiệm Olympic.
16:29
we can actually design these things to be
346
989000
2000
16:31
thousands of times more capable.
347
991000
2000
Có lẽ chúng ta sẽ cấm chúng,
16:33
An analysis of this respirocyte, designed by Rob Freitas,
348
993000
4000
nhưng sau ta sẽ thấy bóng thiếu niên trong phòng gym trung học
thường xuyên xuất sắc vượt các vận động viên Olympic.
16:38
indicates if you replace 10 percent of your red blood cells with these robotic versions,
349
998000
2000
Freitas có một bản đồ họa cho tế bào robot hồng cầu trắng.
16:41
you could do an Olympic sprint for 15 minutes without taking a breath.
350
1001000
3000
Đây là những kịch bản vào khoảng năm 2020,
16:44
You could sit at the bottom of your pool for four hours --
351
1004000
3000
16:47
so, "Honey, I'm in the pool," will take on a whole new meaning.
352
1007000
4000
nhưng nó có vẻ không có tiềm năng
Có hội nghị nghị quyết lớn về chế tạo các thiết bị có kích thước bằng tế bào máu;
16:51
It will be interesting to see what we do in our Olympic trials.
353
1011000
2000
16:53
Presumably we'll ban them,
354
1013000
2000
Một số thử nghiệm trên động vật.
16:55
but then we'll have the specter of teenagers in their high schools gyms
355
1015000
2000
Và có một thử nghiệm trên con người,
16:57
routinely out-performing the Olympic athletes.
356
1017000
3000
do đó, đây có thể là công nghệ tiềm năng.
Nếu ta quay lại với phát triển theo cấp số nhân của điện toán,
17:02
Freitas has a design for a robotic white blood cell.
357
1022000
3000
Máy tính trị giá 1.000 đô la hiện nằm ở đâu đó giữa não côn trùng và não chuột.
17:05
These are 2020-circa scenarios,
358
1025000
4000
Chúng sẽ gián đoạn trí tuệ con người
17:09
but they're not as futuristic as it may sound.
359
1029000
2000
về công suất vào những năm 2020,
17:11
There are four major conferences on building blood cell-sized devices;
360
1031000
4000
nhưng đó sẽ là phần cứng của phương trình.
Chúng ta lấy phần mềm ở đâu?
17:15
there are many experiments in animals.
361
1035000
2000
Hóa ra ta có thể nhìn thấy trong bộ não con người,
17:17
There's actually one going into human trial,
362
1037000
2000
thực tế, nó không mấy ngạc nhiên,
17:19
so this is feasible technology.
363
1039000
3000
Độ phân giải không gian và thời gian của quá trình quét não tăng gấp đôi mỗi năm.
17:23
If we come back to our exponential growth of computing,
364
1043000
2000
Với máy quét đời mới,
17:25
1,000 dollars of computing is now somewhere between an insect and a mouse brain.
365
1045000
3000
lầm đầu tiên chúng ta thực sự thấy
17:28
It will intersect human intelligence
366
1048000
3000
các sợi thần kinh liên cá thể
và xem chúng xử lý và báo hiệu trong thời gian thực -
17:31
in terms of capacity in the 2020s,
367
1051000
3000
sau đó câu hỏi là,
17:34
but that'll be the hardware side of the equation.
368
1054000
2000
chúng ta có thể lấy dữ liệu bây giờ, nhưng liệu ta có hiểu nó?
17:36
Where will we get the software?
369
1056000
2000
Doug Hofstadter tự hỏi, có thể là trí thông minh của chúng ta
17:38
Well, it turns out we can see inside the human brain,
370
1058000
2000
17:40
and in fact not surprisingly,
371
1060000
2000
không đủ tốt để hiểu,
17:42
the spatial and temporal resolution of brain scanning is doubling every year.
372
1062000
4000
và nếu chúng ta thông minh hơn, não bộ lại trở nên phức tạp hơn,
17:46
And with the new generation of scanning tools,
373
1066000
2000
và chúng ta không bao giờ theo kịp nó.
17:48
for the first time we can actually see
374
1068000
2000
hóa ra chúng ta có thể hiểu nó.
17:50
individual inter-neural fibers
375
1070000
2000
17:52
and see them processing and signaling in real time --
376
1072000
3000
Đây là một sơ đồ khối của
17:55
but then the question is, OK, we can get this data now,
377
1075000
2000
một mô hình và mô phỏng vỏ não thính giác của con người
17:57
but can we understand it?
378
1077000
2000
17:59
Doug Hofstadter wonders, well, maybe our intelligence
379
1079000
3000
thứ thực tế hoạt động rất tốt
áp dụng các bài kiểm tra tâm lý học,
18:02
just isn't great enough to understand our intelligence,
380
1082000
3000
18:05
and if we were smarter, well, then our brains would be that much more complicated,
381
1085000
3000
kết quả giống với nhận thức thính giác. Còn một mô phỏng của tiểu não
18:08
and we'd never catch up to it.
382
1088000
2000
thứ mà gấp nửa những nơ rôn trong não
Hơn nữa, hoạt động rất giống sự hình thành kĩ năng của con người.
18:11
It turns out that we can understand it.
383
1091000
3000
18:14
This is a block diagram of
384
1094000
3000
Đây là giai đoạn đầu, nhưng bạn có thể đưa ra
với sự tăng trưởng theo cấp số nhân của lượng thông tin về bộ não
18:17
a model and simulation of the human auditory cortex
385
1097000
4000
và sự cải thiện cấp số nhân
18:21
that actually works quite well --
386
1101000
2000
ở độ phân giải quét não.
18:23
in applying psychoacoustic tests, gets very similar results to human auditory perception.
387
1103000
2000
ta sẽ thành công trong việc thiết kế ngược bộ não con người
18:27
There's another simulation of the cerebellum --
388
1107000
3000
Đến giai đoạn những năm 2020.
Chúng ta đã có những mô hình, mô phỏng tốt về 15 vùng
18:30
that's more than half the neurons in the brain --
389
1110000
2000
18:32
again, works very similarly to human skill formation.
390
1112000
3000
trên hằng trăm.
Những thứ đó đang góp phần
18:36
This is at an early stage, but you can show
391
1116000
3000
phát triển quá trình kinh tế.
18:39
with the exponential growth of the amount of information about the brain
392
1119000
3000
Chúng tôi đã đạt năng suất từ 30 đô đến 150 đô mỗi giờ
18:42
and the exponential improvement
393
1122000
2000
trong suốt 50 năm qua.
18:44
in the resolution of brain scanning,
394
1124000
2000
18:46
we will succeed in reverse-engineering the human brain
395
1126000
3000
Buôn bán thương mại đang phát triển rất mạnh. Giờ là 1 tỷ đô la.
18:49
by the 2020s.
396
1129000
2000
Bạn có thể thắc mắc, chẳng phải có sự bùng nổ và phá sản?
18:51
We've already had very good models and simulation of about 15 regions
397
1131000
3000
Đó thực sự là hiện tượng của thị trường vốn.
18:54
out of the several hundred.
398
1134000
3000
Phố Wall nhận thấy đây là công nghệ mang tính cách mạng,
18:57
All of this is driving
399
1137000
2000
Nhưng 6 tháng sau, khi những mô hình kinh doanh này chưa được cải tạo,
18:59
exponentially growing economic progress.
400
1139000
2000
họ nhận ra, ồ, nó đã bị sai
19:01
We've had productivity go from 30 dollars to 150 dollars per hour
401
1141000
3000
sau đó chúng tôi có mô hình này.
Đó là công nghệ
19:06
of labor in the last 50 years.
402
1146000
2000
mà chúng tôi tập hợp lại bằng cách sử dụng một số công nghệ có liên quan.
19:08
E-commerce has been growing exponentially. It's now a trillion dollars.
403
1148000
3000
Nó sẽ trở thành tính năng được dùng thường xuyên trong điện thoại di động.
19:11
You might wonder, well, wasn't there a boom and a bust?
404
1151000
2000
19:13
That was strictly a capital-markets phenomena.
405
1153000
2000
Nó sẽ dịch ngôn ngữ này từ ngôn ngữ khác.
19:15
Wall Street noticed that this was a revolutionary technology, which it was,
406
1155000
4000
19:19
but then six months later, when it hadn't revolutionized all business models,
407
1159000
3000
19:22
they figured, well, that was wrong,
408
1162000
2000
19:24
and then we had this bust.
409
1164000
2000
hãy để tôi kết thúc bằng vài kịch bản.
19:27
All right, this is a technology
410
1167000
2000
Năm 2010, máy tính sẽ biến mất.
19:29
that we put together using some of the technologies we're involved in.
411
1169000
3000
Nó sẽ trở nên nhỏ, sẽ được gắn vào quần áo trong môi trường của chúng ta.
19:32
This will be a routine feature in a cell phone.
412
1172000
4000
Những bức ảnh sẽ được đưa đến võng mạc trực tiếp,
19:36
It would be able to translate from one language to another.
413
1176000
2000
cung cấp một màn hình thực tế ảo,
làm tăng sự thực tế. Ta sẽ tiếp xúc với những tính cách ảo.
Nhưng đến năm 2029, chúng ta sẽ thấy được sự phát triển toàn diện của xu hướng này,
và bạn phải đánh giá cao số vòng quay của con vít
19:48
So let me just end with a couple of scenarios.
414
1188000
2000
19:50
By 2010 computers will disappear.
415
1190000
3000
về thế hệ công nghệ, thứ ngày càng nhanh chóng hơn, chúng ta sẽ phải ở điểm đó.
19:54
They'll be so small, they'll be embedded in our clothing, in our environment.
416
1194000
3000
Ý tôi là, ta sẽ có 2 đến 25 phần năng lượng
hiệu suất giá cả, sức chịu và dung lượng tốt hơn
19:57
Images will be written directly to our retina,
417
1197000
2000
của công nghệ đó, thứ khá là thành công.
19:59
providing full-immersion virtual reality,
418
1199000
2000
Nó sẽ mạnh hơn gấp hàng triệu lần so với hiện nay.
20:01
augmented real reality. We'll be interacting with virtual personalities.
419
1201000
3000
ta sẽ hoàn thành kỹ thuật đảo ngược não con người
20:05
But if we go to 2029, we really have the full maturity of these trends,
420
1205000
4000
1000 đô la cho công nghệ máy tính sẽ trở nên mạnh gấp nhiều lần
20:09
and you have to appreciate how many turns of the screw
421
1209000
3000
hơn não con người về sức chịu thô cơ bản
20:12
in terms of generations of technology, which are getting faster and faster, we'll have at that point.
422
1212000
4000
Máy tính sẽ kết hợp
với sức mạnh toàn diện của
20:16
I mean, we will have two-to-the-25th-power
423
1216000
2000
trí tuệ con người với cách mà máy móc đã ưu việt
20:18
greater price performance, capacity and bandwidth
424
1218000
3000
về tư duy phân tích
20:21
of these technologies, which is pretty phenomenal.
425
1221000
2000
Ghi nhớ hàng tỉ sự thật chính xác
20:23
It'll be millions of times more powerful than it is today.
426
1223000
2000
Máy móc có thể chia sẻ kiến thức của nó rất nhanh chóng.
20:25
We'll have completed the reverse-engineering of the human brain,
427
1225000
2000
không chỉ cuộc xâm lược của người ngoài hành tinh đối với những cỗ máy thông minh.
20:28
1,000 dollars of computing will be far more powerful
428
1228000
3000
20:31
than the human brain in terms of basic raw capacity.
429
1231000
4000
Chúng ta sẽ hòa nhập với công nghệ.
Những robot nano mà tôi đã đề cập trước đó
20:35
Computers will combine
430
1235000
2000
sẽ được áp dụng vào y tế và sức khỏe lần đầu tiên.
20:37
the subtle pan-recognition powers
431
1237000
2000
20:39
of human intelligence with ways in which machines are already superior,
432
1239000
3000
vễ sinh môi trường, cung cấp nhiên liệu
20:42
in terms of doing analytic thinking,
433
1242000
2000
và các tấm pin mặt trời được phân phối rộng rãi, v.v. trong môi trường.
20:44
remembering billions of facts accurately.
434
1244000
2000
20:46
Machines can share their knowledge very quickly.
435
1246000
2000
Nhưng nó sẽ đi sâu vào não của chúng ta,
20:48
But it's not just an alien invasion of intelligent machines.
436
1248000
5000
tương tác với các nơ-ron sinh học.
Ta đã chứng minh các nguyên tắc chính để có thể làm được điều này.
20:53
We are going to merge with our technology.
437
1253000
2000
20:55
These nano-bots I mentioned
438
1255000
2000
Ví dụ, sự đắm chìm vào thực tế ảo từ hệ thần kinh thực vật,
20:57
will first be used for medical and health applications:
439
1257000
4000
Rô bốt Nano đóng toàn bộ những tín hiệu từ các giác quan của bạn,
21:01
cleaning up the environment, providing powerful fuel cells
440
1261000
3000
thay thế nó bằng những tín hiệu bộ não nhận được
21:04
and widely distributed decentralized solar panels and so on in the environment.
441
1264000
5000
nếu bạn ở trong môi trường ảo,
Vì vậy bạn sẽ cảm thấy như mình thực sự ở trong môi trường đó.
21:09
But they'll also go inside our brain,
442
1269000
2000
Bạn có thể đi cùng có những trải nghiệm
21:11
interact with our biological neurons.
443
1271000
2000
với bất cứ ai xuất hiện trong những giác quan.
21:13
We've demonstrated the key principles of being able to do this.
444
1273000
3000
“Experience beamer”là cách tôi gọi chúng, sẽ cho dòng trải nghiệm cảm giác
21:16
So, for example,
445
1276000
2000
trong tương quan thần kinh của cảm xúc lên trên mạng.
21:18
full-immersion virtual reality from within the nervous system,
446
1278000
2000
21:20
the nano-bots shut down the signals coming from your real senses,
447
1280000
3000
Bạn có thể cắm vào và trải nghiệm cảm giác như một người khác.
21:23
replace them with the signals that your brain would be receiving
448
1283000
3000
Nhưng quan trọng hơn,
Nó sẽ là một sự mở rộng có quy mô
21:26
if you were in the virtual environment,
449
1286000
2000
của trí tuệ con người thông qua sự sát nhập thực tế với công nghệ,
21:28
and then it'll feel like you're in that virtual environment.
450
1288000
2000
21:30
You can go there with other people, have any kind of experience
451
1290000
2000
bằng cách nào đó, chúng ta đang làm.
21:32
with anyone involving all of the senses.
452
1292000
2000
Ta thường xuyên có kì tích về trí tuệ
thứ mà không thể nếu như không có công nghệ
21:35
"Experience beamers," I call them, will put their whole flow of sensory experiences
453
1295000
3000
Tuổi thọ của con người tăng lên. Nó là 37 trong những năm 1800,
21:38
in the neurological correlates of their emotions out on the Internet.
454
1298000
3000
và với các cuộc cách mạng công nghệ sinh học, công nghệ nano,
21:41
You can plug in and experience what it's like to be someone else.
455
1301000
3000
21:44
But most importantly,
456
1304000
2000
Tuổi thọ sẽ tăng rất nhanh
21:46
it'll be a tremendous expansion
457
1306000
2000
trong những năm sắp tới.
21:48
of human intelligence through this direct merger with our technology,
458
1308000
4000
Thông điệp chính mà tôi đưa ra là tiến triển của công nghệ
21:52
which in some sense we're doing already.
459
1312000
2000
là hàm mũ, không tuyến tính.
21:54
We routinely do intellectual feats
460
1314000
2000
Một số, kể cả các nhà khoa học giả định về mô hình tuyến tính,
21:56
that would be impossible without our technology.
461
1316000
2000
21:58
Human life expectancy is expanding. It was 37 in 1800,
462
1318000
3000
vậy nên họ cho rằng nó sẽ khéo dài hàng nghìn năm
22:01
and with this sort of biotechnology, nano-technology revolutions,
463
1321000
5000
trước khi chúng ta có lắp ráp công nghệ nano tự tái tạo
hoặc công nghệ nhân tạo″
22:06
this will move up very rapidly
464
1326000
2000
Nếu bạn nhìn vào sự phát triển cấp số nhân,
22:08
in the years ahead.
465
1328000
2000
Bạn sẽ thấy rằng những thứ trên sẽ sớm có được.
22:10
My main message is that progress in technology
466
1330000
4000
Và công nghệ thông tin đang nhanh chóng chiếm lấy
22:14
is exponential, not linear.
467
1334000
3000
cuộc sống của chúng ta, từ âm nhạc đến công nghiệp,
22:17
Many -- even scientists -- assume a linear model,
468
1337000
4000
đến sinh học, năng lượng, vật liệu.
22:21
so they'll say, "Oh, it'll be hundreds of years
469
1341000
2000
22:23
before we have self-replicating nano-technology assembly
470
1343000
3000
Chúng ta sẽ sản xuất mọi thứ ta cần trong những năm 2020,
22:26
or artificial intelligence."
471
1346000
2000
từ thông tin, trong những nguyên liệu thô,
22:28
If you really look at the power of exponential growth,
472
1348000
3000
sử dụng công nghệ Nano.
22:31
you'll see that these things are pretty soon at hand.
473
1351000
3000
Đây là những công nghệ rất hùng mạnh.
Nó vừa tiếp sức cho những hứa hẹn của chúng tôi và những rủi ro.
22:34
And information technology is increasingly encompassing
474
1354000
3000
22:37
all of our lives, from our music to our manufacturing
475
1357000
4000
Vì vậy, chúng ta phải dùng nó vào đúng vấn đề.
Cảm ơn bạn rất nhiều
22:41
to our biology to our energy to materials.
476
1361000
4000
(Vỗ tay)
22:45
We'll be able to manufacture almost anything we need in the 2020s,
477
1365000
3000
22:48
from information, in very inexpensive raw materials,
478
1368000
2000
22:50
using nano-technology.
479
1370000
3000
22:53
These are very powerful technologies.
480
1373000
2000
22:55
They both empower our promise and our peril.
481
1375000
4000
22:59
So we have to have the will to apply them to the right problems.
482
1379000
3000
23:02
Thank you very much.
483
1382000
1000
23:03
(Applause)
484
1383000
1000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7