Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,362 views ・ 2017-10-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Semen Semenov Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Ми живемо в часи страху
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
і наша відповідь страху - це або зобов'язати себе
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
спробою вберегтись,
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
або вийти за рамки, триматись один одного
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
і дивитися в лице страхам разом.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Який ваш інстинкт?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
Що ви бачите в світі?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
Проблема першого методу -
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
це наша зростаюча ізоляція,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
ми закриваємо себе від інших.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Наша потреба ізоляції зростає,
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
тому що наша уява зашкалює
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
про людей та місця, з якими ми не пов'язані.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Почуття відчуженості посилюється, ми втрачаємо здатність співпереживати.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Сьогодні я вам розкажу про групу людей,
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
які прийняли глобальний виклик тероризму
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
і почали створювати місця, де незнайомі люди поєднуються солідарністю.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Моя одержимість так званим беззмістовним поділом почалася в дитинстві.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Як кенійську мусульманку індійського походження у четвертому поколінні,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
мене турбувало, що в чотирьох поколіннях
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
не було жодного шлюбу в моїй сім'ї
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
за межами нашої релігійної спільноти.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
І мене цікавила причина цього.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Це був страх?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Чи расизм?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Чи це було збереження культури?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Чи був пов'язаний цей факт з колоніалізмом?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
Звісно, ми не перебували в багатьох громадських місцях з іншими людьми.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Такий поділ мене дуже турбував і визначив мою майбутню кар'єру.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Коли мені було 20, посольства США в Кенії та Танзанії бомбардували.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Через рік я поїхала на Близький Схід
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
вивчати вирішення конфліктів.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
І з того моменту
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
було легко знайти небезпечні місця для роботи,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
оскільки світ швидко охоплювало
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
те, що ми зараз називаємо ерою тероризму.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Я була у місті Вашингтон в день теракту 11 вересня 2001,
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
потім я повернулася додому, щоб працювати з біженцями,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
пізніше я працювала в Пакистані
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
та Афганістані.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
В усіх цих місцях я помітила,
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
наскільки важливим є фізичний простір,
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
щоб почуватися добре
02:25
and well
43
145580
1296
і в безпеці,
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
так, як потрібно.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
У 2013 році я повернулася додому до Найробі з Афганістану.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
Терористи Аль-Шабаб захопили торговий центр "Вестгейт",
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
вбивши при цьому 67 людей за один день суцільного жаху.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Невдовзі після того
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
я спостерігала, як Найробі почало змінюватись,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
я відчувала страх терору, яким були охоплені міста, в яких я працювала,
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
міста, зруйновані війною.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Найробі продовжує існувати в страху.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Ми можемо бачити більше стін, бар'єрів,
03:03
more security.
54
183700
1240
охорони.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
І як в інших частинах світу,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
ми переживаємо руйнування зв'язку між людьми.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Поділ релігій посилюється,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
і ми все більше ставимо під сумнів наявність спільного між нами.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Настав важливий момент,
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
коли потрібно відновити нашу віру в людство
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
і возз'єднатися у наших зусиллях.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Тому у 2014 році я об'єднала групу людей в Найробі,
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
щоб зрозуміти, що робити:
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
з громадських діячів, дипломатів, художників та соціальних працівників.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
Та група поставила три цілі:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
перша ціль: звільнити місто з рук тероризму
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
та повернути мешканцям;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
Друга - запровадити мову за рамками раси, племені та релігії,
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
що допоможе нам стерти різницю;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
і третя - зробити кроки до відновлення співчуття,
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
спілкування та довіри.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Одним з членів групи був художник та архітектор
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
Язмані Арболеда.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Ми співпрацювали в інших частинах світу
04:16
over many years.
75
256660
1576
протягом багатьох років.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Він має досвід
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
розколу міського середовища
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
та поєднання людей
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
в неймовірний, чудовий і гарний спосіб.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
І в нього виникла ідея.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
Ідея полягала в тому, щоб єднати людей різних віросповідань,
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
пропонуючи їм пофарбувати доми молитви,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
мечеті, храми, синагоги та церкви
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
у жовтий колір
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
в ім'я любові.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Фокусуючись на іконах віри,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
ми примусимо людей переглянути справжню суть їхньої віри,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
спільної віри, яку ми поділяємо щодо добра, щедрості і мудрості.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Створюючи стежки між домами молитви
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
в межах району,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
ми створимо острови стабільності
05:05
and networks of people
92
305220
1416
і поєднаємо людей,
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
здатних протистояти погрозам.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Та сусіди, беручи до рук пензлик, разом з іншими сусідами,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
поєднаються не тільки головами,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
а також руками і серцями.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
А пофарбовані будинки стануть скульптурами у ландшафті,
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
як символ людей з різним походженням,
05:25
that stand together.
99
325980
1200
які возз'єдналися.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Ми назвемо проект "Колір віри."
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Нам сподобалась ідея і ми відразу почали фарбувати доми молитви:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
церкви, храми, мечеті та синагоги.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Ми ходили від дверей до дверей до понад 60-ти рабинів,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
імамів, пасторів та священиків.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Як ви можете уявити,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
поєднати ці общини,
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
коли відчуття перестороги посилюється глобальною пандемією страху,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
нелегко.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
Це було складно.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Наше завдання ускладнювала система прийняття рішень
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
в межах релігійних установ.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Наприклад, у католицьких церквах,
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
нам сказали, що рішення приймає архієпископ.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Отже ми написали листа до архієпископа.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Ми написали листа у Ватикан.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
І досі чекаємо на відповідь.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Сміх)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
А в інших домах молитви
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
нам сказали, що рішення приймають
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
люди, які платять за будівництво
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
та фарбування будівель.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Тоді ми стикнулися
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
з залежністю від місіонерів та спонсорів,
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
що перешкоджає суспільній діяльності,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
і ми зрозуміли, що з цим буде важко.
06:34
There was one community
126
394260
1576
Була одна спільнота,
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
яка під час наших розмов постійно просила нас
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
поважати їх.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
І ми продовжували
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
переконувати їх, що ми їх поважаємо,
06:45
and of course,
131
405820
1816
та звісно,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
якби ми їх не поважали, нас би тут не було.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
І потім ми усвідомили, на жаль, пізно,
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
що слово "повага" - це наша відплата за участь.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Тому ми кинули їм виклик
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
та запитали:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
"Чого це буде коштувати?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Скільки ми повинні заплатити?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
І якщо ми платимо за вашу віру, чи справді це є віра?"
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Ми почали проект із запитання
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
"Де живе ваша віра?"
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
А закінчили тим, що питали:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
"Скільки коштує ваша віра?"
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Але найважчим було розуміння ризику відмови.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Була одна синагога, яка відкрито відмовилася приймати участь,
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
тому що не хотіла привертати до себе увагу
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
та ставати мішенню.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Одна мечеть також боялася стати мішенню.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
І їхні страхи виправдані.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Втім, 25 домів молитви погодилися прийняти участь.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Оплески)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Ці ідейні лідери прийняли цей жест та наповнили його новим значенням.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Для когось, це сказати світу, що вони не терористи.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Для інших - запросити людей до себе, щоб поставити запитання.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
А для когось, це стерти непорозуміння
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
між старшим та молодшим поколінням,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
до речі, вірогідно, саме з цим боряться так багато релігій.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
І для декого це було просто задля сусідської солідарності,
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
щоб попередити страх осуду.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Коли запитали чого жовтий,
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
один імам гарно відповів:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
"Жовтий - це колір сонця.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
Сонце світить для всіх однаково.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
В цьому нема дискримінації."
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
Він та інші доносили інформацію у своїх конгрегаціях
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
та по радіо.
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Представники уряду приєдналися та допомагали
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
у наданні дозволу та у залученні громадських організацій.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Одна компанія надала тисячу літрів жовтої фарби,
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
розробленої спеціально для нас, колір називається "Оптимістичний жовтий."
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Сміх)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Оплески)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Також спілка поетів об'єдналася з університетом
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
та провели серію обговорень
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
де людям розповідали про віру,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
Віра - це не просто релігія,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
це також віра у політиків, у плем'я та націю,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
у старше та молодше покоління.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Пізніше Колір Віри представили у галереї,
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
де було чимало любителів мистецтва,
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
релігійних лідерів, художників та бізнесменів.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Ще навіть не взявши до рук пензлика,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
ми провели досить багато розмов та зустрічей,
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
як і сподівалися.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Потім ми почали фарбувати.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Мусульмани поруч з християнами,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
атеїсти поруч з агностиками та індуїстами
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
фарбували мечеть у жовтий.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Потім вони знову об'єдналися, щоб пофарбувати жовтим церкву,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
потім іншу мечеть,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
потім іншу церкву.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Поети та музиканти виступали під час фарбування.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Ми фарбували в Найробі,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
потім ми фарбували в Момбасі.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
Місцеві та міжнародні журналісти написали статті про Колір Віри
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
англійською, французькою, суахілі,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
іспанською та сомалійською.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN представили Колір Віри як спосіб об'єднання спільнот.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Та наші мас медіа висвітлили це,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
об'єднуючи все більше людей.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Ці сусіди продовжили підтримувати зв'язок.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Дехто наповнював політику ідеями миру,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
наші спільноти є в Аргентині та США
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
Малі та Руанді,
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
їм теж потрібна допомога.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
А ми з радістю допоможемо.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Ми мріємо, щоб цей проект та ця ідея розійшлись по світу
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
з чи без нашої підтримки.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
Колір Віри показує тих, хто жовтим кольором несе добро.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
Колір Віри поєднує спільноти,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
і ми сподіваємось, що коли наблизиться небезпека,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
вони разом відмежують факти від чуток
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
та об'єднаються у солідарності.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Ми довели, що людство може об'єднатися та донести інформацію
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
набагато яскравіше та сильніше,
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
ніж голоси тих, хто робить нам шкоду.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Хоча страх - це інфекція,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
ми показуємо, що й надія також.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Дякую!
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7