Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,362 views

2017-10-13 ・ TED


New videos

Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,362 views ・ 2017-10-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jelena Grobenski Recezent: Sanda L
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Živimo u vrijeme straha,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
i naša reakcija na strah je ili kontrakcija,
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
u pokušaju da zaštitimo sami sebe,
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
ili ekspanzija samih sebe, oslanjanje na druge
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
i suočavanje sa strahovima zajedno.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Koji je vaš instinkt?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
Čega u svijetu vidite više?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
Problem s prvim pristupom
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
je to što u svojoj ograničenoj izolaciji
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
odvajamo sebe od drugih.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Osjećaj izolacije u nama raste
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
jer se naša mašta ubacuje u petu brzinu
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
po pitanju ljudi i prostora s kojima više nismo povezani.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Osjećaj različitosti u nama raste i gubimo empatiju.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Danas ću vam pričati o grupi ljudi
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
koji su uzeli globalni problem terorizma
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
i počeli stvarati prostore u kojima se stranci povezuju u solidarnosti.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Moja vlastita opsesija iracionalnom podijeljenošću počela je u djetinjstvu.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Kao pripadnicu četvrte generacije kenijskih muslimana indijskog porijekla,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
mučilo me to što u četiri generacije
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
moje obitelji nije sklopljen ni jedan brak
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
izvan naše malene religijske zajednice.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
Pitala sam se zašto je tako.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Zbog straha?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Zbog rasizma?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Zbog očuvanja kulture?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Je li to imalo veze s kolonijalizmom?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
U svakom slučaju, nismo dijelili mnogo istih javnih prostora s drugima.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Takva podijeljenost me duboko mučila i utjecala na izbor moje karijere.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Kad sam imala 20 godina, na ambasade SAD-a u Keniji i Tanzaniji bačene su bombe.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Godinu kasnije, krenula sam na Bliski istok
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
izučavati rješavanje konflikata.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
Od tog trenutka nadalje,
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
nije mi bilo teško pronaći nesigurna okruženja u kojima sam mogla raditi,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
jer je svijet brzo napredovao
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
u ono što danas znamo kao doba terorizma.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Bila sam u Washingtonu u vrijeme napada 11. rujna,
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
a zatim sam se preselila natrag u Keniju kako bih radila s izbjeglicama,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
kasnije radila u Pakistanu
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
i Afganistanu.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
Na svim sam tim mjestima primjetila
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
koliko su važni fizički prostori
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
da bismo se osjećali sigurno
02:25
and well
43
145580
1296
i dobro,
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
kao da pripadamo tamo.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
2013. vratila sam se iz Afganistana kući u Nairobi.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
Operativci skupine Al-Shabaab opkolili su Westgate shopping centar
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
i ubili 67 osoba u danu apsolutnog užasa.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Ubrzo nakon toga,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
uvidjela sam da se Nairobi počinje mijenjati,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
počinje sve više nalikovati gradovima iscpljenim od straha,
terora i rata u kojima sam radila.
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
I Nairobi nastavlja rasti u smjerovima vođenim strahom.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Vidimo više zidova, više barijera,
03:03
more security.
54
183700
1240
više osiguranja.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
Kao i u drugim dijelovima svijeta,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
svjedočimo eroziji ljudske povezanosti.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Podjele na osnovi religije se produbljuju
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
i sve više sumnjamo u to koliko toga nam je zajedničko.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Sada je ključni trenutak
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
za ponovno uspostavljanje našeg povjerenja u čovječanstvo,
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
stati odvažno i javno zajedno.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Zato sam 2014. okupila grupu ljudi u Nairobiju
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
da smislimo što činiti:
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
javne intelektualce, diplomate, umjetnike, one koji rade na unaprijeđenju zajednica.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
Grupa je izazov pred nama opisala kao trostruki:
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
prvo, odvratiti grad od pričanja o terorizmu
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
i vratiti ga u ruke ljudi koji u njemu žive;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
drugo, uvesti jezik koji je iznad bilo koje rase, plemena ili religije,
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
a koji bi nam pomogao da nadiđemo svoje različitosti;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
i treće, pružiti gestu koja bi pomogla u uspostavljanju empatije,
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
dijaloga i povjerenja.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Jedan od ljudi u toj grupi bio je umjetnik i arhitekt,
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
Yazmany Arboleda.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
On i ja smo surađivali u drugim dijelovima svijeta
04:16
over many years.
75
256660
1576
tijekom mnogih godina.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Bile su mu poznate priče
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
narušavanja urbanih okruženja
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
i povezivanja stranaca
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
na nevjerojatne, prekrasne i spektakularne načine.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
Imao je ideju.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
Ideja je bila ujediniti ljude različitih vjeroispovjesti
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
kroz međusobno bojenje mjesta štovanja,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
džamija, hramova, sinagoga, crkvi,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
obojiti ih u žuto
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
u ime ljubavi.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Fokusirajući se na vjerske ikone,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
natjerali bismo ljude da preispitaju pravu srž svoje vjere,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
zajedničko vjerovanje u ljubaznost, velikodušnost i prijateljstvo.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Stvarajući prolaze među mjestima štovanja
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
unutar jedne četvrti,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
stvorili bismo otoke stabilnosti
05:05
and networks of people
92
305220
1416
i mreže ljudi
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
koje mogu odoljeti prijetnjama.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
A susjedi, uzimajući kistove u ruke s drugim susjedima,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
angažirali bi se ne samo svojim glavama,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
već i svojim rukama te svojim srcima.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
Obojene bi građevine postale skulpturama u krajoliku,
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
koje svjedoče o ljudima iz vrlo različitih sredina
05:25
that stand together.
99
325980
1200
koji stoje zajedno.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Projekt bismo nazvali "Bojanka vjere".
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Oduševili smo se idejom i smjesta počeli prilaziti mjestima štovanja:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
crkvama, hramovima, džamijama, sinagogama.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Od vrata do vrata, posjetili smo više od 60 rabina,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
imama, pastora i svećenika.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Kao što možete zamisliti,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
zbližavanje ovih zajednica,
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
kada su predrasude ojačane globalnom pandemijom straha,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
nije lako.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
Bilo je komplicirano.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Suočili smo se s hijerarhijom donošenja odluka
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
unutar religijskih establišmenta.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Na primjer, što se tiče katoličkih crkvi,
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
rečeno nam je da odluku morati donijeti nadbiskup.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Pa smo napisali pismo nadbiskupu.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Napisali smo pismo Vatikanu.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Još uvijek čekamo odgovor.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Smijeh)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Što se tiče drugih mjesta štovanja,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
rečeno nam je da pokrovitelji, koji podmiruju troškove građevina,
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
konstrukcije i ličenja građevina,
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
moraju donijeti odluku.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Zatim smo se suočili
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
s dugom tradicijom ovisnosti o misionarima i donatorima,
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
koja usporava bezuvjetnu građansku akciju,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
a to smo naučili na teži način.
06:34
There was one community
126
394260
1576
Jedna nas je zajednica
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
u našim razgovorima uporno tražila
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
da ih cijenimo.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
I tako bismo se ponovno vraćali
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
i govorili im da ih cijenimo
06:45
and of course,
131
405820
1816
i da, naravno,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
ovdje ne bismo bili kada ih ne bismo cijenili.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
A onda smo naučili, bolno kasno u procesu,
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
da riječ "cijenjenje" znači plaćanje za sudjelovanje.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Pa smo ih izazvali
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
postavljanjem pitanja
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
"Koliko će to koštati?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Koliko vam možemo platiti?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
I ako plaćamo za vašu vjeru, je li to zaista vjera?"
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Projekt smo započeli pitanjem
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
"Gdje vaša vjera živi?"
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
I našli smo se u situaciji da ispitujemo
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
"Koja je cijena vaše vjere?"
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Ipak, najteži problem bio je zamjetan rizik nesuradnje.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Jedna je sinagoga kao iz topa odbila surađivati
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
zbog straha od privlačenja pažnje
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
i toga da postane meta.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Na sličan se način i jedna džamija bojala toga da postane meta.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
I ti su strahovi opravdani.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Ipak, 25 vjerskih mjesta zavjetovalo se na sudjelovanje.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Pljesak)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Ovi odvažni vođe uzeli su ponuđenu gestu i osnažili je vlastitim značenjem.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Nekima je ona poslužila da kažu svijetu da oni nisu teroristi.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Drugima da pozovu ljude unutra kako bi postavljali pitanja.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
A nekima da premoste jaz
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
između starije i mlađe generacije,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
što je, usput, nešto s čime se mnoge vjere trenutno bore.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Nekima je cilj jednostavno bila izgradnja solidarnosti unutar četvrti
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
prije izbornog nasilja kojeg su se bojali.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Kada su upitali zašto žuta boja,
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
jedan je imam prekrasno rekao,
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
"Žuta je boja sunca.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
Sunce nas sve jednako obasjava.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
Ono ne diskriminira".
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
On i drugi proširili su glas preko svojih kongregacija
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
i preko radija.
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Službenici općinskih vlasti izašli su u susret i pomogli
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
s dozvolama i sazivanjem organizacija civilnog društva.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Tvrtka koja proizvodi boju donirala je tisuće litara žute boje
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
koju su umiješali posebno za nas i nijansu sada zovu "optimistična žuta".
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Smijeh)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Pljesak)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Pjesnički kolektiv udružio je snage sa sveučilištem
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
i priredio seriju chatova putem Twittera
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
koji su naciju potaknuli na polemiku o vjeri,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
našoj vjeri ne samo u kontekstu religije,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
nego i o našoj vjeri u političare, zatvorene skupine i naciju,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
našoj vjeri u stariju generaciju i u mlađu generaciju.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Projekt je zatim predstavljen na galerijskom događanju,
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
na koji je pozvano nevjerojatno šarenilo posjetitelja galerija,
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
religijskih vođa, umjetnika i poslovnjaka.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Već tada, prije nego što smo podigli kist,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
uspostavili smo toliko dijaloga i povezanosti
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
kojima smo se nadali.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
A zatim smo počeli bojiti.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Muslimani su stajali kraj kršćana,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
ateista, agnostika i hinduista
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
i obojili džamiju u žuto.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
A zatim su se svi skupili i u žuto obojili crkvu,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
zatim još jednu džamiju
10:09
and then another church.
191
609060
1240
pa još jednu crkvu.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Pjesnici i glazbenici nastupali su dok smo bojili.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Bojili smo u Nairobiju,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
a zatim smo bojili u Mombasi.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
Lokalni i međunarodni tisak radio je priloge o "Bojanci vjere"
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
na engleskom, francuskom, svahiliju,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
španjolskom i somalskom.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN je istaknuo "Bojanku vjere" kao način zbližavanja zajednica.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Naše društvene mreže su eksplodirale,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
povezujući sve više i više ljudi.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Ti su susjedi ostali u kontaktu.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Neki od njih slijede politiku koja se temelju na miru,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
a mi imamo zajednice daleke kao one u Argentini i SAD-u
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
i bliske kao Mali i Ruanda,
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
koje traže našu pomoć.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
A mi bismo voljeli pomoći.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Naš je san da će se ovaj projekt, ova ideja, proširiti diljem svijeta,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
uz našu podršku ili bez nje.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
"Bojanka vjere" doslovno ističe one koji žele dobro žutom bojom.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
"Bojanka vjere" povezuje susjedstva
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
i mi se nadamo da će, kada prijetnja pokuca na vrata,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
svi zajedno odijeliti činjenice od glasina
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
i stajati u solidarnosti.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Dokazali smo da se ljudska obitelj može ujediniti i poslati poruku
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
uvelike jaču i moćniju
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
od glasova onih koji nam žele nauditi.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Iako je strah zarazan,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
mi pokazujemo da je zarazna i nada.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Hvala vam.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7