Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,338 views ・ 2017-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Magali Hochlander Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
On vit dans une époque de peur,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
et nous pouvons y répondre soit par le repli sur soi
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
pour essayer de nous protéger
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
soit par l'ouverture aux autres
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
pour faire face à nos peurs ensemble.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Que vous dit votre instinct ?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
Que voyez-vous le plus souvent dans le monde ?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
Le problème de la première approche
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
est que notre isolation croissante
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
nous désolidarise des autres.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
On se sent de plus en plus isolés
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
parce que notre imagination s'affole
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
au sujet des gens et des endroits desquels nous sommes coupés.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Notre sens de l'altérité grandit et nous perdons notre empathie.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Je vais vous parler d'un groupe de gens
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
qui, pour combattre le fléau du terrorisme,
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
ont voulu réunir des inconnus dans la solidarité.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Ces clivages irrationnels ont commencé à m'obséder quand j'étais petite.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Musulmane kényane d'origine indienne de quatrième génération,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
j'étais étonnée qu'en quatre générations,
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
ma famille n'avait vu aucun mariage
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
hors de ma petite communauté religieuse.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
Je me demandais ce que ça signifiait.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Était-ce de la peur ?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Était-ce du racisme ?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
De la protection culturelle ?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Était-ce lié au colonialisme ?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
Sans doute que nous ne partagions pas assez d'espace public avec les autres.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Ces clivages me gênaient tellement qu'ils ont inspiré mon choix de carrière.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
À mes 20 ans, les ambassades américaines au Kenya et en Tanzanie furent bombardées.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Un an après, je pris la route du Moyen-Orient
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
pour étudier la résolution de conflit.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
À partir de là,
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
je n'ai eu aucun mal à trouver des endroits dangereux pour travailler,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
car le monde basculait rapidement
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
dans l'époque actuelle du terrorisme.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
J'étais à Washington lors des attentats du 11 septembre
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
puis je suis rentrée au Kenya travailler avec les réfugiés,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
avant d'aller travailler au Pakistan,
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
et en Afghanistan.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
Dans tous ces lieux, j'ai réalisé
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
combien l'espace public est important
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
pour notre sentiment de sécurité,
02:25
and well
43
145580
1296
de bien-être
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
et d'appartenance.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
En 2013, en rentrant à Nairobi depuis l'Afghanistan,
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
des agents shebabs avaient attaqué un centre commercial
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
faisant 67 morts dans l'horreur la plus totale.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Peu après,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
je constatais combien Nairobi changeait,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
comme la peur et la terreur la rapprochaient toujours plus des villes
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
que j'avais vues détruites par la guerre.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Et Nairobi continue à évoluer dans la peur.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
On y voit plus de murs, plus de barrières,
03:03
more security.
54
183700
1240
plus de sécurité.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
Et comme dans d'autres pays,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
on constate que les rapports humains s'érodent.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Les clivages religieux s'intensifient,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
et on doute toujours plus de ce que nous avons en commun.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
C'est une époque charnière
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
où il faut rétablir notre confiance en l'humanité
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
et nous rassembler fièrement et de façon visible.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Alors en 2014, j'ai constitué un groupe à Nairobi
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
pour imaginer des solutions :
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
intellectuels célèbres, diplomates, artistes et travailleurs humanitaires.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
Et le groupe a défini notre action selon trois axes :
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
un : libérer la ville des récits de terrorisme
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
et la remettre aux mains des habitants ;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
deux : introduire un langage sans ethnie, tribu ou religion
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
pour transcender nos différences ;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
trois : proposer une action pour aider à restituer l'empathie
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
l'échange et la confiance.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
L'un des membres du groupe était l'artiste et architecte
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
Yazmany Arboleda.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Nous avions déjà collaboré dans d'autres coins du monde
04:16
over many years.
75
256660
1576
pendant de nombreuses années.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Il avait, par le passé,
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
bouleversé des espaces urbains
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
pour connecter des inconnus
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
grâce à des idées incroyables, magnifiques et spectaculaires.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
Il eut une idée.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
Il voulait unir des individus de confessions diverses
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
en les faisant peindre leurs lieux de culte mutuels,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
mosquées, temples, synagogues et églises,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
les peindre en jaune
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
au nom de l'amour.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
En se concentrant sur des symboles de foi,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
on inciterait ces gens à repenser au fondement de leur foi,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
aux valeurs communes qu'on partage dans la bonté, la générosité et l'amitié.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
En créant des passerelles entre les lieux de culte
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
au sein d'un quartier,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
on pourrait créer des îlots de stabilité
05:05
and networks of people
92
305220
1416
et des réseaux de personnes
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
qui pourraient résister aux menaces.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Et les voisins, en partageant un pinceau avec d'autres voisins,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
s'engageraient non seulement avec leur tête
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
mais aussi avec leurs mains et leur cœur.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
Et les édifices peints seraient des sculptures dans le paysage
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
représentant des gens aux parcours différents
05:25
that stand together.
99
325980
1200
qui se rassemblent.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Le projet s'appellerait « Colour in Faith ».
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Nous avons adoré l'idée et contacté aussitôt les lieux de culte :
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
les églises, temples, mosquées et synagogues.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Porte après porte, on a rencontré plus de 60 rabbins
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
imams, pasteurs et prêtres.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Vous vous en doutez,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
réunir ces communautés
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
quand une pandémie mondiale de peur vient renforcer les préjugés
05:51
is not easy.
108
351420
1256
n'est pas chose aisée.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
C'était compliqué.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Nous étions confrontés à la hiérarchie des décideurs
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
dans les établissements religieux.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Par exemple, à l'église catholique,
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
on nous a dit que l'archevêque devait prendre la décision.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Nous avons donc écrit à l'archevêque.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Nous avons écrit au Vatican.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
On attend toujours sa réponse.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Rires)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Et avec les autres lieux de culte,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
on nous a dit que les mécènes, ceux qui financent le bâtiment,
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
sa construction et sa peinture
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
devraient prendre la décision.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Puis on a fait face à la dépendance historique
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
aux missionnaires et aux donateurs
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
qui entrave toute action civique inconditionnelle,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
et nous l'avons appris à nos dépens.
06:34
There was one community
126
394260
1576
Il y avait une communauté
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
qui, dans nos échanges réguliers, nous demandait sans cesse
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
de lui être reconnaissante.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
Alors on y retournait
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
pour leur témoigner notre reconnaissance,
06:45
and of course,
131
405820
1816
et bien sûr,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
si on ne l'avait pas fait, on ne serait pas là.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Et on a appris douloureusement ensuite
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
que le mot « reconnaissance » était un code pour dire être payé.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Alors nous les avons mis au défi
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
en leur posant cette question :
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
« Alors combien ça coûtera ?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Combien peut-on vous payer ?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
Et si l'on achète votre foi, est-ce vraiment de la foi ? »
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
On avait commencé le projet avec la question :
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
« Où réside votre foi ? »
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
Et là, on se retrouvait à demander :
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
« Combien coûte votre foi ? »
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Mais le point le plus difficile était le risque de se faire remarquer.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Une des synagogues a refusé en bloc de participer
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
de peur d'attirer l'attention
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
et de devenir une cible.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Une mosquée craignait également d'être prise pour cible.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
Et ces peurs sont justifiées.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Pourtant, 25 lieux de culte se sont engagés à participer.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Applaudissements)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Ces leaders audacieux ont agi en ajoutant leur propre signification.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Certains pour montrer au monde qu'ils n'ont rien de terroristes.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
D'autres pour ouvrir leur porte à ceux qui avaient des questions.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
D'autres encore, pour réduire l'écart
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
entre l'ancienne et la jeune génération,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
un phénomène qui touche d'ailleurs bon nombre de religions actuellement.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Et pour certains, il s'agissait simplement de créer de la solidarité de quartier
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
par crainte des violences dues aux élections.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Quand on a demandé pourquoi en jaune,
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
un imam a merveilleusement dit :
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
« Le jaune est la couleur du soleil.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
Le soleil brille sur nous tous uniformément.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
Il ne discrimine pas. »
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
Lui et d'autres ont passé le mot parmi leurs fidèles
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
et via la radio.
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Des élus municipaux se sont engagés et nous ont aidés
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
avec des autorisations et en convoquant des organisations civiles.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Une société de peinture a fait don de milliers de litres de peinture jaune
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
spécialement préparée pour nous et désormais appelée « jaune optimiste ».
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Rires)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Applaudissements)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
Et un collectif de poètes s'est associé à l'université
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
pour accueillir une série de tweet chats
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
pour engager le pays sur les questions de foi,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
notre foi pas seulement dans le cadre religieux
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
mais notre foi dans les hommes politiques, les tribus et la nation,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
notre foi dans l'ancienne génération et dans la jeune génération.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Ensuite « Colour in Faith » fut inauguré dans une galerie
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
lors d'un événement réunissant un improbable mélange d'habitués,
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
de chefs religieux, d'artistes et d'hommes d'affaires.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Avant même d'avoir pris notre pinceau,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
nous avions déjà accompli tellement de l'échange et de la connexion
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
que nous espérions créer.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Et puis, nous avons commencé à peindre.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Les Musulmans se sont unis aux Chrétiens
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
aux athées, aux agnostiques et aux Hindous
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
et ont peint une mosquée en jaune.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Et ils se sont réunis à nouveau pour peindre une église en jaune,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
puis une autre mosquée,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
puis une autre église.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Poètes et musiciens se sont produits alors que nous peignions.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Nous avons peint à Nairobi,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
et puis nous avons peint à Mombasa.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
La presse locale et internationale a couvert « Colour in Faith »
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
en anglais, en français et en swahili,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
en espagnol et en somali.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN a vanté « Colour in Faith » comme un moyen de rapprocher les communautés.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Et sur les réseaux sociaux, nos pages se sont illuminées,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
connectant de plus en plus de gens.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Et ces voisins sont restés en contact.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Certains se sont lancés en politique avec un programme de paix,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
et nous avons des communautés jusqu'en Argentine et aux États-Unis
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
mais aussi plus proches au Mali et au Rwanda
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
qui demandent notre aide.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
Et nous avons envie de les aider.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Nous rêvons de voir ce projet, cette idée, se répandre dans le monde,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
avec ou sans notre soutien.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
« Colour in Faith » auréole la bienveillance d'une lumière jaune.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
« Colour in Faith » crée des liens entre voisins,
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
et nous espérons, si des menaces frappent à la porte,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
qu'ils démêleront collectivement le vrai du faux
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
et resteront solidaires.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Nous avons démontré que l'humanité peut se réunir pour passer un message
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
bien plus lumineux et puissant
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
que les voix de ceux qui veulent nous nuire.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Si la peur est contagieuse,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
nous prouvons que l'espoir l'est tout autant.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Merci.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7