Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai
97,362 views ・ 2017-10-13
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: dflhs xtedtranslators
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
우리는 두려움 속에서
살아가고 있습니다.
00:15
and our response to fear
can either be to contract
1
15620
3376
우리는 두려움에 대한 대응으로
움츠러드는 것을 통해
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
우리 자신을 보호하려 수 있고
00:21
or to extend ourselves,
hold on to each other,
3
21820
3136
아니면 우리 자신을 확장시키고,
다른 이들과 의기투합하여
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
같이 두려움에 맞설 수 있습니다.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
당신의 본능은 어떤가요?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
이 세상에서 어떤 경우가
더 많이 보이나요?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
전자의 방법에서 문제는
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
점점 늘어가는 격리 속에서
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
우리가 다른 이들로부터
자신을 분리한다는 것입니다.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
고립되었다는 느낌이
우리 안에서 자라게 됩니다.
00:43
because our imagination
goes into overdrive
11
43500
2136
이것은 우리의 마음이
우리와 관계가 끊어진
00:45
about the people and the spaces
that we no longer engage with.
12
45660
3536
사람들과 장소들에 대해서
지치기 시작하기 때문입니다.
00:49
Our sense of otherness grows,
and we lose empathy.
13
49220
3440
다른 이들과 이질감이 생겨나고,
공감능력을 상실하게 됩니다.
00:54
Today I'm going to tell you
about a group of people
14
54380
2416
오늘 저는 국제적인 문제인
테러리즘에 맞서
00:56
that took the global
challenge of terrorism
15
56820
2136
낯선 사람들이 하나로 단결하는
공간들을 만들어 내기 시작한
00:58
and began creating spaces
where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
사람들에 대해 말해보고자 합니다.
01:04
My own obsession with what I see
as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
무언가를 비합리적인 분열로
보는 것에 대한 집착은
제가 어렸을 때 부터 시작되었습니다.
01:09
As a fourth-generation
Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
인도 출신의 케냐 이슬람교도의
4번째 세대였던 저는
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
우리 가족이 4세대에 걸쳐
01:15
there wasn't a single
marriage in my family
20
75820
2056
우리가 살던 조그만 종교
공동체 외부와의 결혼이
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
단 한번도 없었던 점이 의아했습니다.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
무엇 때문에 그랬는지 궁금했습니다 .
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
두려움 때문이었을까?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
인종 차별이었을까?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
문화 보존이었을까?
01:30
Did it have something
to do with colonialism?
26
90580
2096
이건 식민주의와 뭔가 관련이 있을까?
01:34
Certainly, we didn't share a lot
of the same public spaces with others.
27
94060
3880
확실히, 우리는 다른 이들과 같은
공공장소를 많이 공유하지 않았습니다.
01:39
These divisions bothered me deeply,
and they drove my career choices.
28
99500
3560
이러한 경계는 저를 깊이
신경쓰이게 했고,
제 직업 선택을 추진했습니다.
01:44
When I was 20, the US embassies
in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
제가 스무살이었을 때
케냐와 탄자니아의
미국 대사관들이 폭격당했습니다.
01:50
A year later, I was on my way
to the Middle East
30
110900
2256
1년 뒤, 저는 갈등 해결을 공부하고자
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
중동으로 가고 있었습니다.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
그리고 그때부터
01:57
it wasn't very hard for me
to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
일할만한 불안정한 환경을 찾는 것은
제게 그리 힘들지 않았습니다.
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
왜냐하면 이 세계는
우리가 현재 알고 있는 테러의 시대로
02:02
in what we now know
as the time of terrorism.
35
122540
2320
급변하고 있었기 때문입니다.
02:05
I was in Washington, DC
when 9/11 happened,
36
125740
3256
저는 9/11 테러가 발생했을 때
워싱턴 D.C에 있었고,
02:09
and then I moved back home
to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
그 후 난민들과 함께 일하고자
고향인 케냐로 돌아갔고,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
그 뒤 파키스탄과
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
아프가니스탄에서 일했습니다.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
이 모든 곳에서 저는
물리적인 공간이 얼마나 중요한지
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
알 수 있었습니다.
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
우리를 안전하고
02:25
and well
43
145580
1296
괜찮고
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
속해있다고 느끼게
만드는 것에 말입니다.
02:29
In 2013, I came back home
to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
2013년, 저는 아프가니스탄에서
나이로비로 돌아왔습니다.
02:34
Al-Shabaab operatives
had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
알 샤바브 단체원들은
웨스트 게이트 쇼핑 센터를 포위했었고
02:37
killing 67 people
in a day of utter horror.
47
157620
4000
완전한 공포의 날에
67명의 사람들을 죽였습니다.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
얼마 지나지 않아서
02:45
I could see how Nairobi
was beginning to change,
49
165780
2456
저는 나이로비가 어떻게 변화하기
시작했는지 알 수 있었고
02:48
and it was beginning to feel
more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
그 도시가 두려움과 테러와
전쟁으로 피폐해졌던
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
제가 일했던 다른 도시들처럼
느껴지기 시작했습니다.
02:57
And Nairobi continues to grow
in fear-driven ways.
52
177060
3320
그리고 나이로비는 계속하여 두려움에
주도된 방향으로 성장하고 있습니다.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
우리는 더 많은 벽과 장벽
03:03
more security.
54
183700
1240
경비들을 봅니다.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
또한 세계의 다른 곳들처럼
03:07
we are experiencing
an erosion of human connection.
56
187500
4160
우리는 인간관계의 붕괴를
경험하고 있습니다.
03:12
Divisions along
religious lines are deepening,
57
192140
3096
종교적인 선에 의한 구분은
심화되고 있으며
03:15
and we're doubting more and more
how much we have in common.
58
195260
3520
우리는 우리가 얼마나 많은 공통점을
가지고 있는지 더 의심하고 있습니다.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
우리는 중요한 시대에 있습니다.
03:21
when we need to restore
our confidence in humanity
60
201740
3536
우리가 인류에 대한 신뢰를 회복하고
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
대담하고 분명하게
함께 서야만 하는 시대죠.
03:29
So in 2014, I brought together
a group of people in Nairobi
62
209700
2776
그래서 저는 2014년에 나이로비에서
한 무리의 사람들을 모아
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
무엇을 해야 하는지
알아내려고 하였습니다.
03:34
public intellectuals, diplomats,
artists, development workers.
64
214500
4960
공공 지식인, 외교관,
예술가, 개발 노동자들.
03:40
And the group articulated
our challenge as threefold:
65
220340
3280
그 그룹은 우리의 도전을
세 가지로 명료화했습니다.
03:44
one, to reclaim the city
from the narrative of terrorism
66
224820
3936
첫 번째, 도시를 테러의
서사로부터 되찾아
03:48
and back into the hands
of the people that live there;
67
228780
3216
그곳에 살던 사람들의 손에
되돌려 주는 것입니다.
03:52
two, introduce a language
beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
두번째, 인종, 민족,
종교를 넘어선 언어
03:56
that would help us
transcend our differences;
69
236100
3376
우리의 차이를 극복하도록 도와줄
언어를 소개하는 것입니다.
03:59
and three, provide a gesture
that would help restore empathy
70
239500
4536
세번째, 공감을 회복하도록 도와줄
제스처를 제시하는 것입니다.
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
대화와 신앙도요.
04:08
One of the people in this group
was an artist and architect,
72
248340
2976
이 그룹원 중 한 명은
화가이자 건축가였죠.
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
야즈마니 알보레다입니다.
04:13
He and I have collaborated
in other parts of the world
74
253860
2776
그와 나는 세계의 다른 곳에서
공동으로 작업해왔습니다.
04:16
over many years.
75
256660
1576
수년에 걸쳐서 작업했죠.
04:18
He has a history
76
258260
1536
그는 전력이 있습니다.
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
도시 환경을 혼란시키고
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
낯선 사람들을 연결시키는
04:24
in incredible, beautiful
and spectacular ways.
79
264060
3160
믿기 힘들고, 아름답고,
극적인 방법으로요.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
그는 아이디어가 있었습니다.
04:30
The idea was to unite people
of different faiths
81
270460
3136
그 아이디어는 다른 믿음을 가진
사람들을 통합할 수 있도록
04:33
by getting them to paint
each other's houses of worship,
82
273620
3176
사람들로 하여금 예배당인
서로의 집을 칠하게 하는 것이었습니다.
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
모스크, 사원, 유대교 회당,
교회로 이루어진
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
집들을 노란색으로 칠하는 것이죠.
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
사랑이란 이름으로.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
신앙의 상징에 초점을 맞춤으로써
04:49
we would get people to reexamine
the true essence of their faith,
87
289340
4056
우리는 사람들이 그들의 신앙의
진정한 본질을
다시 검토하도록 할 것입니다.
04:53
the common belief that we share
in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
우리가 친절, 관용과 우정에 대해서
공유하고 있는 일반적인 신앙 말입니다.
04:58
By creating pathways
between houses of worship
89
298620
3016
한 동네 내에서
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
예배당들 사이에 통로를 만듦으로써
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
위협에 버틸 수 있는
안정성을 갖춘 섬들과
05:05
and networks of people
92
305220
1416
사람들간의 연결망을
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
창조해낼 것입니다.
05:09
And neighbors, by picking up
a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
이웃들 또한 다른 이들과 함께
붓을 들어올림으로써
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
자신의 머리로 뿐만 아니라
05:16
but with their hands
and with their hearts.
96
316580
2320
손과 마음으로도 참여할 것입니다.
05:20
And the painted buildings would become
sculptures in the landscape
97
320140
3136
그리고 색칠된 건물들은
05:23
that speak of people
from very different backgrounds
98
323300
2656
매우 다른 배경에서 온 사람들이
다함께 서있는 모습을 묘사한
05:25
that stand together.
99
325980
1200
조각상들이 될 것입니다.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
우리는 그 프로젝트를
"신앙 속의 색채" 라고 부르겠죠.
05:32
We loved the idea and we immediately
began approaching houses of worship:
101
332220
4056
우리는 그 아이디어가
매우 마음에 들었고,
곧바로 교회, 신전, 사원
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
유대교 회당등의 예배당에
접근하기 시작했습니다.
05:39
Door to door, we went
to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
집집마다 60명 이상의 랍비
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
이맘, 목사, 그리고 성직자들을
방문했습니다.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
여러분이 상상할 수 있듯이
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
국제적 두려움에 의해 편견이 강화될 때
05:48
when prejudices are reinforced
by a global pandemic of fear
107
348180
3216
이 공동체들을 모으는 것은
05:51
is not easy.
108
351420
1256
쉽지 않습니다.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
매우 복잡했습니다.
05:55
We were confronted
with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
우리는 종교적 제도 내에 있는
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
의사-결정의 계층과 대면했습니다.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
가톨릭 교회를 예로 들자면
06:02
we were told that the archbishop
would have to make the decision.
113
362860
3296
우리는 대주교가 결정을
내려야 할 것이라는
설명을 받았습니다.
06:06
And so we wrote a letter
to the archbishop.
114
366180
2096
그래서 우리는 대주교에게 편지를 썼죠.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
바티간에게 편지를 썼고,
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
아직 답장이 오기를 기다리고 있습니다.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(웃음)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
종교를 믿는 다른 집단들과 함께
06:16
we were told that the patrons,
the people that pay for the building
119
376220
3176
우리는 후원자들
06:19
and the construction
and the painting of the buildings
120
379420
2536
건물비와 건설, 그리고 건물을
칠하는 것을 지원하는 사람들이
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
결정을 내려야 한다는
이야기를 들었습니다.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
그리고 우리는 무제한의
시민 운동을 방해하는
06:26
with the long legacy
of missionary and donor dependence
123
386300
2696
선교와 기증에 대한
의존성의 오랜 유산에
06:29
that so impedes
unconditional civic action,
124
389020
3296
맞닥뜨리게 되었고
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
어렵게 깨달음을 얻게 되었습니다.
06:34
There was one community
126
394260
1576
반복되는 대화 속에서
계속 자신들을 인정해 달라고
06:35
that in our repeated conversations
would keep asking us
127
395860
3336
우리에게 요구하던
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
한 집단이 있었습니다.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
그래서 우리는 계속
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
그들을 존중한다고 말했습니다.
06:45
and of course,
131
405820
1816
당연히
06:47
if we didn't appreciate them,
we wouldn't be here.
132
407660
3040
우리가 그들을 인정하지 않았더라면
우리는 여기에 없었겠죠.
06:52
And then we learned
painfully late in the game
133
412900
2496
그리고 우리는 힘들게
나중에서야 알게 되었습니다.
"인정"이라는 단어가
06:55
that the word "appreciation"
is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
참여를 한 대가로 돈을 주는 것을
뜻하는 암호라는 사실을요.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
그래서 우리는 그들에게
도전장을 내밀었습니다.
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
우리는 "그래서 무엇이 들까요?
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
우리가 얼마나 주어야 하나요?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
만약 우리가 당신의 신앙을 위해
돈을 낸다면
07:11
And if we pay for your faith,
is it really faith?"
139
431580
2720
그게 진정한 신앙이 맞을까요?" 등의
질문을 던졌습니다.
07:15
We started the project
asking the question,
140
435660
2616
우리는 "당신의 신앙은
어디에 사나요?"라는 질문으로
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
프로젝트를 시작했는데
07:20
And here we found ourselves
asking the question,
142
440500
2256
지금은 "당신의 신앙은
돈으로 환산하면 얼마인가요?"
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
라는 질문을 묻고 있는
우리 자신을 발견했습니다.
07:26
But the most difficult issue
was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
하지만 가장 어려웠던 점은
홀로 서야 한다는 두려움이었습니다.
07:30
We had one synagogue
that flat-out refused to participate
145
450500
3896
참여를 완전히 거부한
한 시나노그 하나가 있었습니다.
07:34
because it feared
drawing attention to itself
146
454420
2216
스스로에게 주의가 집중되는 것과
타겟이 되는 것에 대한
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
두려움이 있었기 때문이죠.
07:38
Similarly, we had a mosque
that also feared becoming a target.
148
458820
3240
이와 같이, 주의가 집중되는 것을
두려워 하는 모스크도 있었습니다.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
사실 이런 두려움은 정당화됩니다.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship
that pledged to participate.
150
467300
5160
그런데, 25개의 교회가
참여하겠다고 선언했습니다.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(박수)
07:58
These bold leaders took the gesture
and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
이 용감한 리더들은 행동을 취하고
자신들만의 의미도 더 강조했습니다.
08:03
For some, it was to tell the world
that they're not terrorists.
153
483100
2960
누구에게는, 자신들이 테러리스트가
아니라는 것을
세계에 알리는 일이었습니다.
08:06
For others, it was to welcome people
through their doors to ask questions.
154
486740
4080
다른이들에게는, 질문하러 오는 사람들을
거리낌없이 받아주는 것이었습니다.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
그리고 또 누구에게는,
구세대와 신세대의 차이를
08:13
between the older
and the younger generation,
156
493340
2136
이어주는 다리와도 같았습니다.
08:15
which by the way is something that
many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
이것은 사실, 현재 많은
종교가 해결하려고 노력하는 것입니다.
08:20
And for some it was simply
to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
그리고 또 누군가에게는 이웃 결속을
강화하려는 목적이 있었습니다.
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
무서운 선거 폭력에 앞서서 말이죠.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
왜 노란색이냐고 물어보니
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
한 이맘이 아름답게 말했습니다.
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
"노란색은 태양의 색깔이에요.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
햇볕은 우리 모두에게
공평하게 비춰지지요.
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
그것은 차별을 하지 않아요."
08:39
He and others spread the word
through their congregations
165
519300
2696
그와 다른 이들은
그들의 신도와 라디오를 통해
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
이 말을 전파했습니다.
08:43
Municipal government officials
stepped forward and helped
167
523260
2695
지방자치 정부 공무원들은 허가를 받고
08:45
with permits and with convening
civil society organizations.
168
525979
4177
시민 사회 단체를 모아
앞장서 도왔습니다.
08:50
A paint company donated
a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
한 페인트사는 천 리터의
노란 페인트를 기부했습니다.
08:53
mixed especially for us
in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
우리를 위해 특별히 혼합해
이제는 '낙천적 노랑'이라고
부르는 색이죠.
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(웃음)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(박수)
09:03
And a poetry collective
joined forces with a university
173
543860
3256
그리고 한 시 단체는 대학교와 협력해서
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
국가에 믿음에 대한 문제로
이의를 제기한
09:09
that challenged the nation
on issues of faith,
175
549420
2176
일련의 트윗채팅을 진행했습니다.
09:11
our faith not just
in the context of religion,
176
551620
2656
종교적 맥락에서의 믿음만이 아닌
09:14
but our faith in politicians
and tribe and nation,
177
554300
3696
정치인들과 부족과 국가에 대한 믿음
09:18
our faith in the older generation
and in the younger generation.
178
558020
3680
구세대와 신세대에 대한
우리의 믿음 말이죠.
09:23
And then Colour in Faith
was launched at a gallery event
179
563180
3856
그리고 나서 "신앙 속의 색채"는
믿을 수 없을 정도의
09:27
that invited an incredible mix
of gallerygoers
180
567060
3496
미술관 애호가들과 종교 지도자들과
예술가들과 사업가들을
09:30
and religious leaders
and artists and businesspeople.
181
570580
3800
초대한 갤러리
이벤트에서 개시되었습니다.
09:35
Already, even before
picking up a paintbrush,
182
575380
2656
벌써, 붓을 들기도 전에
09:38
we had accomplished so much
of the conversation and connection
183
578060
4216
우리는 우리가 기대하고 있었던
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
대화와 인연을
정말 많이 이루어냈었습니다.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
그리고 나서 우리는
페인트칠을 시작했습니다.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
이슬람 교도들은 기독교인들과
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
무신론자들과 불가지론자들과
힌두교도들 옆에 서서
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
사원을 노라색으로 칠했습니다.
그리고 그들은 모두 다시 모여
교회를 노란색으로 칠했습니다.
10:01
And then they all came together again
and painted a church yellow,
189
601860
3760
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
그리고는 또 다른 사원을
10:09
and then another church.
191
609060
1240
또 다른 교회를요.
10:11
Poets and musicians
performed while we painted.
192
611660
2600
우리가 페인트를 칠할 때
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
시인과 음악가들이 공연했습니다.
우리는 나이로비에서,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
그리고 몸바사 섬에서 칠했습니다
10:20
The local and international press
did features on Colour in Faith
195
620660
3856
지역 언론과 국제 언론들이
'신앙 속의 색채'를
특집 기사로 내보냈습니다.
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
영어, 프랑스어 , 스와힐리 어
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
스페인어와 소말리아어 기사들이었습니다.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith
as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
CNN은 신앙 속의 색체를 공동체들을
하나로 통합시켜주는
방법의 일종으로서 강조했습니다.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
그리고 우리의 사회
미디어 플랫폼이 밝아졌습니다
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
많은 사람들을 연결해 주면서 말이죠.
10:42
And these neighbors
continued to stay in touch.
201
642780
3080
그리고 이러한 이웃들은
연락이 닿는 상태를 유지했습니다.
10:46
There are some that are pursuing
politics with a platform of peace,
202
646660
3616
몇몇 사람들은 이 평화의
플랫폼에서 정치를 추구합니다.
10:50
and we have communities
as far as Argentina and the US
203
650300
3056
그리고 우리는 아르헨티나에서부터
미국까지의 먼
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
혹은 말리에서 르완다까지
가까운 공동체들을 가지고 있습니다.
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
그들은 우리에게 도움을 청하고 있고
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
우리는 그들을 기꺼이 도울 것입니다.
10:59
It's our dream that this project,
this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
우리의 꿈은 우리의 지지와는 상관없이
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
이 프로젝트, 이 생각이
세계에 퍼지는 것입니다.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting
those who mean well in yellow.
209
667300
4560
신앙의 색채는 말그대로
노란색으로 좋음을 강조하고 있습니다.
11:12
Colour in Faith is binding
neighborhoods together,
210
672820
2536
신앙의 색채는 이웃들을 결속시키고
11:15
and it's our hope
that when threats come knocking,
211
675380
2496
우리의 희망은,
위협이 우리에게 다가 올 때
11:17
they will collectively
sift fact from rumor
212
677900
2376
단체로 사실만을 루머에서부터 걸러내어
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
연대하는 것입니다.
11:23
We've proven that the human family
can come together and send a message
214
683140
3656
우리는 인간 가족이 모여
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
우리를 해하려는 목소리들보다도 훨씬 더
11:29
than the voices of those
that wish to do us harm.
216
689220
2840
밝고 영향력 있을 수 있다는 점을
증명해냈습니다.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
공포는 전염적이지만
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
우리는 희망이 있음을
보여주고 있습니다.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
감사합니다.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.