Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,362 views ・ 2017-10-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michelangelo Bardella Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Viviamo in un'epoca di paura,
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
e la nostra risposta alla paura può essere quella di chiuderci
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
e cercare di difenderci
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
o di aprirci, avvicinarci,
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
e affrontare insieme le nostre paure.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Qual è il vostro istinto?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
Come si comportano gli altri?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
Il problema con il primo approccio
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
è che, nel nostro crescente isolamento,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
ci separiamo dagli altri.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Il nostro senso di isolamento cresce,
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
perché ci immaginiamo troppe cose
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
in merito a persone e spazi con cui non interagiamo più.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Il nostro senso di estraneità cresce e perdiamo empatia.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Oggi vi parlo di un gruppo di persone che,
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
raccolta la sfida globale del terrorismo,
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
ha iniziato a creare spazi per unire in solidarietà chi non si conosce.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
Sin da bambina ero ossessionata da queste divisioni insensate.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Da keniota musulmana di quarta generazione
di origine indiana,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
mi dava fastidio che nella mia famiglia
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
non ci fosse stato un solo matrimonio
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
che fosse al di fuori della mia piccola comunità religiosa.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
E mi chiedevo come mai.
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Era paura?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Razzismo?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Era salvaguardia culturale?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
C'entrava con il colonialismo?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
Di sicuro non condividevamo con gli altri molti dei luoghi pubblici.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Il grande timore per queste divisioni ha guidato le mie scelte professionali.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Quando avevo 20 anni, le ambasciate USA in Kenya e Tanzania vennero bombardate.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
Un anno dopo, partivo per il Medio Oriente per studiare la risoluzione dei conflitti.
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
Da quel momento in poi,
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
ho trovato facilmente ambienti insicuri dove lavorare,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
perché il mondo stava passando velocemente
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
a quella oggi nota come "era del terrorismo".
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Io ero a Washington l'11 settembre,
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
poi sono ritornata in Kenya per aiutare i rifugiati,
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
e dopo ho lavorato in Pakistan
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
e in Afghanistan.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
In tutti questi luoghi, ho notato
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
come gli spazi fisici siano importanti
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
per farci sentire sicuri, a nostro agio,
02:25
and well
43
145580
1296
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
come a casa.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
Nel 2013, sono tornata a Nairobi dall'Afghanistan.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
I membri di Al-Shabaab avevano assaltato il centro commerciale Westgate,
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
causando 67 vittime in quello che fu un giorno terribile.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Poco dopo,
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
vedevo che Nairobi iniziava a cambiare,
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
assumendo la paura tipica di città distrutte da terrorismo e guerra,
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
come quelle dove avevo lavorato.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
E anche oggi a Nairobi c'è questa paura.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Ci sono più muri, più barriere,
03:03
more security.
54
183700
1240
più misure di sicurezza.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
E come in altre parti del mondo,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
i rapporti umani si stanno deteriorando.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Le divisioni tra diverse religioni si fanno più profonde,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
e dubitiamo sempre di più delle cose che abbiamo in comune.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Siamo in un periodo chiave
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
in cui dobbiamo recuperare la fiducia nell'umanità
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
e rimanere coraggiosamente insieme senza nasconderlo.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
Nel 2014, ho riunito un gruppo di persone a Nairobi
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
per capire che cosa fare:
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
intellettuali pubblici, diplomatici, artisti, operatori di sviluppo.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
E il gruppo ha diviso questa missione in tre punti.
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
Uno: liberare la città dall'influenza del terrorismo
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
e riconsegnarla alla gente del luogo;
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
due: introdurre una lingua comune per ogni razza, nazionalità o religione
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
per aiutarci a superare le differenze;
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
tre: fornire una comunicazione non verbale utile a ripristinare l'empatia,
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
il dialogo e la fiducia.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
Nel gruppo c'era un artista e architetto,
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
Yazmany Arboleda.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
Ho collaborato con lui in altre parti del mondo,
04:16
over many years.
75
256660
1576
per molti anni.
04:18
He has a history
76
258260
1536
Lui in passato
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
ha modificato ambienti urbani
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
e promosso la socializzazione
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
con metodi incredibili e spettacolari.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
Ed ha avuto un'idea.
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
Avvicinare gente di diverse religioni
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
facendogli dipingere i luoghi sacri reciprocamente,
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
moschee, templi, sinagoghe, chiese,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
usando il giallo
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
nel nome dell'amore.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Concentrandoci sui simboli religiosi,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
avremmo fatto riscoprire la vera essenza delle varie fedi,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
le opinioni comuni che abbiamo su gentilezza, generosità e amicizia.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Creando legami tra i vari luoghi di culto
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
all'interno di un quartiere,
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
sarebbero nate aree neutrali
05:05
and networks of people
92
305220
1416
e gruppi di persone
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
in grado di resistere alle minacce.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
E lavorare con i propri vicini
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
avrebbe unito tutti a livello cognitivo,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
ma anche lavorativo ed emotivo.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
E gli edifici dipinti sarebbero stati simboli
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
dell'unione di persone provenienti
05:25
that stand together.
99
325980
1200
da culture molto diverse.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Avremmo chiamato il progetto "Colore nella Fede".
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
L'idea ci affascinava e cominciammo subito a contattare i luoghi di culto:
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
chiese, templi, moschee, sinagoghe.
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
Siamo andati di porta in porta da più di 60 fra rabbini,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
imam, pastori e preti.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Come potete immaginare,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
provare a unire queste comunità,
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
i cui pregiudizi sono rinforzati da un clima di paura universale,
05:51
is not easy.
108
351420
1256
non è semplice.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
È stato complicato.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Dovevamo affrontare la gerarchia dei processi decisionali
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
delle istituzioni religiose.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Ad esempio, le Chiese Cattoliche
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
dicevano che la decisione l'avrebbe dovuta prendere l'arcivescovo.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Per cui abbiamo scritto all'arcivescovo.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
E al Vaticano.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Non ci hanno ancora risposto.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Risate)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
Le altre istituzioni religiose
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
dicevano che la decisione l'avrebbero dovuta prendere i proprietari,
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
che sostenevano i costi degli edifici, e della loro costruzione e pittura.
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Poi abbiamo affrontato
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
la dipendenza di lunga data da missionari e donatori
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
che ostacolava l'azione civile di tipo volontario,
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
toccando con mano il problema.
06:34
There was one community
126
394260
1576
C'era una comunità
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
che, nelle nostre numerose conversazioni, continuava a chiederci
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
di essere apprezzata.
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
Per cui continuavamo a rispondere loro
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
che li apprezzavamo,
06:45
and of course,
131
405820
1816
certo che li apprezzavamo,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
altrimenti non saremmo stati lì.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Ma abbiamo poi scoperto, con dispiacere,
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
che con "essere apprezzati" intendevano "essere pagati per partecipare".
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Gli abbiamo dato corda
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
e abbiamo chiesto:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
"Qual è il prezzo?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Quanto dobbiamo pagarvi?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
Se la vostra fede ha un prezzo, è vera fede?"
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Abbiamo dato il via al progetto chiedendo:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
"Dove si trova la vostra fede?"
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
Domanda che ci portò a chiederci:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
"Quanto costa la vostra fede?"
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Ma l'ostacolo maggiore era la paura di dare nell'occhio.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Una sinagoga rispose con un "no" secco
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
per paura di attirare l'attenzione
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
e diventare un bersaglio.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Lo stesso avvenne con una moschea.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
Ed erano paure fondate.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
Tuttavia, 25 luoghi di culto promisero di partecipare.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Applausi)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Questi leader audaci contribuirono con le loro idee.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Per alcuni, il senso era mostrare al mondo che non erano terroristi.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Per altri era aprirsi alle domande della gente.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
E per alcuni, colmare il divario
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
tra la vecchia e la nuova generazione,
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
oggi un problema di molte religioni.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
Per alcuni, il senso era solo portare solidarietà tra quartieri
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
in vista delle temute violenze elettorali.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Alla domanda: "Perché il giallo?"
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
un imam ha risposto, centrando il punto:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
"Il giallo è il colore del sole,
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
che splende su tutti noi senza discriminazioni".
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
Lui e altri diffusero la voce alle congregazioni
e alla radio.
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
I funzionari comunali si sono fatti avanti ad aiutare
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
con le autorizzazioni e hanno convocato le organizzazioni della società civile.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Un'azienda di vernici ha donato mille litri di vernice gialla
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
con la tonalità "giallo ottimista" creata appositamente per noi.
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Risate)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Applausi)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
E un'associazione di poesia ha collaborato con un'università
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
e organizzato una serie di tweet chat
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
con dibattiti nazionali sui problemi della fede,
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
non solo quella religiosa,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
ma la fede anche nei politici, nella nazione e nelle nostre etnie,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
la fede nella vecchia e nella nuova generazione.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Poi abbiamo inaugurato "Colore nella Fede" a una mostra in galleria
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
a cui parteciparono appassionati d'arte,
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
leader religiosi, artisti e uomini d'affari.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Già prima di prendere in mano un pennello,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
avevamo creato buona parte delle conversazioni e dei legami
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
che speravamo.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
Poi abbiamo iniziato a dipingere.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
I Musulmani lavoravano con i Cristiani,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
gli atei, gli agnostici e gli Induisti
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
alla pittura di una moschea in giallo.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Poi hanno di nuovo collaborato tutti e dipinto di giallo una chiesa,
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
poi un'altra moschea,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
poi ancora un'altra chiesa.
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
Poeti e musicisti si esibivano mentre dipingevamo.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Abbiamo iniziato a Nairobi,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
poi ci siamo spostati a Mombasa.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
Le stampe locali e internazionali fecero servizi su "Colore nella Fede"
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
in Inglese, Francese, Swahili,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
Spagnolo e Somalo.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
La CNN presentò il progetto come un metodo per unire diverse comunità.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
E le nostre piattaforme social crebbero,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
mettendo in contatto moltissima gente.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
E quei quartieri rimasero in contatto fra loro.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Alcuni stanno perseguendo politiche con un programma di pace,
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
e ci sono comunità fino in Argentina e negli USA,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
ma anche vicino, come in Mali e Ruanda,
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
che chiedono il nostro aiuto.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
E noi vogliamo aiutarli.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Sogniamo che questo progetto, quest'idea, si diffondano nel mondo,
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
con o senza il nostro sostegno.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
"Colore nella Fede" evidenzia fisicamente, in giallo, chi ha buone intenzioni.
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
"Colore nella Fede" sta unendo i quartieri
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
con la speranza che, di fronte a una minaccia,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
lascino tutti da parte gli stereotipi
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
e siano solidali tra di loro.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Abbiamo provato che la gente può unirsi e mandare un messaggio
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
molto più forte e positivo
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
di quello di chi vuol farci del male.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Stiamo dimostrando che, come la paura,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
anche la speranza è contagiosa.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Grazie.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7