Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Nabila Alibhai

97,338 views ・ 2017-10-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Anna Kotova
00:12
We live in a time of fear,
0
12580
2000
Страх охватил умы людей нашего поколения.
00:15
and our response to fear can either be to contract
1
15620
3376
Кто-то реагирует на страх желанием уйти в себя,
00:19
and attempt to guard ourselves
2
19020
1800
попыткой оградиться от окружающего мира.
00:21
or to extend ourselves, hold on to each other,
3
21820
3136
Другие, наоборот, раскрываются, демонстрируют сплочённость
00:24
and face our fears together.
4
24980
1760
и стараются преодолеть страх сообща.
00:27
What is your instinct?
5
27980
1440
Как бы вы повели себя?
00:30
What do you see more of in the world?
6
30500
1920
Как люди чаще всего реагируют на страх?
00:34
The problem with the first approach
7
34060
1976
В первом случае, по мере того,
00:36
is that in our mounting isolation,
8
36060
2336
как растёт наше чувство изолированности,
00:38
we divide ourselves from others.
9
38420
2616
растёт и пропасть, отделяющая нас от окружающего мира.
00:41
Our sense of isolation grows,
10
41060
2416
Чувство изолированности всё более усугубляется,
00:43
because our imagination goes into overdrive
11
43500
2136
поскольку наше воображение создаёт пугающие образы
00:45
about the people and the spaces that we no longer engage with.
12
45660
3536
людей и пространств, связь с которыми мы утрачиваем.
00:49
Our sense of otherness grows, and we lose empathy.
13
49220
3440
Мы чувствуем себя чужими и теряем способность сострадать.
00:54
Today I'm going to tell you about a group of people
14
54380
2416
Сегодня я хотела бы рассказать вам о людях,
00:56
that took the global challenge of terrorism
15
56820
2136
которые решились противостоять глобальному терроризму
00:58
and began creating spaces where strangers connect in solidarity.
16
58980
4680
и создали условия, позволившие чужим людям сплотиться в знак солидарности.
01:04
My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.
17
64740
3840
С детства мне не давала покоя мысль
о создаваемых людьми искусственных барьерах.
01:09
As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,
18
69660
4176
Являясь четвёртым поколением кенийских мусульман индийского происхождения,
01:13
it bothered me that in four generations,
19
73860
1936
я часто задумывалась о том,
01:15
there wasn't a single marriage in my family
20
75820
2056
что за четыре поколения в нашем роду не было заключено
01:17
outside of my small religious community.
21
77900
2120
ни единого брака за пределами нашей религиозной общины.
01:20
And I wondered what that was about.
22
80700
1680
Я задавала себе вопрос: почему?
01:23
Was it fear?
23
83420
1776
Был ли тому причиной страх?
01:25
Was it racism?
24
85220
1320
Или расизм?
01:28
Was it cultural preservation?
25
88060
1560
Стремление сохранить культуру?
01:30
Did it have something to do with colonialism?
26
90580
2096
Или виной тому колониальный режим?
01:34
Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.
27
94060
3880
И конечно, наши общественные пространства были весьма изолированы.
01:39
These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.
28
99500
3560
Эти барьеры не давали мне покоя. Они же предопределили выбор моей карьеры.
01:44
When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.
29
104220
5040
Мне было 20, когда террористы взорвали посольства США в Кении и Танзании.
01:50
A year later, I was on my way to the Middle East
30
110900
2256
А уже через год я направлялась на Ближний Восток
01:53
to study conflict resolution.
31
113180
1480
изучать урегулирование конфликтов.
01:55
And then from that point on,
32
115700
1376
С тех пор
01:57
it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,
33
117100
3536
работы для меня в зонах конфликтов меньше не стало,
02:00
because the world was quickly shifting
34
120660
1856
потому как мир стремительно менялся —
02:02
in what we now know as the time of terrorism.
35
122540
2320
наступила эпоха терроризма.
02:05
I was in Washington, DC when 9/11 happened,
36
125740
3256
Когда случился теракт 11 сентября, я была в Вашингтоне.
02:09
and then I moved back home to Kenya to work with refugees
37
129020
3456
Затем я переехала к себе на родину, в Кению, где работала с беженцами.
02:12
and then later worked in Pakistan
38
132500
2136
Позже я помогала людям и в Пакистане,
02:14
and in Afghanistan.
39
134660
1480
и в Афганистане.
02:17
In all of these places, what I noticed
40
137940
2656
Во всех этих странах я видела,
02:20
was how important physical spaces are
41
140620
2536
насколько важно для людей физическое пространство,
02:23
to making us feel safe
42
143180
2376
чтобы чувствовать себя
02:25
and well
43
145580
1296
в безопасности
02:26
and like we belong.
44
146900
1200
и ощущать свою принадлежность.
02:29
In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.
45
149580
3520
В 2013 году я вернулась из Афганистана в Найроби — на родину.
02:34
Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,
46
154460
3136
В этом же году боевики группировки «Аль-Шабааб» захватили торговый центр
02:37
killing 67 people in a day of utter horror.
47
157620
4000
«Вестгейт», убив 67 человек. Это был день настоящего террора.
02:43
Soon after that,
48
163860
1896
Вскоре после этой трагедии
02:45
I could see how Nairobi was beginning to change,
49
165780
2456
я начала замечать, как меняется Найроби
02:48
and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary
50
168260
4936
и что чувство страха и изматывающего ужаса, ставшие нормой
02:53
and war-torn cities that I had worked in.
51
173220
2520
в истерзанных войнами городах, где я когда-то работала, поселилось и здесь.
02:57
And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.
52
177060
3320
Найроби, движимый страхом, продолжал меняться.
03:01
We see more walls, more barriers,
53
181140
2536
Были воздвигнуты стены, стало больше ограждений,
03:03
more security.
54
183700
1240
была усилена безопасноcть.
03:05
And like other parts of the world,
55
185820
1656
И как в других уголках мира,
03:07
we are experiencing an erosion of human connection.
56
187500
4160
мы почувствовали, как рвутся нити человеческих связей.
03:12
Divisions along religious lines are deepening,
57
192140
3096
Разделение общества на почве религии стало более ощутимо,
03:15
and we're doubting more and more how much we have in common.
58
195260
3520
и люди всё больше и больше начали подвергать сомнению свою общность.
03:20
We are at a pivotal time
59
200420
1296
Сейчас, как никогда,
03:21
when we need to restore our confidence in humanity
60
201740
3536
важно восстановить нашу веру в гуманные человеческие отношения
03:25
and stand boldly and visibly together.
61
205300
2880
и сплотиться — выразительно и ярко.
03:29
So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi
62
209700
2776
И вот в 2014 году я пригласила в Найроби группу людей:
03:32
to figure out what to do:
63
212500
1240
03:34
public intellectuals, diplomats, artists, development workers.
64
214500
4960
интеллектуалов, дипломатов,
художников, социальных работников, чтобы найти выход из ситуации.
03:40
And the group articulated our challenge as threefold:
65
220340
3280
Было выявлено три проблемы, которые нам предстоит решить.
03:44
one, to reclaim the city from the narrative of terrorism
66
224820
3936
Во-первых, городу необходимо избавиться от штампа терроризма;
03:48
and back into the hands of the people that live there;
67
228780
3216
городом должны управлять его жители, а не страх перед террором.
03:52
two, introduce a language beyond race, tribe or religion
68
232020
4056
Во-вторых, следует найти язык, понятный представителям любой расы, племени
03:56
that would help us transcend our differences;
69
236100
3376
или религии, который сгладил бы все наши отличия.
03:59
and three, provide a gesture that would help restore empathy
70
239500
4536
В-третьих, нам предстояло возродить чувство сострадания, научить людей
04:04
and conversation and trust.
71
244060
2360
умению разговаривать и доверять друг другу.
04:08
One of the people in this group was an artist and architect,
72
248340
2976
В нашей команде был Язмани Арболеда —
04:11
Yazmany Arboleda.
73
251340
1680
художник и архитектор.
04:13
He and I have collaborated in other parts of the world
74
253860
2776
На протяжении многих лет мы с ним работали рука об руку
04:16
over many years.
75
256660
1576
в других уголках планеты.
04:18
He has a history
76
258260
1536
За плечами у него — опыт работы
04:19
of disrupting urban environments
77
259820
2536
в городах, где ему удалось сплотить
04:22
and making strangers connect
78
262380
1656
незнакомых друг другу людей
04:24
in incredible, beautiful and spectacular ways.
79
264060
3160
и сделать это совершенно необычно, красиво и впечатляюще.
04:28
He had an idea.
80
268700
1736
У него возникла идея —
04:30
The idea was to unite people of different faiths
81
270460
3136
объединить представителей различных религий,
04:33
by getting them to paint each other's houses of worship,
82
273620
3176
дав им в руки кисти и краски, чтобы во имя любви друг к другу
04:36
mosques, temples, synagogues, churches,
83
276820
3696
они покрасили в жёлтый цвет молельные дома, мечети, храмы,
04:40
paint them yellow
84
280540
1936
синагоги, церкви,
04:42
in the name of love.
85
282500
1360
в которых молятся их собратья.
04:45
By focusing on icons of faith,
86
285980
3336
Поставив в центр внимания символы веры,
04:49
we would get people to reexamine the true essence of their faith,
87
289340
4056
прихожане переосмыслят истинную сущность своей веры,
04:53
the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.
88
293420
3880
вспомнят о том, что нас объединяет стремление к доброте, великодушию, дружбе.
04:58
By creating pathways between houses of worship
89
298620
3016
Выстраивая мосты
между молельными домами, находящимися по соседству,
05:01
within one neighborhood,
90
301660
1616
05:03
we would create islands of stability
91
303300
1896
мы создадим островки стабильности
05:05
and networks of people
92
305220
1416
и укрепим связи между людьми,
05:06
that could withstand threats.
93
306660
2520
такие, которые позволят противостоять любым угрозам.
05:09
And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,
94
309980
3520
Взяв в руки кисти и краски, люди, живущие по соседству,
05:14
would engage not just with their heads
95
314540
2016
сплотятся не только разумом,
05:16
but with their hands and with their hearts.
96
316580
2320
но и руками, и своими сердцами.
05:20
And the painted buildings would become sculptures in the landscape
97
320140
3136
А выкрашенные сооружения станут неотъемлемой частью пейзажа,
05:23
that speak of people from very different backgrounds
98
323300
2656
созданного людьми, которые, несмотря на свои отличия,
05:25
that stand together.
99
325980
1200
готовы постоять друг за друга.
05:29
We'd call the project "Colour in Faith."
100
329340
2000
Мы назовём наш проект «Красим во имя веры».
05:32
We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:
101
332220
4056
Идея нам понравилась, и мы сразу взялись за дело.
05:36
churches, temples, mosques, synagogues.
102
336300
2776
Мы посетили церкви, храмы, мечети и синагоги;
05:39
Door to door, we went to more than 60 rabbis,
103
339100
2656
встретились с 60 раввинами, имамами,
05:41
imams, pastors and priests.
104
341780
2520
пасторами и священниками.
05:44
As you can imagine,
105
344980
1456
Можете себе представить,
05:46
bringing these communities together
106
346460
1696
как непросто было объединить
05:48
when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear
107
348180
3216
представителей этих общин, когда весь мир охвачен
05:51
is not easy.
108
351420
1256
эмидемией страха.
05:52
It was complicated.
109
352700
1200
Было очень сложно.
05:55
We were confronted with the hierarchy of decision-making
110
355380
2656
Нам пришлось преодолевать иерархию власти
05:58
within religious establishments.
111
358060
1680
религиозного духовенства, чтобы добиться решения.
06:00
For example, with Catholic churches,
112
360340
2496
Например, в католических церквях
06:02
we were told that the archbishop would have to make the decision.
113
362860
3296
нам говорили, что решение должен принять архиепископ.
06:06
And so we wrote a letter to the archbishop.
114
366180
2096
Мы написали письмо архиепископу.
06:08
We wrote a letter to the Vatican.
115
368300
1800
Мы отправили письмо и в Ватикан.
06:10
We're still waiting to hear back.
116
370660
1576
Ответа мы ждём до сих пор.
06:12
(Laughter)
117
372260
1856
(Смех в зале)
06:14
And with other houses of worship,
118
374140
2056
В других святынях нам также говорили,
06:16
we were told that the patrons, the people that pay for the building
119
376220
3176
что решения должны приниматься благодетелями —
06:19
and the construction and the painting of the buildings
120
379420
2536
теми, кто оплачивает расходы
06:21
would have to make a decision.
121
381980
1440
по содержанию и покраске зданий.
06:24
And then we came head-to-head
122
384820
1456
Нам пришлось столкнуться
06:26
with the long legacy of missionary and donor dependence
123
386300
2696
лицом к лицу с пережитками прошлого —
зависимости от миссионеров и доноров,
06:29
that so impedes unconditional civic action,
124
389020
3296
из-за которой так непросто воплощать странные начинания общественности.
06:32
and we learned this the hard way.
125
392340
1896
Это был горький опыт.
06:34
There was one community
126
394260
1576
В одной общине
06:35
that in our repeated conversations would keep asking us
127
395860
3336
во время наших переговоров нас постоянно просили
06:39
to appreciate them.
128
399220
1600
выразить им благодарность,
06:41
And so we would keep going back
129
401580
2016
что мы и делали при каждой встрече —
06:43
and telling them that we appreciate them,
130
403620
2176
говорили, насколько мы им благодарны.
06:45
and of course,
131
405820
1816
Это казалось естественным,
06:47
if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.
132
407660
3040
ведь если бы мы не были благодарны, мы бы не приходили.
06:52
And then we learned painfully late in the game
133
412900
2496
Мы осознали слишком поздно, что выражение
06:55
that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.
134
415420
4560
«выразить благодарность» на самом деле означало просьбу заплатить за участие.
07:01
And so we challenged them
135
421300
1960
Мы приняли вызов
07:04
and we asked the question,
136
424420
1816
и задали им вопрос:
07:06
"So what will it cost?
137
426260
1240
«Сколько это будет стоить?
07:08
How much could we pay you?
138
428460
1600
Сколько мы должны вам заплатить?
07:11
And if we pay for your faith, is it really faith?"
139
431580
2720
И если мы заплатим вам за веру, что же это за вера?»
07:15
We started the project asking the question,
140
435660
2616
Начинали мы наш проект с вопроса:
07:18
"Where does your faith live?"
141
438300
2176
«Где живет ваша вера?»
07:20
And here we found ourselves asking the question,
142
440500
2256
А в этой общине вопрос изменился на:
07:22
"How much does your faith cost?"
143
442780
1720
«Сколько стоит ваша вера?»
07:26
But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.
144
446100
3880
Но сложнее всего для нас было разубедить тех, кто боялся выделиться.
07:30
We had one synagogue that flat-out refused to participate
145
450500
3896
Одна синагога наотрез отказалась от участия
07:34
because it feared drawing attention to itself
146
454420
2216
из-за боязни привлечь к себе внимание
07:36
and becoming a target.
147
456660
1200
и стать мишенью.
07:38
Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.
148
458820
3240
Того же боялись и в одной мечети.
07:43
And these fears are justified.
149
463420
1880
Эти страхи оправданы.
07:47
And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.
150
467300
5160
И тем не менее 25 религиозных общин согласились принять участие в проекте.
07:53
(Applause)
151
473180
5376
(Аплодисменты)
07:58
These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.
152
478580
4496
Их отважное руководство добавило новый смысл нашему проекту.
08:03
For some, it was to tell the world that they're not terrorists.
153
483100
2960
Для одних было важно заявить миру, что они не террористы.
08:06
For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.
154
486740
4080
Для других — способ привлечь в свои ряды тех, кто ищет ответы на свои вопросы.
08:11
And for some, it was to bridge the gap
155
491460
1856
Для третьих — возможность воссоединить
08:13
between the older and the younger generation,
156
493340
2136
старшее и младшее поколения.
08:15
which by the way is something that many faiths are grappling with right now.
157
495500
4496
Кстати, это одна из насущных проблем во многих религиозных общинах.
08:20
And for some it was simply to build neighborhood solidarity
158
500020
3816
А для кого-то это был шанс сплотить людей, живущих по соседству,
08:23
in advance of feared election violence.
159
503860
2200
во избежание насилия на предстоящих выборах.
08:27
When asked why yellow,
160
507700
1536
Когда одного имама спросили,
08:29
one imam beautifully said,
161
509260
2256
почему был выбран жёлтый цвет, он красиво ответил:
08:31
"Yellow is the color of the sun.
162
511540
1920
«Жёлтый — это цвет солнца.
08:34
The sun shines on us all equally.
163
514220
2536
Оно светит нам всем одинаково
08:36
It does not discriminate."
164
516780
1520
и беспристрастно».
08:39
He and others spread the word through their congregations
165
519300
2696
Все, кто поддержал нас, распространили информацию о проекте
08:42
and over the radio.
166
522020
1216
среди прихожан и по радио.
08:43
Municipal government officials stepped forward and helped
167
523260
2695
Муниципальные власти также помогли с выдачей
08:45
with permits and with convening civil society organizations.
168
525979
4177
разрешений и переговорами с гражданскими органиациями.
08:50
A paint company donated a thousand liters of yellow paint
169
530180
3616
Покрасочная компания подарила проекту тысячу литров жёлтой краски,
08:53
mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."
170
533820
3616
изготовленной специально для нас, — этот цвет назвали «оптимистичный жёлтый».
08:57
(Laughter)
171
537460
1296
(Смех в зале)
08:58
(Applause)
172
538780
5056
(Аплодисменты)
09:03
And a poetry collective joined forces with a university
173
543860
3256
А группа поэтов вместе с университетом
09:07
and hosted a series of tweet chats
174
547140
2256
запустили в твиттере серию дискуссий
09:09
that challenged the nation on issues of faith,
175
549420
2176
о вере —
09:11
our faith not just in the context of religion,
176
551620
2656
о вере не в смысле религии,
09:14
but our faith in politicians and tribe and nation,
177
554300
3696
но о нашей вере в политиков, племена и жителей страны,
09:18
our faith in the older generation and in the younger generation.
178
558020
3680
о вере в старшее поколение и о вере в молодое поколение.
09:23
And then Colour in Faith was launched at a gallery event
179
563180
3856
Наконец проект «Красим во имя веры» стартовал в художественной галерее.
09:27
that invited an incredible mix of gallerygoers
180
567060
3496
Это событие привлекло не только поклонников искусства,
09:30
and religious leaders and artists and businesspeople.
181
570580
3800
но и религиозных деятелей, художников и бизнесменов.
09:35
Already, even before picking up a paintbrush,
182
575380
2656
Уже до того, как мы взяли в руки кисти и краски,
09:38
we had accomplished so much of the conversation and connection
183
578060
4216
мы достигли больше, чем ожидали, —
09:42
that we had hoped for.
184
582300
1240
посредством диалога и сотрудничества.
09:44
And then we began to paint.
185
584820
2280
И вот мы начали красить.
09:49
Muslims stood by Christians
186
589740
2136
Мусульмане, христиане,
09:51
and atheists and agnostics and Hindus
187
591900
3216
атеисты, агностики и индусы
09:55
and painted a mosque yellow.
188
595140
3040
дружно красили мечеть в жёлтый цвет.
10:01
And then they all came together again and painted a church yellow,
189
601860
3760
Затем так же дружно они покрасили в жёлтый церковь
10:06
and then another mosque,
190
606940
2096
и снова мечеть,
10:09
and then another church.
191
609060
1240
и снова церковь —
10:11
Poets and musicians performed while we painted.
192
611660
2600
под выступление поэтов и музыкантов.
10:14
We painted in Nairobi,
193
614980
2136
Завершив покраску в Найроби,
10:17
and then we painted in Mombasa.
194
617140
1800
мы взялись за дело в Момбасе.
10:20
The local and international press did features on Colour in Faith
195
620660
3856
Журналисты — местные и зарубежные — освещали проект в СМИ
10:24
in English and French and Swahili
196
624540
3016
на английском, французском, суахили,
10:27
and Spanish and Somali.
197
627580
1960
испанском и сомалийском языках.
10:30
CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.
198
630220
5040
На CNN вышел репортаж о том, как проект сплотил людей.
10:37
And our social media platforms lit up,
199
637340
2856
Не оставили нас без внимания и соцсети,
10:40
connecting more and more people.
200
640220
2536
тем самым помогая нам объединить всё больше и больше людей.
10:42
And these neighbors continued to stay in touch.
201
642780
3080
Все участники проекта до сих пор поддерживают друг с другом отношения.
10:46
There are some that are pursuing politics with a platform of peace,
202
646660
3616
Некоторые из них занялись политикой — помогают бороться за мир.
10:50
and we have communities as far as Argentina and the US
203
650300
3056
У нас есть последователи в таких отдалённых странах, как Аргентина и США,
10:53
and as close as Mali and Rwanda
204
653380
2256
и более близких странах — в Руанде и Мали.
10:55
that are asking for our help.
205
655660
1816
Они просят нас о помощи.
10:57
And we would love to help.
206
657500
1560
И мы рады протянуть руку помощи.
10:59
It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,
207
659780
4176
Мы мечтаем о том, чтобы этот проект, эта идея распространились по всему миру —
11:03
with or without our support.
208
663980
1640
с нашей или без нашей помощи.
11:07
Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.
209
667300
4560
Наш проект «Красим во имя веры» помог многим добрым людям заявить о себе;
11:12
Colour in Faith is binding neighborhoods together,
210
672820
2536
он объединил целые сообщества людей.
11:15
and it's our hope that when threats come knocking,
211
675380
2496
И мы надеемся, что если случится беда,
11:17
they will collectively sift fact from rumor
212
677900
2376
мы вместе сможем отличить слухи от правды
11:20
and stand in solidarity.
213
680300
1680
и объединимся в знак солидарности.
11:23
We've proven that the human family can come together and send a message
214
683140
3656
Мы доказали, что люди могут сплотиться как одна семья,
11:26
far brighter and more powerful
215
686820
2376
и это гораздо значимее и могущественнее,
11:29
than the voices of those that wish to do us harm.
216
689220
2840
чем голоса наших недоброжелателей.
11:33
Though fear is infectious,
217
693140
1696
Не только страх может быть заразительным,
11:34
we are showing that so is hope.
218
694860
2200
но и надежда.
11:38
Thank you.
219
698660
1256
Благодарю за внимание.
11:39
(Applause)
220
699940
6120
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7